| |
|
首页 -> 哈利波特 -> 《哈利·波特与密室》新旧版修订对比 -> 正文阅读 |
[哈利波特]《哈利·波特与密室》新旧版修订对比[第4页] |
作者:屋子房子院子 |
首页 上一页[3] 本页[4] 下一页[5] 尾页[9] [收藏本文] 【下载本文】 |
但是人文社宁愿表达成这个家伙 |
台版倒是足够准确——屎蜣螂。(呵呵~) |
首版:伏地魔虽然大不如从前,但依然狠毒可怕,阴险狡猾,并决心要恢复自己的【魔力】。 新版:伏地魔虽然大不如从前,但依然狠毒可怕,阴险狡猾,并决心要恢复自己的【法力】。 评论: 原文为“Voldemort might be 【a ruin of his former self】, but he wasstill terrifying, still cunning, still determined to regain power.” 本段可直译为“伏地魔虽然已是他以前肉身的残余”,米赫普译为“……失去了肉身”。 台版的误会就比较大了,为“今非昔比”(还以为他达成划去肉体凡胎,脱身成圣的光荣成就了呢,摔~) |
译文: 即使现在,已经过去好几个星期了,哈利还会在半夜惊醒,浑身冷汗,想着伏地魔这时会在哪里,记起他那【青灰色】的脸、圆睁的疯狂的眼睛…… 评论: 原文为“remembering his 【livid】 face, his wide, mad eyes ...” 这是第二次提到livid一词了。在第一部结尾,曾提到伏地魔的脸“chalk white”(白如粉笔)。 livid face在韦氏词典中的解释为“ashen, pallid”,即“灰白色的、苍白的、病态的、无生气的”;《朗文高阶英语词典(第五版)》解释为“(literary) a face that is livid is very pale”;也有词典解释为“因瘀伤、血管充血、窒息等而使皮肤接近蓝色。” 此处浮萍建议译成“暴怒的面孔”,台版译为“如铅般死灰的面孔”。 笔者综合权衡之下,认为“死灰色”一词较为准确,不是“青灰色”的,而是“面无血色,脸色苍白”的感觉。 |
译文: 【哈利突然坐直了身子】。他一直心不在焉地注视着树篱——可现在树篱正注视着他。树叶丛中闪动着两只大得出奇的绿眼睛。 评论: 原文为“Harry suddenly satbolt upright on the garden bench.” 地点状语漏译了,但是与前文重复,台版译为“哈利突然直挺挺地坐在长椅上。” |
译文:“我知道今天是什么日子。”达力【漏译】摇摇摆摆地走过来。 评论:原文为“'I know what dayit is,' sang Dudley, waddling towards him.” 应译为“达力【唱道,一边】摇摇摆摆地走过来。” 首版:达力提了提裤子,那裤子【正在】顺着他的胖屁股往下滑。 新版:达力提了提裤子,那裤子顺着他的胖屁股【正在】往下滑。 |
译文:“吉格利玻克利!”哈利厉声说道,“霍克斯波克斯……奇格利鬼格利……” 评论: 原文为“"Jiggerypokery!" said Harry in a fierce voice. "Hocus pocus squigglywiggly --"” jiggery-pokery,(英)欺诈、阴招、欺骗行为,骗人的把戏。 hocus-pocus,胡诌、胡言乱语;花招(常为了分散注意力或掩饰真相) squiggly,wiggly,都是“弯弯曲曲,左右摇摆”的意思。 这表面上看是哈利吓唬表哥时候念出来的“咒语”,其实这是一本书的名字。 《吉格利玻克利与霍克斯波克斯》 (Jiggery Pokery and Hocus Pocus)是一本由布莱恩·盖格威尔德(Brian Gagwilde)编写的书,书中介绍了一些恶作剧咒语的用法。 这本书在电影《阿兹卡班的囚徒》中首次出现,但使用的英文书名是“Pokery & HocusPocus”,由卢卡图书出版社(Luca Books)出版。 |
|
在华纳影视出版《哈利·波特限定版》中,布莱恩·盖格威尔德曾担任霍格沃茨魔法学校校长,但这并不能被认为属于正典。在部分《哈利·波特》系列电影中,他与另一个校长沃尔特·阿拉贡(Walter Aragon,非正典)下棋的画像也出现在霍格沃茨的校长室里。 |
就是这张画像 |
首版:“快吃!梅森他们快要来了!”佩妮姨妈严厉地说,指着厨房桌子上的两块面包和一【堆】奶酪。 对照:“快吃!梅森他们快要来了!”佩妮姨妈严厉地说,指着厨房桌子上的两块面包和一【块】奶酪。 评论:终于修正了~可怜的哈利~ |
第二章 多比的警告 首版:哈利【差点儿没】叫出声来。 新版:哈利【差一点儿】叫出声来。 评论:原文为“Harry managednot to shout out, but it was a close thing.” 译文:“我替你们拿着【衣服】好吗,梅森先生和夫人?” 评论: 原文为“May I take your 【coats】, Mr and Mrs Mason?” 这个词也应该改为“大衣”了~ |
首版:他想问“你是什么?”但觉得这听起来太不礼貌,就问“你是谁?” 新版:他想问:“你是什么?”,但觉得这听起来太不礼貌,就【改口】问“你是谁?” 评论:原文为“He wanted toask, "What are you?" but thought it would sound too rude, so 【instead】 he said, "Who areyou?"” 首版:多比,先生。【就叫】多比,家养小精灵多比。 新版:多比,先生。【我叫】多比,家养小精灵多比。 评论: 原文为“Dobby, sir. 【Just】 Dobby.Dobby the house-elf,” 首版更准确——就叫多比,一个只有卑贱的名字的多比。 笔者特意去查了一下“Dobby”的含义,dob意为“强迫……做事;向(某人)告发另一人;将责任强加给……”(呵呵~ForHarry's Good~) 首版:哈利仿佛听到楼下的【声音】变得有些结巴。 新版:哈利仿佛听到楼下的【说话声】变得有些结巴。 |
首版:最后他终于控制住自己,用他那双泪汪汪的大眼睛充满【敬爱地】凝视着哈利。 新版:最后他终于控制住自己,用他那双泪汪汪的大眼睛充满【敬意地】凝视着哈利。 评论: 原文为“At last he managedto control himself, and sat 【with his great eyes】 fixed on Harry 【in an expression ofwatery adoration】.” 我更喜欢首版,用词更好。 首版: “别这样——你【这是】干什么?”哈利着急地小声说,跳起来把多比拉回床上。海德薇被吵醒了,发出一声【格外】响亮的尖叫,在笼子里疯狂地【乱扑】乱撞。 对照: “别这样——你干什么?”哈利着急地小声说,跳起来把多比拉回床上。海德薇被吵醒了,发出一声响亮的尖叫,在笼子里疯狂地乱撞。 评论:顶格了,一处因排版需要而进行的字词删减。 |
bdd |
首页 上一页[3] 本页[4] 下一页[5] 尾页[9] [收藏本文] 【下载本文】 |
哈利波特 最新文章 |
按原著格林德沃到底是怎样对待邓不利多的? |
我心目中的《哈利波特》美女们应该是这样子 |
有一说一,以古灵阁的业余水平,怎么屹立不 |
一直有个问题 |
你认为《哈利波特》中哈利最对不起的角色是 |
设定里有没有关于巫师记忆力的设定? |
分享有关哈利波特的表情包 |
新人报道,冒昧问句,这是卢娜??? |
镜湖 Mirror Lake (中 |长篇,秋 |金视角, |
HP的死亡美学 |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
古典名著
名著精选
外国名著
儿童童话
武侠小说
名人传记
学习励志
诗词散文
经典故事
其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com |