| |
|
首页 -> 文学 -> 德国诗歌翻译 更新中 -> 正文阅读 |
[文学]德国诗歌翻译 更新中[第3页] |
作者:Jenniferdi |
首页 上一页[2] 本页[3] 下一页[4] 尾页[8] [收藏本文] 【下载本文】 |
楼主很厉害 |
【光也自译】吕克特《春之歌》 12 Gesange, Op. 8 (text by F. Robert): 12 Gesange, Op. 8: No. 6. FruhlingsliedGudrun Sidonie Otto;Wolfgang Brunner - MENDELSSOHN, Felix: Lieder (Otto, Brunner) 译文 春之歌 春天现在来了,天空呈现蓝色, 道路仍然干燥,户外变得温和。 春天现在来了,鸟在林中鸣叫 很快就会将它们妻子引诱到。 春天现在来了,树木开始发芽, 我得给我爱带一束紫罗兰花。 原文 Frühlingslied Jetzt kommt der Frühling, der Himmel isch blau, Die Wegle sin trucken, die Lüfte geh’n lau. Jetzt kommt der Frühling, die V?gle im Wald Zwitschern und locka ihre Weible wohl bald. Jetzt kommt der Frühling, die B?hm schlage aus, Un i bring mei Sch?tzle ein Veigelestrauss. |
【光也自译】吕克特《上千个问候》 No. 7. Die tausend Grü?eMary Bevan;Robert Murray;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams) 译文 上千个问候 上千个问候, 我们送给你, 东风不要偷 带走其任一! 思想都蜂拥 向你飞驰去。 但愿手臂能 同样环抱你! 呼出到空气, 将你的渴望! 让我想象你 亲吻和芳香。 誓之!我听之: 你对我钟爱, 听之!我誓之: 你是我血脉。 我仍属于你, 我永属于你 我已唱多次, 我再唱多次: 我仍属于你, 我永属于你。 原文 Die tausend Grü?e Die tausend Grü?e, Die wir dir senden, Ostwind dir müsse Keinen entwenden! Zu dir im Schwarme Zieh'n die Gedanken. K?nnten die Arme Auch dich umranken! Du in die Lüfte Hauche dein Sehnen! La? deine Düfte, Küsse mich w?hnen. Schw?r' es! Ich h?r'es: Da? du mir gut bist, H?r' es! Ich schw?r' es: Da? du mein Blut bist. Dein war und blieb’ ich, Dein bin und bleib’ ich Schon vielmal sang ich’s, Noch vielmal sing ich’s: Dein war und blieb’ ich, Dein bin und bleib’ ich |
【光也自译】吕克特《爱人,你的话语偷出》 No. 2. Liebster, deine Worte stehlenMary Bevan;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams) 译文 爱人,你的话语偷出 爱人,你的话语偷出 我的心从这胸怀中。 噢 我怎么能隐瞒住 我的欢乐,我的苦痛! 爱人,你的声音拉起 我自己往高处升扬, 让我们从地球逃离 到受佑精灵的合唱! 爱人,你的琴弦拎提 带我舞蹈穿过天堂, 让我的手臂紧抱你, 使我不沉陷在光芒! 爱人,你的歌曲摇曳 编织光环绕我头上, 噢 我该怎么去感谢, 把我打扮这么漂亮。 原文 Liebster, deine Worte stehlen Liebster, deine Worte stehlen Aus dem Busen mir das Herz. O wie kann ich dir verhehlen Meine Wonne, meinen Schmerz! Liebster, deine T?ne ziehen Aus mir selber mich empor, La? uns von der Erde fliehen Zu der selgen Geister Chor! Liebster, deine Saiten tragen Durch die Himmel mich im Tanz, La? um dich den Arm mich schlagen, Da? ich nicht versink im Glanz! Liebster, deine Lieder wanken Mir ein’ Strahlenkranz ums Haupt, O wie kann ich dir es danken, Wie du mich so reich umlaubt |
?? |
支持! |
???? |
【光也自译】爱德华·默里克《园丁》 Schumann - 6 Gesange, Op. 107 - No. 3. Der GartnerJuliane Banse;Cherubini Quartet - 空 译文 园丁 她爱驹身上 像雪一般白, 最美的公主 林荫道驱来。 马驹在路上 腾跃得妖娆, 我撒落的沙, 像黄金闪耀。 上摇又下荡 小帽玫瑰色, 噢 一根羽毛 悄然向下落! 你若愿取我 一朵花代替, 上千都拿去, 全部都愿意! 原文 Der G?rtner Auf ihrem Leibr?sslein, So weiss wie der Schnee, Die sch?nste Prinzessin Reit’t durch die Allee. Der Weg, den das R??lein Hintanzet so hold, Der Sand, den ich streute, Er blinket wie Gold. Du rosenfarb’s Hütlein Wohl auf und wohl ab, O wirf eine Feder Verstohlen herab! Und willst du dagegen Eine Blüte von mir, Nimm tausend für eine, Nimm alle dafür! |
坚持的不错,元旦快乐。 |
【光也自译】爱德华·默里克《就是》 M?rike-Lieder: Er ist'sDeutsches Symphonie-Orchester Berlin;Kent Nagano;Juliane Banse - Wolf: Orchesterlieder 译文 就是 春天它的蓝带子 又穿过微风飘扬; 甜蜜,牢记的芳香 游荡在这片土地。 紫罗兰怀梦, 想要立即苏醒。 ——听,一声竖琴! 春天,就是你! 我听闻过你名! 原文 Er ist's Frühling l??t sein blaues Band Wieder flattern durch die Lüfte; Sü?e,wohlbekannte Düfte Streifen ahnungsvoll das Land. Veilchen tr?umen schon, Wollen balde kommen. - Horch,ein Harfenton! Frühling,ja du bist's! Dich hab ich vernommen! |
【光也自译】贝尔托·布莱希特《告别》 Brecht, Lieder für Sopran und Klavier: No. 4, Der AbschiedIlse Schumann;Anna Maria Pammer - Hannes Heher: Experience 译文 告别 我们互相拥抱。 我触到优质的 你触到劣质的面料。 我们的拥抱匆促 你正赴一场宴会 我后面有差役在追。 我们从天气谈论到我们的 长久的友谊。任何其他的 都会太苦涩。 原文 Der Abschied Wir umarmen uns. Ich fasse reichen Stoff Du fassest armen. Die Umarmung ist schnell Du gehst zu einem Mahl Hinter mir sind die Schergen. Wir sprechen vom Wetter und von unserer Dauernden Freundschaft. Alles andere W?re zu bitter. |
【光也自译】贝尔托·布莱希特《在丘陵发现金矿》 Eisler: 5 Elegies: V In Den Hügeln Wird Gold GefundenDietrich Fischer-Dieskau - Loewe, Eisler, Shostakovich, Reimann, Schumann, Schubert & French composers - Lieder Etc 译文 在丘陵发现金矿 在丘陵发现金矿 在海岸发现原油。 带来巨大的财富 将幸福的梦 在赛璐珞上描绘。 原文 In den Hügeln wird Gold gefunden In den Hügeln wird Gold gefunden An der Küste findet man ?l. Gr??ere Verm?gen Bringen die Tr?ume vom Glück Die man hier auf Zelluloid schreibt. |
【光也自译】贝尔托·布莱希特《阅读在早晨和夜晚》 Brecht, Lieder für Sopran und Klavier: No. 3, Morgens und abends zu lesenIlse Schumann;Anna Maria Pammer - Hannes Heher: Experience 译文 阅读在早晨和夜晚 我的爱人 告诉过我 他需要我。 这是为何 我照顾好自己 看我要去那里 害怕每一滴雨 都可以砸死我。 原文 Morgens und abends zu lesen Der, den ich liebe Hat mir gesagt Da? er mich braucht. Darum Gebe ich auf mich acht Sehe auf meinen Weg und Fürchte von jedem Regentropfen Da? er mich erschlagen k?nnte. |
【光也自译】吕克特《宁静的憧憬》 ZWEI GESNGE op.91 - I. Gestillte SehnsuchtClassical Artists;Johannes Brahms - 勃拉姆斯全集(卷5) 译文 宁静的憧憬 沐浴在金黄色的晚霞里, 森林多么庄严地高耸! 小鸟们声调轻柔地呼吸 轻柔地吹送着的晚风。 风和小鸟们做什么密谈? 它们密谈世界进入睡眠。 你们的愿望总是在激荡 心中没有安宁和歇息! 你们的憧憬感动这胸膛, 你们何时瞌睡和休憩? 在风和小鸟们的密谈间, 你憧憬愿望,何时才入眠? 啊,当我灵魂乘梦的翅膀 不再匆忙到金色远方, 眼睛在永恒遥远的星上 不再逗留向往的目光; 而后风和小鸟们在密谈 我的憧憬和生命也作伴。 原文 Gestillte Sehnsucht In gold'nen Abendschein getauchet, Wie feierlich die W?lder stehn! In leise Stimmen der V?glein hauchet Des Abendwindes leises Weh'n. Was lispeln die Winde, die V?gelein? Sie lispeln die Welt in Schlummer ein. Ihr Wünsche, die ihr stets euch reget Im Herzen sonder Rast und Ruh! Du Sehnen, das die Brust beweget, Wann ruhest du, wann schlummerst du? Beim Lispeln der Winde, der V?gelein, Ihr sehnenden Wünsche, wann schlaft ihr ein? Ach, wenn nicht mehr in gold'ne Fernen Mein Geist auf Traumgefieder eilt, Nicht mehr an ewig fernen Sternen Mit sehnendem Blick mein Auge weilt; Dann lispeln die Winde, die V?gelein Mit meinem Sehnen mein Leben ein. |
【光也自译】吕克特《接受我慰问》 Sei mir gegrü?t D.741Gerold Huber;Bernarda Fink - Schubert: Lieder 译文 接受我慰问 噢 你被迫远离我和我的吻! 接受我慰问! 接受我亲吻! 只能把我深切的慰问相送! 接受我慰问! 接受我亲吻! 你以爱情的手将这颗心脏 赠与!你却又 从我这胸怀 收回!伴随这些泪水的浑洪 接受我慰问! 接受我亲吻! 尽管距离遥远,敌对及分裂, 已经横亘到 你和我中间; 为使嫉妒深重的命运愤痛 接受我慰问! 接受我亲吻! 就像你在爱情的明媚阳春 曾向我带来 安慰和亲吻, 带给我灵魂最热烈的奔涌 接受我慰问! 接受我亲吻! 爱的气息抹消时间和空间, 我在你身边, 你在我身边, 我在这双臂弯间将你紧拥, 接受我慰问! 接受我亲吻! 原文 Sey mir gegrü?t O du Entriss'ne mir und meinem Kusse! Sey mir gegrü?t! Sey mir gekü?t! Erreichbar nur meinem Sehnsuchtsgru?e! Sey mir gegrü?t! Sey mir gekü?t! Du von der Hand der Liebe diesem Herzen Gegeb'ne! du Von dieser Brust Genomm'ne mir! mit diesem Thr?nengusse Sey mir gegrü?t! Sey mir gekü?t! Zum Trotz der Ferne, die sich, feindlich trennend, Hat zwischen mich Und dich gestellt; Dem Neid der Schicksalsm?chte zum Verdrusse Sey mir gegrü?t! Sey mir gekü?t! Wie du mir je im sch?nsten Lenz der Liebe Mit Gru? und Ku? Entgegen kamst, Mit meiner Seele glühendstem Ergusse Sey mir gegrü?t! Sey mir gekü?t! Ein Hauch der Liebe tilget R?um' und Zeiten, Ich bin bei dir, Du bist bei mir, Ich halte dich in dieses Arms Umschlusse, Sey mir gegrü?t! Sey mir gekü?t! |
【光也自译】吕克特《上千个问候》 No. 7. Die tausend Grü?eMary Bevan;Robert Murray;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams) 译文 上千个问候 上千个问候, 我们送给你, 东风不要偷 带走其任一! 思想都蜂拥 向你飞驰去。 但愿手臂能 同样环抱你! 呼出到空气, 将你的渴望! 让我想象你 亲吻和芳香。 誓之!我听之: 你对我钟爱, 听之!我誓之: 你是我血脉。 我仍属于你, 我永属于你 我已唱多次, 我再唱多次: 我仍属于你, 我永属于你。 原文 Die tausend Grü?e Die tausend Grü?e, Die wir dir senden, Ostwind dir müsse Keinen entwenden! Zu dir im Schwarme Zieh'n die Gedanken. K?nnten die Arme Auch dich umranken! Du in die Lüfte Hauche dein Sehnen! La? deine Düfte, Küsse mich w?hnen. Schw?r' es! Ich h?r'es: Da? du mir gut bist, H?r' es! Ich schw?r' es: Da? du mein Blut bist. Dein war und blieb’ ich, Dein bin und bleib’ ich Schon vielmal sang ich’s, Noch vielmal sing ich’s: Dein war und blieb’ ich, Dein bin und bleib’ ich. |
【光也自译】吕克特《噢 朋友,我的雨伞,我的守护!》 No. 6. O Freund, mein Schirm, mein SchutzKatie Bray;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams) 译文 噢 朋友,我的雨伞,我的守护! 噢 朋友,我的雨伞,我的守护! 噢 朋友,我的珠宝,我的饰物! 我的骄傲,我的慰藉,我的卫戍! 我的堡垒,噢 我的盾牌! 当一场战斗召我来, 我将你的形象依赖。 当我在悲惨的深渊 世界企图紧逼追赶, 我就向你寻求避难; 若它将痛苦给予我, 用更多的痛苦恐吓, 我就向你诉说窘迫。 你不会打发我离去 没一句慰藉的话语, 你是且永是我荫庇。 尘世的苦难是嬉弄, 我自己和我的疼痛 躺在你这一颗心中。 噢 世界,你对我怎样, 我都在平静的欢畅 歇倚我朋友的胸膛。 原文 O Freund, mein Schirm, mein Schutz! O Freund, mein Schirm, mein Schutz! O Freund, mein Schmuck, mein Putz! Mein Stolz, mein Trost, mein Trutz! Mein Bollwerk, o mein Schild! Wo’s einen Kampf mir gilt, Flücht ich mich zu deinem Bild. Wenn mich in Jammerschlucht Die Welt zu dr?ngen sucht, Nehm ich zu dir die Flucht; Ob sie mir Bittres bot, Mit Bittrerem mir droht, So klag ich dir die Not. Du schickest ohn’ ein Wort Des Trostes mich nicht fort, Du bist und bleibst mein Hort. Der Erde Weh ist Scherz, Hier leg ich an dein Herz Mich selbst und meinen Schmerz. O Welt, was du mir tust, Ich such in stiller Lust An meines Freundes Brust. |
【光也自译】赫尔曼·罗莱特《今天一天,歌唱以度》 Sechs Lieder aus "Jucunde", Op. 23 Nos 1 - 6: Das ist ein Tag, der klingen magDouble Image - Secret Wispers - Double Image pays homage to Clara Schumann 译文 今天一天,歌唱以度 今天一天,歌唱以度—— 鹌鹑在粮田鸣叫, 云雀活蹦乱跳欢呼 在鲜明翠绿的林木, 猎人吹响了号角。 夜莺夫人唤起甘声, 穿过树叶细语悠长, 回声响起作为响应, 到处是回响和歌声—— 这是春天的歌章! 原文 Das ist ein Tag,der klingen mag Das ist ein Tag,der klingen mag -- Die Wachtel schl?gt im Korn, Die Lerche jauchzt mit Jubelschlag Wohl überm hellen grünen Hag, Der J?ger bl?st in's Horn. Frau Nachtigall ruft sü?en Schall, Durch's Laub ein Flüstern zieht, Das Echo t?nt im Widerhall, Es klingt und singt allüberall --: Das ist ein Frühlingslied! |
吕克特《我绚烂的星!》 20191025 No. 4. Mein sch?ner Stern!Robert Murray;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams) 译文 我绚烂的星! 我绚烂的星!我恳求你, 噢 不要让你明朗的光芒 穿过我内心的雾变阴暗, 毋宁将我内心的雾照亮, 我绚烂的星,帮助我乐观! 我绚烂的星!我恳求你, 不要降落下来到地面上, 因为你仍能俯瞰我这里, 毋宁把我提升上到天堂, 我绚烂的星,你早在那里! 原文 Mein sch?ner Stern! Mein sch?ner Stern! ich bitte dich, O lasse du dein heitres Licht Nicht trüben durch den Dampf in mir, Vielmehr den Dampf in mir zu Licht, Mein sch?ner Stern, verkl?ren hilf! Mein sch?ner Stern! ich bitte dich, Nicht senk' herab zur Erde dich, Weil du mich noch hier unten siehst, Heb' auf vielmehr zum Himmel mich, Mein sch?ner Stern, wo du schon bist! |
【光也自译】吕克特《玫瑰、海和太阳》 No. 9. Rose, Meer und SonneRobert Murray;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams) 译文 玫瑰、海和太阳 玫瑰、海和太阳 皆我爱人的肖像, 带它们的欢狂 我整个人生镶框。 所有光芒倾注, 所有露水春野 共同包含一处 只在玫瑰花萼。 所有迸发色彩, 所有春野芬芳, 为了涌现出来 合成玫瑰肖像。 玫瑰、海和太阳 皆我爱人的肖像, 带它们的欢狂 我整个人生镶框。 所有川水流长 仅在地上的河道, 为了自我埋葬 渴望进海的怀抱。 所有源泉流入 没有尽头的地下, 一个回环结束 为地面绕遍繁花。 玫瑰、海和太阳 皆我爱人的肖像, 带它们的欢狂 我整个人生镶框。 所有星在天空 是夜晚爱的眼神, 在早晨微风中 消逝,当白天苏醒。 所有世间火焰, 散落的天空光芒, 一同明亮流湍 闪烁光晕在太阳。 玫瑰、海和太阳 皆我爱人的肖像, 带它们的欢狂 我整个人生镶框。 原文 Rose,Meer und Sonne Rose,Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Fa?t mein ganzes Leben ein. Aller Glanz,ergossen, Aller Tau der Frühlingsflur Liegt vereint beschlossen In dem Kelch der Rose nur. Alle Farben ringen, Aller Duft im Lenzgefild', Um hervorzubringen Im Verein der Rose Bild. Rose,Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Fa?t mein ganzes Leben ein. Alle Str?me haben Ihren Lauf auf Erden blo?, Um sich zu begraben Sehnend in des Meeres Scho?. Alle Quellen flie?en In den unersch?pften Grund, Einen Kreis zu schlie?en Um der Erde blühndes Rund. Rose,Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Fa?t mein ganzes Leben ein. Alle Stern' in Lüften Sind ein Liebesblick der Nacht, In des Morgens Düften Sterbend,wann der Tag erwacht. Alle Weltenflammen, Der zerstreute Himmelsglanz, Flie?en hell zusammen In der Sonne Strahlenkranz. Rose,Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Fa?t mein ganzes Leben ein. |
【光也自译】吕克特《玫瑰、海和太阳》 No. 9. Rose, Meer und SonneRobert Murray;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams) 译文 玫瑰、海和太阳 玫瑰、海和太阳 皆我爱人的肖像, 带它们的欢狂 我整个人生镶框。 所有光芒倾注, 所有露水春野 共同包含一处 只在玫瑰花萼。 所有迸发色彩, 所有春野芬芳, 为了涌现出来 合成玫瑰肖像。 玫瑰、海和太阳 皆我爱人的肖像, 带它们的欢狂 我整个人生镶框。 所有川水流长 仅在地上的河道, 为了自我埋葬 渴望进海的怀抱。 所有源泉流入 没有尽头的地下, 一个回环结束 为地面绕遍繁花。 玫瑰、海和太阳 皆我爱人的肖像, 带它们的欢狂 我整个人生镶框。 所有星在天空 是夜晚爱的眼神, 在早晨微风中 消逝,当白天苏醒。 所有世间火焰, 散落的天空光芒, 一同明亮流湍 闪烁光晕在太阳。 玫瑰、海和太阳 皆我爱人的肖像, 带它们的欢狂 我整个人生镶框。 原文 Rose,Meer und Sonne Rose,Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Fa?t mein ganzes Leben ein. Aller Glanz,ergossen, Aller Tau der Frühlingsflur Liegt vereint beschlossen In dem Kelch der Rose nur. Alle Farben ringen, Aller Duft im Lenzgefild', Um hervorzubringen Im Verein der Rose Bild. Rose,Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Fa?t mein ganzes Leben ein. Alle Str?me haben Ihren Lauf auf Erden blo?, Um sich zu begraben Sehnend in des Meeres Scho?. Alle Quellen flie?en In den unersch?pften Grund, Einen Kreis zu schlie?en Um der Erde blühndes Rund. Rose,Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Fa?t mein ganzes Leben ein. Alle Stern' in Lüften Sind ein Liebesblick der Nacht, In des Morgens Düften Sterbend,wann der Tag erwacht. Alle Weltenflammen, Der zerstreute Himmelsglanz, Flie?en hell zusammen In der Sonne Strahlenkranz. Rose,Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Fa?t mein ganzes Leben ein. |
【光也自译】吕克特《我像照一面镜子相认》 Ich sehe, wie in einem SpiegelAndreas Schmidt - Andreas Schmidt sings Strauss Songs 译文 我像照一面镜子相认 我像照一面镜子相认 在爱人眼中的自己; 解开我面前每个封印, 那些隐藏了我自己。 透过你的目光我辨识 我的心和世界怎样, 其什么真实什么不值, 在我面前永远照亮。 就像透过我胸膛摇撼 你的心脏搏动悄然, 我得感为何造物循环, 从最初到最后一天。 世间一切围绕爱旋转, 爱是其生,爱是其终; 我身波荡尘世的嚣喧 因爱的喜悦和苦痛。 灵魂的造物和平永远, 其活力是持久战役。 所以和平对于我而言, 胜过生死,即是胜利! 我心中默然对爱倾诉, 像花对太阳的闪光: 你给我喜悦,还给我痛苦! 我为你生,我为你亡! 原文 Ich sehe wie in einem Spiegel Ich sehe wie in einem Spiegel In der Geliebten Auge mich; Gel?st vor mir ist jedes Siegel, Das mir verbarg mein eignes Ich. Durch deinen Blick ist mir durchsichtig Mein Herz geworden und die Welt, Was in ihr wirklich und was nichtig, Ist vor mir ewig aufgehellt. So wie durch meinen Busen gehet Hier deines Herzens stiller Schlag, So fühl' ich,was die Sch?pfung drehet, Vom ersten bis zum jüngsten Tag. Die Welten dreh'n sich all' um Liebe, Lieb' ist ihr Leben,Lieb' ihr Tod; Und in mir wogt ein Weltgetriebe Von Liebeslust und Liebesnoth. Der Sch?pfung Seel' ist ew'ger Frieden, Ihr Lebensgeist ein steter Krieg. Und so ist Friede mir beschieden, Sieg über Tod und Leben,Sieg! Ich spreche still zur Lieb' im Herzen, Wie Blumen zu der Sonne Schein: Du gib mir Lust,du gib mir Schmerzen! Dein leb' ich und ich sterbe dein! |
【光也自译】贝特格《对夜莺的思念》 Japanischer Frühling für eine Stimme und Klavier: No. 2, Sehnsucht nach der NachtigallRebecca Broberg;Raine Maria Klaas - Aus leuchtender Romantik in dunkle Zeit, Vol. 1 译文 对夜莺的思念 我要借春风,噢 夜莺, 带柔和的花香送给你, 这样你就能为他指途 我们缘路——我们等了许久! 原文 Sehnsucht nach der Nachtigall Ich will den Frühlingswind,o Nachtigall, Mit weichen Blumendüften zu dir senden, Damit sie dir den Weg herüberweisen In unsre Flur,--wir warten schon so lang! 纪友则(原诗) 寬平御時后宮の歌合の歌 花の香を 風の便りに たぐへてぞ 鶯さそふ 導にはやる |
【光也】吕克特《我总以为他们只是出去了》 Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangenHerbert von Karajan;Berliner Philharmoniker;Christa Ludwig - Mahler: Symphony No.6 in A minor; Rückert-Lieder; Kindertotenlieder 译文 我总以为他们只是出去了 我总以为他们只是出去了! 很快他们就又要回到家了! 天气美好!噢 无需挂虑! 他们只是走一段远路! 是的,他们只是出去了, 今天就又要回到家了! 噢,无需挂虑,天气美好! 他们只是去那些高地上! 他们只是先我们去了, 然后再也不想要回到家了! 我们要在日照的高地赶上! 在天气美好的高地上! 原文 Oft denk' ich,sie sind nur ausgegangen Oft denk' ich,sie sind nur ausgegangen! Bald werden sie wieder nach Hause gelangen! Der Tag ist sch?n! O sei nicht bang! Sie machen nur einen weiten Gang! Jawohl,sie sind nur ausgegangen Und werden jetzt nach Hause gelangen! O,sei nicht bang,der Tag is sch?n! Sie machen nur den Gang zu jenen H?h'n! Sie sind uns nur voraus gegangen Und werden nicht wieder nach Hause verlangen! Wir holen sie ein auf jenen H?h'n im Sonnenschein! Der Tag is sch?n auf jenen H?h'n! |
【光也自译】吕克特《我爱你》 Ich liebe dichG?tz Payer;Malte Müller - Von sanftem Traum umschlossen - Lieder nach Friedrich Rückert 译文 我爱你 我爱你,因为我必须爱你; 我爱你,因为我不懂其余; 我爱你直到天国关闭; 我爱你通过一个咒语。 我爱你,像玫瑰爱它的茂密; 我爱你,像太阳爱它的光彩; 我爱你,因为你是我生的呼吸; 我爱你,因为爱你是我的存在。 原文 Ich liebe dich Ich liebe dich,weil ich dich lieben mu?; Ich liebe dich,weil ich nicht anders kann; Ich liebe dich nach einem Himmelsschlu?; Ich liebe dich durch einen Zauberbann. Dich lieb ich,wie die Rose ihren Strauch; Dich lieb ich,wie die Sonne ihren Schein; Dich lieb ich,weil du bist mein Lebenshauch; Dich lieb ich,weil dich lieben ist mein Sein. |
【光也自译】吕克特《欢笑与哭泣》 Lachen und Weinen: Lachen und WeinenIan Partridge;Jennifer Partridge;Franz Schubert - Spirit of Love - Ian Partridge Sings Favourite Songs by Schubert 译文 欢笑与哭泣 欢笑与哭泣在任何时间 总有各种理由靠近爱恋。 早晨我笑得起兴; 为何此刻就哭泣 在傍晚的余辉里, 我同样无从辨明。 欢笑与哭泣在任何时间 总有各种理由靠近爱恋。 夜晚我哭得悲伤; 为何你能够做到 在早晨醒来欢笑, 我得问你,噢 心脏。 原文 Lachen und Weinen Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde ruht bei der Lieb auf so mancherlei Grunde. Morgens lacht' ich vor Lust; und warum ich nun weine bei des Abendes Scheine, ist mir selb' nicht bewu?t. Weinen und Lachen zu jeglicher Stunde ruht bei der Lieb auf so mancherlei Grunde. Abends weint' ich vor Schmerz; und warum du erwachen kannst am Morgen mit Lachen, mu? ich dich fragen,o Herz. |
阿弥陀佛,美丽的女施主。感恩遇见! |
【光也自译】吕克特《七个封印》 Die sieben SiegelAndreas Schmidt - Andreas Schmidt sings Strauss Songs 译文 七个封印 因为我不能将你关进 锁头和门闩后方; 为了告别,这七个封印 我向你施放。 吻应当是封印了, 一个在嘴唇上, 就没有采花贼来 能从蜜杯偷尝! 这封印在你胸膛, 还在这后颈上; 要远离其他人的欲望 我喜悦的天堂! 两对分在脸蛋和脸蛋 以及眼眸和眼眸; 为了没有嘴唇来渴盼, 没有目光被引诱! 亲爱的孩子,你亏欠我 把这封印耐心忍着! 明天我们要再次将 七个邪恶封印解放。 原文 Die sieben Siegel Weil ich dich nicht legen kann Unter Schlo? und Riegel; Dir zum Abschied leg' ich an Diese sieben Siegel. Küsse sollen Siegel sein, Einer auf die Lippe, Da? am Nektarkelche kein Honigdieb mir nippe! Dieses Siegel auf die Brust, Auf den Nacken dieses; Fremder Wunsch sei fern der Lust Meines Paradieses! Zweie noch auf Wang' und Wang' Und auf Aug' und Auge; Da? kein Mund danach verlang', Und kein Blick hier sauge! Liebes Kind,um deine Schuld Trag die Siegel in Geduld! Morgen wollen wir die b?sen Sieben Siegel wieder l?sen. |
【光也自译】吕克特《美丽的是春日的庆典》 No. 5. Sch?n ist das Fest des LenzesMary Bevan;Katie Bray;Robert Murray;Roderick Williams - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams) 译文 美丽的是春日的庆典 美丽的是春日的庆典。 但是它只持续到三天! 你有爱人,就在枯萎前 给她戴上玫瑰的花冠! 你有杯盏,就举起斟满, 噢 再给我歌唱,掌酒官: 美丽的是春日的庆典 但是它只持续到三天! 原文 Sch?n ist das Fest des Lenzes Sch?n ist das Fest des Lenzes. Doch w?hrt es nur der Tage drei! Hast du ein Lieb,bekr?nz es Mit Rosen,eh' sie gehn vorbei! Hast du ein Glas,kredenz es, O Schenk,und singe mir dabei: Sch?n ist das Fest des Lenzes Doch w?hrt es nur der Tage drei! |
【光也自译】吕克特《昨天我是阿特拉斯》 Fünf Gedichte von Friedrich Rückert, Op. 46,2: Gestern war ich AtlasG?tz Payer;Malte Müller - Von sanftem Traum umschlossen - Lieder nach Friedrich Rückert 译文 昨天我是阿特拉斯 昨天我是阿特拉斯,支撑天空, 当爱人的心脏在我胸怀跳动; 她眼眸的太阳盘旋我上方 她的气息像埃忒耳绕我飘动。 噢 让这爱的纽带系更紧些! 只要我还呼吸就不能停歇。 让我呼吸你!我欠缺了什么, 只要我什么地方与你有别。 对于我你的吻越久越好, 你的臂拥抱我越久越好, 虽然你的吻久得使我不安, 但我觉得越不安越好。 原文 Gestern war ich Atlas Gestern war ich Atlas,der den Himmel trug, Als der Liebsten Herz auf meinem Busen schlug; Ihrer Augen Sonnen kreisten über mir Und wie ?ther spielt um mich ihr Atemzug. O zieh den Liebesknoten fester zu noch! So lang ich athme fand ich keine Ruh' noch. La? mich in dir ausathmen! Mir fehlt etwas, So lang ich etwas andres bin als du noch. Mir ist dein Ku? je l?nger,je lieber, Dein Arm ist mir je l?nger,je lieber, Zwar macht dein Ku?,der lange,mir bange, Mir ist aber je b?nger,je lieber. |
首页 上一页[2] 本页[3] 下一页[4] 尾页[8] [收藏本文] 【下载本文】 |
文学 最新文章 |
求对 |
当失去的记忆突然回归 |
吧友们帮我指点指点吧,第一次写诗 |
不同发展阶段的中国 |
冬季的故事 |
各位大佬好,萌新求指点 |
??随念,花开??花落尽有时?? |
正规征文比赛 |
《心灵之声》——电台 |
浅谈文学 |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
古典名著
名著精选
外国名著
儿童童话
武侠小说
名人传记
学习励志
诗词散文
经典故事
其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com |