| |
|
首页 -> 哈利波特 -> 《哈利·波特与密室》新旧版修订对比 -> 正文阅读 |
[哈利波特]《哈利·波特与密室》新旧版修订对比[第7页] |
作者:屋子房子院子 |
首页 上一页[6] 本页[7] 下一页[8] 尾页[9] [收藏本文] 【下载本文】 |
译文: 【漏译】波特先生: …… 你如再有此类行为,将有可能被【本校】开除…… …… 【漏译】 马法尔达·霍普柯克 评论:在称呼一行的原文为“Dear MrPotter,”,即“亲爱的波特先生:”。 第二处原文为“and furtherspellwork on your part may lead to expulsion from said school” said作形容词使用时,意为“上述的,该”,常用于法律语言或幽默中。鉴于此封正式警告信是魔法部发的,此处应译为“学校”。 信件的末尾有一行漏译了,原文为“Yourssincerely,”,即“你忠实的”。 |
首版:他像一条大斗牛狗那样向哈利压下来,牙齿全露在外面。…… 对照: 他像一条大斗牛狗那样向哈利压下来,牙齿全露在外面。…… 【他像个疯子一样狂笑着,把哈利拖上楼去。】 评论:首版漏译了一个自然段,在对照版中已参考米赫普的译文修订了。 首版:他亲自在卧室门上装了一个活板门,一天三次送一点儿食物【进去】。 对照:他【又】亲自在【哈利的】卧室门上装了一个活板门,一天三次送一点儿食物【进来】。 评论: 原文为“He himself fittedthe 【cat-flap】 in thebedroom door, so that small amounts of food could be pushed inside three timesa day.” 最后一处是《典藏版》修订的。 有些人可能不知道什么叫活板门,所以笔者找了一张图—— |
图片取自Pet door维基百科 |
cat-flap,又叫pet door、petflap、cat door、dog door等,《新牛津英汉双解词典》直接将其解释为“(将活板用铰链固定在大门上的)活板猫洞,活板门洞”。 其实只要译成“活板门”,就不用再解释大小了。台版直译为“猫洞”或许更合适一点,因为flap意为“(布条、纸或只一端固定的金属件等)片状垂悬物;片状封口物”。 【歇了两天,台版《消失的密室》已到。昨天听到了一些信息,马老师还在进行新一轮的修订工作(笔者猜测可能是中英对译版,也可能是19年新版)。笔者在此祝愿马老师新书的修订更加完美!或许笔者后几部的修订工作还要另加这套最新版的呢~】 |
首版:三天后,德思礼一家【还丝毫没有】发慈悲的迹象,哈利想不出脱身的办法。 新版:三天后,德思礼一家【还没有任何】发慈悲的迹象,哈利想不出脱身的办法。 首版:可是女贞路的生活实在是过不下去了。……可是照现在这样下去,他可能会饿死。 对照:可是【他在】女贞路的生活实在是过不下去了。……可是照现在这样下去,他【很有】可能会饿死。 首版:活板门【一响】,佩妮姨妈的手从洞口推进来一碗罐头汤。哈利早就饿得肚子疼了,赶紧跳下床捧起那只碗。 对照:活板门【响了一下】,佩妮姨妈的手从洞口推进来一碗罐头汤。哈利早就饿得肚子【直】疼了,赶紧跳下床捧起那只碗。 译文: 他梦见自己被放在动物园里展览,笼子上的卡片写着【“小巫师”】。 评论:原文为“He dreamed thathe was on show in a zoo, with a card reading【 'UnderageWizard'】 attached to his cage.” Underage Wizard意为“未成年巫师”,这里应该是罗琳为呼应前文的警告信而进行的再次强调。 首版:他在人群中看到了多比的面孔,忙喊【他】来救他,…… 新版:他在人群中看到了多比的面孔,忙喊【多比】来救他,…… |
第三章 陋居 评论:原文为“THE BURROW”。burrow意为“(动物的)洞穴、地道、地洞”,所以台版译为“洞穴屋”。(气得直哼哼~) 罗婶真的不善良,这典型是在埋汰人呢。人文社慈悲心啊~ |
首版:“你说得【倒好听】。”哈利盯着那辆悬空的汽车说。 新版:“你说得【真对】。”哈利盯着那辆悬空的汽车说。 评论: 原文为【“Bit rich coming from you,(You shouldtalk,)”】 笔者差点中招,因为英美版本竟然不一样。这句话是典型的讽刺,首版的译文好一点~ 台版更直接了,为“这你可没资格教训我。” 首版:可是你【在同你住在一起的麻瓜面前】使用魔法…… 新版:可是你【对同一屋檐下的麻瓜】使用魔法…… 评论: 原文为“But doing magic 【in front of】thoseMuggles 【you live with】 --” in front of意为“在……面前”,这里貌似是新版修订错了,因为在原著中,哈利(多比)没把布丁摔梅森夫人的脸上。 德思礼一家和梅森一家都没有看见施魔法的过程,事实上,餐厅和厨房很有可能是并不互通的(详见:德思礼一家的房屋平面图)。 所以“在……面前”也有可能指在德思礼的家里。 |
首版:弗雷德扔给哈利一截绳子,【“把它系在铁栅栏上。”】 新版:【“把它系在铁栅栏上。”】弗雷德【说着】,扔给哈利一截绳子。 首版:哈利退到阴影里,靠近了海德薇。【它】似乎也知道事关重大,在笼子里一动不动。 新版:哈利退到阴影里,靠近了海德薇。【猫头鹰】似乎也知道事关重大,在笼子里一动不动。 评论: 原文为“Harry moved back into the shadows next toHedwig, 【who 】seemed tohave realized how important this was and kept still【and silent.】” 还是喜欢首版多一些,不得不说这些改的有点过度了。这一类的修订太多了,笔者不会完全列举出来。 似乎漏了一个无关紧要的词,“一声不吭”。 首版:锁在楼梯下的【暗柜】里,我出不了门—— 新版:锁在楼梯下的【储物间】里,我出不了门—— |
译文: 弗雷德和乔治【小心地】从窗户爬进哈利的房间。 评论: 原文为“Fred and George climbed 【carefully(catlike)】 through the windowinto Harry's room.” 英国版为“小心地”,美国版为“蹑手蹑脚地、偷偷摸摸地”,我也不知道米赫普是怎么把catlike译成“敏捷地”的~ 所以请读者注意,英美版之间的差距并不是那么小,在以对比的心态参考中文版译文时,建议采用与人文版出版时间相近的英国版原文。 首版:乔治从口袋里掏出一只普通的发夹,开始撬锁。【就得他们才行】,哈利想。 新版:乔治从口袋里掏出一只普通的发夹,开始撬锁。【真是不得不佩服他们】,哈利想。 评论: 原文为“You had to 【handit to】them,” hand it to……,意为“赞扬、佩服某人;承认某人的长处、伟大;祝贺某人”。 台版译为“你不得不承认他们真的是很有一套。” |
首版:【只听咔哒】一声轻响,门一下开了。 新版:【咔嗒】一声轻响,门一下【子】开了。 评论: 首版更偏向口头文学,在脑海中朗读不会有任何违和感,还有一丝古典武侠小说的语言风格,比如“说时迟,那时快”,“只听……”等等。 首版:你赶快【捡】点你要用的东西,递给罗恩。 新版:你赶快【拣】点你要用的东西,递给罗恩。 评论: 原文为“you 【grab 】anything you need【 from your room】and hand it out to Ron,” grab意为“攫取、抓取;抓(住)、夺(得);(非正式)(快速或伺机)获取;霸占”,就是两眼一抹黑,抓住啥是啥的意思~ from your room漏译了,但是译出来真的有必要吗? |
首版:当心最底下【一层】楼梯,会响的。 新版:当心最底下【一段】楼梯,会响的。 评论: 原文为“Watch out for 【thebottom stair】 -- it creaks,” 笔者感觉这不算是错误吧,为什么要改呢~思考ing…… 首版:“再加把劲,”弗雷德一边拉一边喘着气说,“猛推一把……” 对照:“再加把劲,”弗雷德【在车】里一边拉一边喘着气说,“猛推一把……” 评论: 原文为“'A bit more,' panted Fred, who was pullingfrom inside the car, 'one good push ...'” 补足了,好神奇~ 首版:哈利和乔治用肩膀猛力朝箱子撞去,箱子从窗口滑到汽车后座上。 对照:哈利和乔治用肩膀猛力朝箱子撞去,箱子【一下】从窗口滑到汽车后座上。 评论:真的很神奇~ |
|
首版:这样说吧——家养小精灵的魔法也很【了不得】, 新版:这样说吧——家养小精灵的魔法也很了得, 评论:对照版了得~ 译文:我想【多比】是被人派来阻止你回霍格沃茨的,有人想捉弄你。 评论: 原文很有趣,为“I reckon 【oldDobby】 was sent to stop you coming back toHogwarts. Someone's idea of a joke.” 原文直译为“老多比”,台版译为“这个叫做多比的家伙”。 首版:“有。”哈利和罗恩【马上同声】说。 新版:“有。”哈利和罗恩【立刻同时】说。 |
译文: “神秘人消失后,”弗雷德扭头看着哈利说,“卢修斯·马尔福回来说【那事儿与他无关,这是鬼话】——爸爸【猜】他是神秘人的【心腹】。” 评论: 原文为“And when You Know Who disappeared, LuciusMalfoy came back saying 【he'd never meant any ofit. Load of dung】 – Dad 【reckons】 he was right in You Know Who's 【innercircle】.” 第二处,错译了。mean意为“本意并非……;并未打算……”,《柯林斯词典》的第九条解释为“如果你说某人‘did not mean any harm(伤害),offence(冒犯),或disrespect(失礼),意思就是他们并不打算使人他人生气,冒犯他人或制造麻烦,即使他们实际上已经这样做了。” 台版意译了,但更为准确,为“……就见风转舵,跑回来说他是被逼的。” 第三处,dung意为“(动物的)粪便;卑鄙的、令人厌恶的东西”;load意为“(非正式,常用以表达反对或不满)一堆”。台版译为“真是屁话连篇”。 第四处,reckon意为“估计、判断;把…归入(类别,群体);(非正式)以为,认为,想;(非正式)对…有特定的看法”。 此处人文社译成“猜”没有问题,笔者也对米赫普建议翻译成“认为”一事“深感困惑”。 第五处,inner circle意为“核心集团,(接近权力中心的)心腹、亲信”。 |
首版:珀西今年暑假非常古怪,…… 新版:珀西今年暑假【一直】非常古怪,…… 评论:原文为“Percy's been acting very oddly thissummer,” 首版:那你们把车开出来,【你】爸爸知道吗? 新版:那你们把车开出来,【你们的】爸爸知道吗? 评论: 原文为“So, does 【your】dad know you've got the car?” 这段给不给原文都不妨碍,改不改甚至也不妨碍。不过确实更加严谨了。 首版:“他在一个最无聊的部门,”罗恩说,“禁止滥用麻瓜物品【司】。” 新版:“他在一个最无聊的部门,”罗恩说,“禁止滥用麻瓜物品【办公室】。” 评论: 原文为“The Misuse of Muggle Artifacts Office”,前文已说过了。 台版译为“麻瓜人工制品滥用局”,前文的“禁止滥用魔法司”译为“魔法滥用局”。 首版:一个【男的】住进了医院,【夹】方糖的钳子【钳住】了他的鼻子。 新版:一个【男人】住进了医院,方糖的钳子【夹住】了他的鼻子。 |
首页 上一页[6] 本页[7] 下一页[8] 尾页[9] [收藏本文] 【下载本文】 |
哈利波特 最新文章 |
按原著格林德沃到底是怎样对待邓不利多的? |
我心目中的《哈利波特》美女们应该是这样子 |
有一说一,以古灵阁的业余水平,怎么屹立不 |
一直有个问题 |
你认为《哈利波特》中哈利最对不起的角色是 |
设定里有没有关于巫师记忆力的设定? |
分享有关哈利波特的表情包 |
新人报道,冒昧问句,这是卢娜??? |
镜湖 Mirror Lake (中 |长篇,秋 |金视角, |
HP的死亡美学 |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
古典名著
名著精选
外国名著
儿童童话
武侠小说
名人传记
学习励志
诗词散文
经典故事
其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com |