阅读网 购物 网址 万年历 小说 | 三丰软件 天天财富 小游戏
TxT小说阅读器
↓小说语音阅读,小说下载↓
一键清除系统垃圾
↓轻轻一点,清除系统垃圾↓
图片批量下载器
↓批量下载图片,美女图库↓
图片自动播放器
↓图片自动播放,产品展示↓
佛经: 故事 佛经 佛经精华 心经 金刚经 楞伽经 南怀瑾 星云法师 弘一大师 名人学佛 佛教知识 标签
名著: 古典 现代 外国 儿童 武侠 传记 励志 诗词 故事 杂谈 道德经讲解 词句大全 词句标签 哲理句子
网络: 舞文弄墨 恐怖推理 感情生活 潇湘溪苑 瓶邪 原创 小说 故事 鬼故事 微小说 耽美 师生 内向 易经 后宫 鼠猫 美文
教育信息 历史人文 明星艺术 人物音乐 影视娱乐 游戏动漫 | 穿越 校园 武侠 言情 玄幻 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传
 
  首页 -> 哈利波特 -> 《哈利·波特与密室》新旧版修订对比 -> 正文阅读

[哈利波特]《哈利·波特与密室》新旧版修订对比[第5页]

作者:屋子房子院子
首页 上一页[4] 本页[5] 下一页[6] 尾页[9] [收藏本文] 【下载本文】
 


 
 原文:
家养小精灵必须由主人放走【漏译】。可主人永远不会放走多比……多比将在主人家做到死,先生……
评论:
原文为“A house-elf must beset free,【sir】.And the family will never set Dobby free ... Dobby will serve the family untilhe dies, sir ...”
我们可以看出,多比每句话末尾必带“先生”,此处可能是有意的,故而删去了。
首版:哈利目瞪口呆,【他说】:“要我在这儿【多】待四个星期,我都觉得受不了。……”
对照:
哈利目瞪口呆。
“要我在这儿【再】待四个星期,我都觉得受不了。”【他说】,“……”
评论:原文分两段,这次格式正确了。“再”是对照版改的。
 
首版:哈利·波特不说他战胜那个连名字都不能提的【魔头】的事迹。
新版:哈利·波特不说他战胜那个连名字都不能提的【人】的事迹。
评论:原文为“Harry Potterspeaks not of his triumph over 【He-Who-Must-Not-Be-Named】.”
对照版把“事迹”改成了“事”。
英国版没有连字符,笔者习惯美版连字符的表达方式,呃~很有美感~
原文:
  多比用手捂住【漏译】耳朵,呻吟道:“啊,别说那个名字,先生!别说那个名字!”
评论:
原文为“Dobby clapped hishands over 【his bat】 earsand moaned, 'Ah, speak not the name, sir! Speak not the name!'”
补译为“【他蝙蝠状的】耳朵”。
 
首版:对不起,我知道许多人都不喜欢【他】——我的朋友罗恩……
对照:对不起,我知道许多人都不喜欢【这样】——我的朋友罗恩……
评论:
原文为“Sorry, I know lotsof people don't like 【it】 – my friend Ron ...”
台版更准确一点,为“我知道有很多人都不喜欢【听到他的名字】——”
 
首版:
“多比听说,”他嘶哑地说,“哈利·波特几星期前又遇见了那个【魔头】……哈利·波特再次逃脱了。”
新版:
“多比听说,”他【声音】嘶哑地说,“哈利·波特几星期前又遇见了那个【黑魔王】……哈利·波特再次逃脱了。”
评论:原文为“Harry Potter met【the Dark Lord】 for asecond time just weeks ago ...”
这是伏地魔第五个称呼的第一次出现,前四个分别是,“Voldemort”(伏地魔),“Lord Voldemort”(伏地魔王),“You-Know-Who”(神秘人),“He-Who-Must-Not-Be-Named”(那个连名字都不能提的人)。
 
【按出现时间顺序排列(从魔法石第四章算起)】
  Voldemort(伏地魔),蔑称,敢直呼其名的有邓布利多,凤凰社,哈利波特和傲罗。(海格首次提到,还是强行说出来的。)
  You-Know-Who(神秘人),路人提到他时的说法。(海格首次提到。)
  He-Who-Must-Not-Be-Named(那个连名字都不能提的人),也是路人提到他时的说法。(【知乎用户】浮萍解释为)但是这个词则表示说话者应该是知道一些内情的人,怀着恐惧的心情说出来的,哈利等人也是在被抓之后才知道伏地魔的名字竟然变成了咒语,绝对不能随便叫。(奥利凡德首次提到,使用这个词的有预言家日报,多比,丽塔·斯基特,麦格教授偶尔也会这么用。)
  Lord Voldemort(伏地魔王),既是伏地魔本人的自称,也是支持伏地魔观点的人在外人面前对他的尊称。在奇洛撕下伪装后首次被说出(“我有伏地魔做我的靠山呢”)。
  the Dark Lord(黑魔王),食死徒对伏地魔的尊称,表示尊敬和效忠。
哈利现在还不知道,其实当这个称呼一出现,就已经在暗示多比服侍的家庭是食死徒出身了。
 
首版:即使多比过后必须把自己的耳朵【关】在烤箱门里……
新版:即使多比过后【真的】必须把自己的耳朵【夹】在烤箱门里……
评论:
原文为“even if he 【doe】s have toshut his ears in the oven door later…”
“真的”这个词在原版和人文社实体书中用的都是特殊字体,表示强调。
译文:
  “什—什么?”哈利【大吃一惊】,“可我必须回去——九月一号开学,这是我生活的希望。你不知道我在这里过的是什么日子。我不属于这儿。我属于你们的世界——属于霍格沃茨。”
评论:
原文为“'W-what?' Harry 【stammered】.”
stammered意为“结结巴巴地”,笔者猜测,这里可能是一处有意地微调,以突出哈利的吃惊。不过原文却多出了一种不敢置信的意味。
首版:【可是】多比【的】眼睛瞪大了,似乎想给哈利一个暗示,但哈利心里一片茫然。
对照:多比瞪大了眼睛,似乎想给哈利一个暗示,但哈利心里一片茫然。
评论:排版需要,可以理解的修订~
 
 译文:
 “那我就想不出还有谁能在霍格沃茨制造恐怖事件了。”哈利说,“我是说,第一,有邓布利多一一你知道邓布利多吧?"
  【多比低下头。】
评论:
原文为“Dobby 【bowed his head】.”
bow one's head在《郎文当代英语字典》的解释为“使你的脖子弯曲,看着地面,尤其是当你想显示对上帝的尊重,或是当你感到尴尬或不安时”,《柯林斯词典》第二条解释为“例如,因为你想表现出尊重,或是正在思考事情。”
这里多比是对校长表示尊敬,但是译成“鞠了一躬”不妥,动作也不对。
此处台版的译文特别美,为“多比微微颔首。”
 
首版:有些【法术】邓布利多也不……没有一个正派的巫师会……
新版:有些【法力】邓布利多也不……没有一个正派的巫师能……
评论:
原文为“there are 【powers】 Dumbledore doesn't… powers no decent wizard…”
这次翻译准了。
魔法(法术)的单词为“Magic”,表达的是魔法效果、技巧、类型和咒语。
而法力(power)一词表达的是巫师或魔法制品的魔法能量。
 
译文:
我正讲到日本高尔夫球手的笑话中【最关键的地方】,都被你给搅了……再发出一点儿声音,我就让你后悔生下来,小子!
评论:
原文为“You've just ruinedthe 【punchline】 of myJapanese-golfer joke ... one more sound and you'll wish you'd never been born,boy!”
punchline意为“(笑话或故事末尾的)关键语、妙句、画龙点睛之语”,还有一个更加形象的词汇,是曲艺界的术语,叫“包袱”。【捂脸~】
此处原文直译为“你刚毁了我日本高尔夫球笑话的包袱……”(呵呵~可怜的弗农~)
 
【“包袱”是相声的术语,指的是经过细密组织、铺垫,达到的喜剧效果。比如马三立说的《逗你玩》,前面絮絮叨叨说了一大堆,这个贼怎么跟小虎做游戏,怎么教他念自己的名字,经过这么多的铺垫,三番四抖,最后贼来了,把小虎妈晾在外面的被单偷走了,达到让观众开怀大笑的效果。
  而笑料是非常简单的通过语言动作即时达到让观众发笑的目的,比如我们在电视剧里看到一个男服务生把蛋糕扣到客人头上,这是属于浅层次的幽默手法。
  ——参考自百度百科】
客观的说,此处官方译文是正式用语,很贴切,而笔者的译文仅适用于非正式场合,且并不完全适用。(突然怀念起“奓毛”一词,这一语双关的用法也是很秀了~)
 
首版:
看到这里的情况了吧?知道我为什么必须回霍格沃茨了吧?我只有【那个地方可去】——我想我在那儿有些朋友。
对照:
看到这里的情况了吧?知道我为什么必须回霍格沃茨了吧?我只有【在那儿才有】——我想我【只有】在那儿【才有】朋友。
评论:
原文为“"See what it'slike here?【" he said. "】See why I've got to go back to Hogwarts? 【It's the only place I've got -- well, I think I've gotfriends. "】”
原文有两种理解,一是哈利说了两句话,这在语法和含义上没太大毛病,语义弱了;二是哈利一句话没说完,又重复了一遍。台版与后一种理解相同,对照版也依此理解修订了。
现在看来,“he said.”和“well”的漏译似乎是一种有意的省略~
 
首版:
他……从身上穿的枕套里面抽出厚厚的一沓【信封】。……甚至还有一种潦草的【字儿】,好像是霍格沃茨的【狩猎场】看守海格写的。
新版:
他……从身上穿的枕套里面抽出厚厚的一沓【信】。……甚至还有一种潦草的【手书】,好像是霍格沃茨的【猎场】看守海格写的。
评论:
原文为“and even a 【scribble】 that looked as though it wasfrom the Hogwarts gamekeeper, Hagrid.”
第一处原文为“envelopes”,新版省略了。scribble意为“匆忙完成的文章;草率作成的图画;难以辨认的书写”。
 
译文:哈利·波特【先要向】多比保证不回霍格沃茨。哎呀,先生,您千万不能去冒这个险!说您不会回去,先生!
评论:
原文为“Harry Potter 【will have them, sir, if he】 gives Dobbyhis word that he will not return to Hogwarts. Ah, sir, this is a danger youmust not face! Say you won't go back, sir!”
漏译了,根据台版补译为“哈利·波特【会拿到这些信的,先生,只要他先向】多比保证不回霍格沃茨。”
译文:“那么【多比就】没有别的选择了。”小精灵悲哀地说。
评论:
原文为“Then【Harry Potter leaves Dobby】 no choice,”
这里既可能是有意的意译,也可能是错译了。原文直译为“那么【哈利·波特就让多比】没有别的选择了。”
 
首版:哈利穿过门厅跑进厨房,觉得[肚子里]一阵发空。
新版:哈利穿过门厅跑进厨房,觉得[心里]一阵发空。
评论:
原文为“Harry ran up thehall into the kitchen and felt [his stomach disappear.]”
首版更加贴切,原文直译为“哈利觉得自己的胃没了,没了,了……”(呵呵~)
不过客观的说,新版正式多了。
首版:佩妮姨妈的杰作布丁……,[正飘浮在天花板下面]。多比蹲在[角落的碗橱]顶上。
新版:佩妮姨妈的杰作布丁……,[正在天花板下边飘浮]。多比蹲在[墙角的碗柜]顶上。
评论:
原文为“Aunt Petunia'smasterpiece of a pudding, …… was floating upnear the ceiling. On top of a cupboard in the corner crouched Dobby.”
所以,此处碗柜为什么不改成储物间!哼!都赖这帮挑刺儿的~
首页 上一页[4] 本页[5] 下一页[6] 尾页[9] [收藏本文] 【下载本文】
  哈利波特 最新文章
按原著格林德沃到底是怎样对待邓不利多的?
我心目中的《哈利波特》美女们应该是这样子
有一说一,以古灵阁的业余水平,怎么屹立不
一直有个问题
你认为《哈利波特》中哈利最对不起的角色是
设定里有没有关于巫师记忆力的设定?
分享有关哈利波特的表情包
新人报道,冒昧问句,这是卢娜???
镜湖 Mirror Lake (中 |长篇,秋 |金视角,
HP的死亡美学
上一篇文章      下一篇文章      查看所有文章
加:2022-02-27 14:08:44  更:2022-02-27 14:24:52 
 
古典名著 名著精选 外国名著 儿童童话 武侠小说 名人传记 学习励志 诗词散文 经典故事 其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟
  网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com