阅读网 购物 网址 万年历 小说 | 三丰软件 天天财富 小游戏
TxT小说阅读器
↓小说语音阅读,小说下载↓
一键清除系统垃圾
↓轻轻一点,清除系统垃圾↓
图片批量下载器
↓批量下载图片,美女图库↓
图片自动播放器
↓图片自动播放,产品展示↓
佛经: 故事 佛经 佛经精华 心经 金刚经 楞伽经 南怀瑾 星云法师 弘一大师 名人学佛 佛教知识 标签
名著: 古典 现代 外国 儿童 武侠 传记 励志 诗词 故事 杂谈 道德经讲解 词句大全 词句标签 哲理句子
网络: 舞文弄墨 恐怖推理 感情生活 潇湘溪苑 瓶邪 原创 小说 故事 鬼故事 微小说 耽美 师生 内向 易经 后宫 鼠猫 美文
教育信息 历史人文 明星艺术 人物音乐 影视娱乐 游戏动漫 | 穿越 校园 武侠 言情 玄幻 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传
 
  首页 -> 哈利波特 -> 《哈利·波特与密室》新旧版修订对比 -> 正文阅读

[哈利波特]《哈利·波特与密室》新旧版修订对比[第3页]

作者:屋子房子院子
首页 上一页[2] 本页[3] 下一页[4] 尾页[9] [收藏本文] 【下载本文】
 
首版:
哈利刚一到家,弗农姨父就把他的咒语书、魔杖、长袍、坩埚和【最高级的】光轮2000锁进了楼梯下那又小又暗的【柜子】里。
新版:
哈利刚一到家,弗农姨父就把他的咒语书、魔杖、长袍、坩埚和【最先进的飞天扫帚的】光轮2000锁进了楼梯下那又小又暗的【储物间】里。
评论:
“All Harry'sspellbooks, his wand, robes, cauldron, and 【top-of-the-line】Nimbus Two Thousand 【broomstick 】had been locked in a 【cupboard】 under the stairs by UncleVernon the instant Harry had come home.”
语序被调整了。“最高级的”这个词笔者本人感觉**更高一点~(我相信那个“的”是不小心多写的~)
“碗柜”被译作了“柜子”,新版则改成了储物间。(忧伤~)
 
 译文:
哈利跟这家人长得一点儿也不像。弗农姨父膀大腰圆,没有脖子,蓄着异常浓密的大胡子;佩妮姨妈长了一张马脸,【骨节粗大】;达力头发金黄,皮肤白里透红,体形肥胖。而哈利却身材瘦小,长着一双明亮的绿眼睛,漆黑的头发总是乱蓬蓬的,【漏译】,额头上还有一道细长的闪电形伤疤。
评论:
原文为“Uncle Vernon waslarge and neckless, with an enormous black moustache; Aunt Petunia washorse-faced and 【bony】;Dudley was blond, pink and porky. Harry, on the other hand, was small andskinny, with brilliant green eyes and jet-black hair that was always untidy.【He wore round glasses】, and on his forehead was a thin, lightning-shaped scar.”
第一处,错译了,bony这个词有两个意思,分别为“骨头突出的;瘦得皮包骨的”,首版的《密室》选择了第一个意思,在新版的《囚徒》中,这个词被正确地译为“骨瘦如柴”。
第二处,补译为“他戴了一副圆框眼镜”。
 
首版:
哈利一岁时,居然在【遭到】伏地魔【诅咒】之后幸存下来。伏地魔是有史以来最厉害的黑巫师,大多数【女巫和男巫】都不敢提到他的名字。
新版:
哈利一岁时,居然在【中了】伏地魔【的咒语】之后幸存下来。伏地魔是有史以来最厉害的黑巫师,大多数【巫师】都不敢提到他的名字。
评论:
原文为“At the age of oneyear old, Harry had somehow survived a 【curse】from the greatest Dark sorcerer of alltime, Lord Voldemort, whose name most 【witches andwizards】still feared tospeak.”
第一处修改,其实首版更加严谨——这不是一个普通的咒语,而是一个诅咒,最狠毒的黑魔法。这个区分在新版中被弱化了,但是在某些字句中还能读出来。
“男女巫师”的说法被弱化了。
 
首版:
而且,不知怎的,好像【自】那个恶毒的咒语在哈利身上失灵之后,伏地魔的【魔力】就被摧毁了。
新版:
而且,不知怎的,好像【自从】那个恶毒的咒语在哈利身上失灵之后,伏地魔的【法力】就被摧毁了。
评论:
原文为“and somehow –【nobody understood why 】– Voldemort'spowers had been destroyed 【the instant he had failedto kill Harry.】”
漏译了半句,后半句意译了。台版译为“而由于某种不可思议的原因——没有人知道这是为什么——佛地魔王的法力也在无法杀死哈利的那一刻,被完全摧毁了。”
 
帮顶一个
 
还有,关于上个魔法石贴子讲的电子书的版本问题,我特意去翻了一下,我现在手头有微信读书(腾讯)和百度阅读的电子书。
微信读书(腾讯):“最先进的飞天扫帚”和“储物间”都是新版翻译

 
“中了伏地魔的咒语”,“巫师”还有“法力”也都是新版翻译,只有“自”是首版翻译

 
百度阅读和微信读书一样,都是首版和新版翻译混杂,并不是单纯的首版翻译



 
译文:
  所以,哈利是由他的【姨妈和姨父】养大的。他在德思礼家住了十年,一直搞不懂他为什么能在无意中导致一些古怪的事情发生,【因为德思礼一家只说】他的父母死于车祸,他的伤疤也是在车祸中留下的。
评论:
原文为“So Harry had beenbrought up【 by his dead mother's sister and herhusband. 】He had spent tenyears with the Dursleys, never understanding why he kept making odd thingshappen without meaning to, 【believing the Dursleys'story that 】he had got his scar in the car crashwhich had killed his parents.”
此处稍有不严谨了。
第一处,强调的还是哈利的妈妈,台版译为“于是哈利就这样交由他【死去母亲的姊妹】抚养长大。”
第二处,story意为“闲话、谣言;(非正式)假话、错误的解释”。台版译为,“【并且对德思礼夫妇捏造的故事深信不疑,】认为他额前的伤疤,其实是那场杀死他父母的车祸所遗留下来的痕迹。”
 
 译文:【一年前,】霍格沃茨魔法学校写信给哈利,他才了解到自己的身世。
评论:
原文为“【And then,exactly a year ago】,Hogwarts had written to Harry, and the whole story had come out.”
不够严谨了,台版译为“然后,更精确地说是在一年以前,……”
 译文: 德思礼一家【忘记了】这一天恰好是哈利的十二岁生日。
评论:
原文为“The Dursleys【hadn't even remembered】 thattoday happened to be Harry's twelfth birthday.”
台版译为“德思礼家人【甚至不记得】今天恰好是哈利的十二岁生日。”
首版:当然啦,他【怨忿】地想,弗农姨父是在讲那个愚蠢的晚宴。
新版:当然啦,他【怨愤】地想,弗农姨父是在讲那个愚蠢的晚宴。
评论:还记得这处吧?上文提过了。
 
首版:“我领您上餐【室】去好吗,梅森夫人?”达力说,一面把他的胖胳膊伸给那位看不见的女士。
新版:“我领您上餐【厅】去好吗,梅森夫人?”达力一边说,一边把他的胖胳膊伸给那位看不见的女士。
首版:这可让佩妮姨妈和哈利都【无法承受。】
新版:这可让佩妮姨妈和哈利都【受不了。】
评论:原文为“This was 【too much for】 both Aunt Petunia and Harry.”
首版:明天这个时候我们就能选购【在马乔卡】的别墅了。
新版:明天这个时候我们就能选购【马约卡岛】的别墅了。
评论:
原文为“We'll be shoppingfor a holiday(vacation) home 【in Majorca】 this time tomorrow.”
Flag已高高立起~
 
西班牙马约卡岛

 
首版:好——我去城里取达力和我的礼服。你呢,不要在你姨妈【洗衣服】的时候去碍手碍脚的。
对照:好——我去城里取达力和我的礼服。你呢,不要在你姨妈【打扫】的时候去碍手碍脚的。
评论:
原文为“Right – I'm off into town to pick up the dinner jackets for Dudley and me.And you, you stay out of your aunt's way while she's cleaning.”
cleaning译作“洗衣服”原本是没有问题的,但在此处不行。结合上下文来看,在客人即将光临之前,佩妮姨妈的主要任务不是洗衣服,而是打扫卫生。
 
首版:他知道,这家人只是害怕他把他们全变成金龟子,才没有把【他】和魔杖、飞天扫帚一起关进楼梯下的【暗柜】里。
新版:他知道,这家人只是害怕他把他们全变成金龟子,才没有把【他本人】和魔杖、飞天扫帚一起关进楼梯下的【储物间】里。
评论:
原文为“he knew it was onlytheir terror that he might turn them all into dung beetles that stoppedthem from locking him in the cupboard under the stairs with hiswand and broomstick.”
新版准确了。
不得不说,人文社是带着极大的善意去翻译这部经典著作的。dung beetle在《新牛津英汉双解词典》的解释为“金龟子、屎壳郎、蜉金龟、蜣螂;金龟子总科,尤指金龟科及粪金龟科”。
面对孩子们,人文社的译文能不带脏字就不带脏字,甚至都没有选用“蜣螂”这个学名~
 
就是这个

首页 上一页[2] 本页[3] 下一页[4] 尾页[9] [收藏本文] 【下载本文】
  哈利波特 最新文章
按原著格林德沃到底是怎样对待邓不利多的?
我心目中的《哈利波特》美女们应该是这样子
有一说一,以古灵阁的业余水平,怎么屹立不
一直有个问题
你认为《哈利波特》中哈利最对不起的角色是
设定里有没有关于巫师记忆力的设定?
分享有关哈利波特的表情包
新人报道,冒昧问句,这是卢娜???
镜湖 Mirror Lake (中 |长篇,秋 |金视角,
HP的死亡美学
上一篇文章      下一篇文章      查看所有文章
加:2022-02-27 14:08:44  更:2022-02-27 14:24:27 
 
古典名著 名著精选 外国名著 儿童童话 武侠小说 名人传记 学习励志 诗词散文 经典故事 其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟
  网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com