| |
|
首页 -> 文学 -> 德国诗歌翻译 更新中 -> 正文阅读 |
[文学]德国诗歌翻译 更新中[第2页] |
作者:Jenniferdi |
首页 上一页[1] 本页[2] 下一页[3] 尾页[8] [收藏本文] 【下载本文】 |
【光也自译】吕克特《为何你想要问别人》 No. 11. Warum willst du And're fragenMary Bevan;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams) 译文 为何你想要问别人 为何你想要问别人, 他们岂会对你诚恳? 什么话都别去信任, 除了这里这双眼睛! 别相信陌生的人们, 别相信奇怪的幻觉; 也别解释我的行为, 而是来注视这眼睛! 嘴唇将你的问沉默, 还是要作证反对我? 别管我的嘴说什么, 看我的眼睛,我爱你! 原文 Warum willst du and’re fragen Warum willst du and’re fragen, Die’s nicht meinen treu mit dir? Glaube nicht,als was dir sagen Diese beiden Augen hier! Glaube nicht den fremden Leuten, Glaube nicht dem eignen Wahn; Nicht mein Tun auch sollst du deuten, Sondern sieh die Augen an! Schweigt die Lippe deinen Fragen, Oder zeugt sie gegen mich? Was auch meine Lippen sagen, Sieh mein Aug’,ich liebe dich! |
【光也自译】吕克特《为何你想要问别人》 No. 11. Warum willst du And're fragenMary Bevan;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams) 译文 为何你想要问别人 为何你想要问别人, 他们岂会对你诚恳? 什么话都别去信任, 除了这里这双眼睛! 别相信陌生的人们, 别相信奇怪的幻觉; 也别解释我的行为, 而是来注视这眼睛! 嘴唇将你的问沉默, 还是要作证反对我? 别管我的嘴说什么, 看我的眼睛,我爱你! 原文 Warum willst du and’re fragen Warum willst du and’re fragen, Die’s nicht meinen treu mit dir? Glaube nicht,als was dir sagen Diese beiden Augen hier! Glaube nicht den fremden Leuten, Glaube nicht dem eignen Wahn; Nicht mein Tun auch sollst du deuten, Sondern sieh die Augen an! Schweigt die Lippe deinen Fragen, Oder zeugt sie gegen mich? Was auch meine Lippen sagen, Sieh mein Aug’,ich liebe dich! |
【光也自译】吕克特《我从这世界失去踪迹》 Ich bin der Welt abhanden gekommenHerbert von Karajan;Berliner Philharmoniker;Christa Ludwig - Mahler: Symphony No.6 in A minor; Rückert-Lieder; Kindertotenlieder 译文 我从这世界失去踪迹 我从这世界失去踪迹, 我虚度了太多的时光, 他们久未听到我的消息, 他们会认定,我已死亡。 他们是否认为我已死亡, 我一点也不在意, 而且我无法用言语反抗, 对于世界我确实已死去。 我在这世间喧嚣中死亡, 休憩在安静的疆域! 独自生活在我的天堂, 我的爱情,我的歌曲里! 原文 Ich bin der Welt abhanden gekommen Ich bin der Welt abhanden gekommen, Mit der ich sonst viele Zeit verdorben, Sie hat so lange nichts von mir vernommen, Sie mag wohl glauben,ich sei gestorben! Es ist mir auch gar nichts daran gelegen, Ob sie mich für gestorben h?lt, Ich kann auch gar nichts sagen dagegen, Denn wirklich bin ich gestorben der Welt. Ich bin gestorben dem Weltgetümmel, Und ruh' in einem stillen Gebiet! Ich leb' allein in meinem Himmel, In meinem Lieben,in meinem Lied! |
【光也自译】吕克特《东风将香气吹送》 Dass sie hier gewesen D775Lambert Orkis - Schubert : Lieder 译文 东风将香气吹送 东风将香气吹送 散发进空气中, 因此让我知道, 你曾经在这里。 这里泪水垂滴, 因此你会注意, 否则你还不知道, 我曾经在这里。 美貌抑或恋爱, 可否隐藏起来? 香气和泪水做宣告, 它曾经在这里。 原文 Da? der Ostwind Düfte Da? der Ostwind Düfte hauchet in die Lüfte, dadurch tut er kund, da? du hier gewesen. Da? hier Tr?nen rinnen, dadurch wirst du innen, w?r's dir sonst nicht kund, da? ich hier gewesen. Sch?nheit oder Liebe, ob versteckt sie bliebe? Düfte tun es und Tr?nen kund, da? sie hier gewesen. |
【光也自译】吕克特《在教堂》 No. 8. In der KircheGabriele Rossmanith;Cord Garben - LOEWE, C.: Lieder / Balladen (Complete Edition, Vol. 4) (Rossmanith, Garben) 译文 在教堂 在她通常坐的长凳上, 一个小天使发着光, 穿洁白的长袍, 他独自勤勉地祈祷: 主,请您降下慈爱! 她今天没有办法过来, 因为她在家要做 非常要紧的活; 她派我作为她的代表 接替她来祈祷! 宽仁地听我祷告, 像她自己同样做到! 原文 In der Kirche Auf der Bank,wo sie sonst sitzet, Sitzt ein Engelein,das blitzet Im Gewande lilienwei?, Betet vor sich hin mit Flei?: Herr Gott,du wallst verg?nnen! Sie hat heut' nicht kommen k?nnen, Da es geht in ihrem Haus Gar notwendig überaus; Hat sie mich geschickt,mit Beten Ihre Stelle zu vertreten; H?re gn?dig mein Gebet, Gleich als ob sie's selber t?t'! |
|
加为精品,楼主继续加油。 |
【光也自译】吕克特《魔法圈》 ZauberkreisPamela Dellal;Vivian Montgomery;Diane Heffner - Reviving Song: Spirited Works By Fanny Mendelssohn Hensel, Helene Montgeroult, And Louis Spohr 译文 魔法圈 玫瑰的百片花瓣 都竖立什么? 夜莺的千重鸣啭 在述说什么? 在所有花瓣竖立 另一片花瓣; 从每一首歌唤起 最初的咏叹: 那美本身被描绘 成一个圆圈, 于是也就没有谁 将那爱发现。 所以玫瑰包围自己 用百片花瓣, 所以夜莺包围自己 用千重鸣啭。 原文 Zauberkreis Was steht denn auf den hundert Bl?ttern Der Rose all? Was sagt denn tausendfaches Schmettern Der Nachtigall? Auf allen Bl?ttern steht,was stehet Auf einem Blatt; Aus jedem Lied weht,was gewehet Im ersten hat: Da? Sch?nheit in sich selbst beschrieben Hat einen Kreis, Und keinen andern auch das Lieben Zu finden weiss. Drum kreist um sich mit hundert Bl?ttern Die Rose all, Und um sie tausendfaches Schmettern Der Nachtigall. |
【光也自译】吕克特《到了四十岁时》 5 Lieder, Op. 94: No. 1. Mit vierzig JahrenAndreas Schmidt;Helmut Deutsch - Brahms: Lieder (Complete Edition, Vol. 7) 译文 到了四十岁时 到了四十岁时攀登过山岭, 我们站立不动回首长顾; 我们遥望童年躺卧得安静 那里有青春喧嚣的幸福。 再一次眺望,然后且增强力量 抬起你的旅杖! 面前山脊绵延,一片宽广, 不在这里,下坡就在对面。 屏住呼吸,你需要更加向上攀登, 因为平原会吸引你到跟前; 然后它在不经意间随你下倾, 在你注意前,你就进入港湾。 原文 Mit vierzig Jahren Mit vierzig Jahren ist der Berg erstiegen, Wir stehen still und schaun zurück; Dort sehen wir der Kindheit stilles liegen Und dort der Jugend lautes Glück. Noch einmal schau,und dann gekr?ftigt weiter Erhebe deinen Wanderstab! Hindehnt ein Bergesrücken sich,ein breiter, Und hier nicht,drüben geht's hinab. Nicht atmend aufw?rts brauchst du mehr zu steigen, Die Ebene zieht von selbst dich fort; Dann wird sie sich mit dir unmerklich neigen, Und eh' du's denkst,bist du im Port. |
【光也自译】吕克特《现在我清楚了,为何某些瞬间》 Nun seh' ich wohl, warum so dunkle FlammenHerbert von Karajan;Berliner Philharmoniker;Christa Ludwig - Mahler: Symphony No.6 in A minor; Rückert-Lieder; Kindertotenlieder 译文 现在我清楚了,为何某些瞬间 现在我清楚了,为何某些瞬间 你们向我喷射这么暗的火焰。 噢 眼睛!仿佛你们只需一看 就能汇聚全部的力量到一块。 但我无法预料,因为命运迷乱 编织雾霭将我包围茫然, 那束光焰已经准备返回家园, 到那,所有光焰产生的源泉。 你们试图通过闪光告诉我: “我们多想待在你的身边! 但是我们的命运将它割舍, 请看我们,很快我们就隔远! 这些白天对你只是眼睛的—— 在未来的夜晚将只是星点。” 原文 Nun seh' ich wohl,warum so dunkle Flammen Nun seh' ich wohl,warum so dunkle Flammen Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke. O Augen! Gleichsam,um voll in einem Blicke Zu dr?ngen eure ganze Macht zusammen. Doch ahnt' ich nicht,weil Nebel mich umschwammen, Gewoben vom verblendenden Geschicke, Da? sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke, Dorthin,von wannen alle Strahlen stammen. Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen: Wir m?chten nah dir bleiben gerne! Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen. Sieh' uns nur an,denn bald sind wir dir ferne! Was dir nur Augen sind in diesen Tagen: In künft'gen N?chten sind es dir nur Sterne. |
?? |
【光也自译】吕克特《最后》 XXVI. Zum Schlu (Rckert)Helmut Deutsch;Robert Schumann - Schumann - 200th Anniversary Box - Lieder 译文 最后 这里在这些大地压抑的 风中,如露水消散悲伤, 我为了你将并不完美的 花环编造,姐妹,新娘! 当我们,被上天注意到, 而后上帝之子停留目光, 爱会为了我们将完美的 花环编造,姐妹,新娘! 原文 Zum Schlu? Hier in diesen erdbeklommnen Lüften,wo die Wehmut taut, Hab ich dir den unvollkommnen Kranz geflochten,Schwester,Braut! Wenn uns,droben aufgenommen, Gottes Sonn’ entgegenschaut, Wird die Liebe den vollkommnen Kranz uns flechten,Schwester,Braut! |
【光也自译】吕克特《晨霞》 MorgenrotAndreas Schmidt - Andreas Schmidt sings Strauss Songs 译文 晨霞 那里,何处晨星正升起 且是何处晨风正吹袭, 我心追求的就住那里。 我绝望的爱情在上升, 她,我希望的欢喜之红, 我甜蜜的生,甜蜜的死。 那不能到达我的目光, 但在天空发光的装潢 我看见她反射的影像。 那片晨霞已经被点亮, 因她从沉睡醒来起床 并且朝天空笑得明朗。 刮起微风是她的慰问, 早晨太阳是她的亲吻, 那必将打开我的心门。 昼的太阳和夜的月亮, 围绕她住的房子旋转, 每当她看见都是奖赏。 天空围绕着爱情旋转, 爱情只围绕着你旋转, 而我深情转向你面前。 你闪耀在山和谷地上, 从头到脚所有的地方 是单独一缕恩宠天光! 原文 Morgenrot Dort,wo der Morgenstern hergeht Und wo der Morgenwind herweht, Dort wohnt,nach der mein Herz hinfleht. Der Aufgang meiner Liebesnot, Sie,meiner Hoffnung Freudenrot, Mein sü?es Leben,sü?er Tod. Es reicht dahin kein Blick von mir, Doch an des Himmels lichter Zier Seh' ich den Widerschein von ihr. Das Morgenrot ist angefacht, Weil sie vom Schlummer aufgewacht Und hell den Himmel angelacht. Die Luft des Aufgangs ist ihr Gru?, Die Morgensonn' ihr Liebesku?, Der mir das Herz erschlie?en mu?. Sich dreh'n um's Haus,allwo sie wohnt, Die Sonn' am Tag und nachts der Mond, Und sind,so oft sie blickt,belohnt. Die Himmel dreh'n um Liebe sich, Die Liebe dreht sich nur um dich, Und zu dir liebend wend' ich mich. Du,leuchtend über Berg und Tal, Von Haupt zu Fü?en allzumal Von Huld ein einz'ger Himmelsstrahl! |
【光也自译】吕克特《跛脚抑扬格》 No. 5. Hinkende JambenGabriele Rossmanith;Cord Garben - LOEWE, C.: Lieder / Balladen (Complete Edition, Vol. 4) (Rossmanith, Garben) 译文 跛脚抑扬格 我有一个恋人,一只眼睛斜视; 因为我觉得她美,她的斜视也美丽。 还有一点,她说话时口齿不清, 我不反感,她口齿不清地说:“亲爱的!” 如今我的那个她,有一只跛脚 的确是,我说,她跛脚,她跛脚得曼妙。 原文 Hinkende Jamben Ein Liebchen hatt ich,das auf einem Aug'schielte; Weil sie mir sch?n schien,schien ihr Schielen auch Sch?nheit. Eins hatt ich,das beim Sprechen mit der Zung anstie?, Mir war's kein Ansto?,stie? sie an und sprach: Liebster! Jetzt hab ich eines,das auf einem Fu? hinket Ja freilich,sprech ich,hinkt sie,doch sie hinkt zierlich. |
|
【光也自译】吕克特《问与答》 译文 问与答 我总是要:“你爱我吗, 噢 爱人?”向你问, 你总是会:“我爱你, 噢 爱人!”对我说。 我别开眼:“你爱我吗, 噢 爱人?”向你问, 你就亲吻:“我爱你, 噢 爱人!”对我说。 我一叹气:“你爱我吗, 噢 爱人?”向你问, 你就一笑:“我爱你, 噢 爱人!”对我说。 原文 Frage und Antwort So lang' ich werde: “Liebst du mich, O Liebster?” dich fragen, So lange sollst: “Ich liebe dich, O Liebste!” mir sagen. Werd' ich mit Blicken: “Liebst du mich, O Liebster!” dich fragen, Mit Küssen sollst : “Ich liebe dich, O Liebste!” mir sagen. Und wird ein Seufzer: “Liebst du mich, O Liebster?” dich fragen; Ein L?cheln soll: “Ich liebe dich, O Liebste!” mir sagen. |
【光也自译】吕克特《我啜饮起我自己》 No. 5. Ich hab' in mich gesogenRobert Murray;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams) 译文 我啜饮起我自己 我啜饮起我自己, 春天诚实而可亲, 它自这世界飞离, 在我这胸中留存。 这里有蓝的天空, 这里有绿的牧场, 花在这香随微风, 栅栏的玫瑰绽放。 而倚靠在这胸膛 伴甜蜜爱的叹息, 所爱的人怀渴望 因为春天的欢喜。 她倚靠我去倾听 还带平静的欢腾 春天的流水泠泠 在她诗人的胸中。 歌曲成泉水涌现 都流注她身上了 富饶丰盈的春天, 那上帝所赐予我。 于是她由此陶醉, 环视周围空间中, 花开借她的光辉 世界是一场春梦。 原文 Ich hab' in mich gesogen Ich hab' in mich gesogen, Den Frühling treu und lieb, Da? er,der Welt entflogen, Hier in der Brust mir blieb. Hier sind die blauen Lüfte, Hier sind die grünen Au'n, Die Blumen hier,die Düfte, Der blühende Rosenzaun. Und hier am Busen lehnet Mit sü?em Liebes-Ach, Die Liebste,die sich sehnet Den Frühlingswonnen nach. Sie lehnt sich an zu lauschen Und h?rt in stiller Lust Die Frühlingsstr?me rauschen In ihres Dichters Brust. Da quellen auf die Lieder Und str?men über sie Den vollsten Frühling nieder, Den mir der Gott verlieh. Und wie sie,davon trunken, Umblicket rings im Raum, Blüht auch von ihren Funken Die Welt,ein Frühlingstraum. |
【光也自译】克拉邦德《流浪者在旅馆醒来》 No. 1. Wanderer erwacht in der Herberge (The traveller awakes at the inn)Yaron Windmuller;Axel Bauni - ULLMANN, V.: Vocal Music (C. Sch?fer, Himmelheber, Windmüller, Bauni) 译文 流浪者在旅馆醒来 我醒来稍微目眩,在异邦陌生的营房。 那是霜吗,整夜地面染满白色? 举起头——眺望光明的月亮, 低下头——思索我的前途。 原文 Wanderer erwacht in der Herberge Ich erwache leicht geblendet,ungewohnt eines fremden Lagers. Ist es Reif,der über Nacht den Boden wei? befiel? Hebe das Haupt -- blick in den strahlenden Mond, Neige das Haupt -- denk an mein Wanderziel. 原诗 李白 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 |
支持,楼主好棒啊 |
【光也自译】吕克特《亲爱的,什么能使我们分离》 No. 6. Liebste, was kann denn uns scheiden?Mary Bevan;Robert Murray;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams) 译文 亲爱的,什么能使我们分离 亲爱的,什么能使我们分离? 逃避能分离? 逃避能使我们分离?不。 即使我们相互逃避, 也不分离 我们要在内心一起。 我的即你的, 你的即我的 我们要一起,噢 亲爱的。 亲爱的,什么能使我们分离? 森林和荒地? 遥远能使我们分离?不。 我们的爱没在尘世, 也不分离 我们要在天堂一起。 我的即你的, 你的即我的 我们要一起,噢 亲爱的。 亲爱的,什么能使我们分离? 幸福和悲戚? 两者能使我们分离?不。 不管我幸福,还是痛苦难抑, 也不分离 我命运应同你一起。 我的即你的, 你的即我的, 我们要一起,噢 亲爱的。 亲爱的,什么能使我们分离? 憎恨和妒嫉? 世界能使我们分离?不。 无人搅扰你的安逸, 也不分离 我们要永远在一起。 我的即你的, 你的即我的, 我们要一起,噢 亲爱的。 原文 Liebste,was kann denn uns scheiden Liebste,was kann denn uns scheiden? Kann's das Meiden? Kann uns Meiden scheiden? Nein. Ob wir uns zu sehn vermieden, Ungeschieden Wollen wir im Herzen sein. Mein und dein, Dein und mein Wollen wir,o Liebste,sein. Liebste,was kann denn uns scheiden? Wald und Haiden? Kann die Fern' uns scheiden? Nein. Unsre Lieb' ist nicht hienieden, Ungeschieden Wollen wir im Himmel sein. Mein und dein, Dein und mein Wollen wir,o Liebste,sein. Liebste,was kann denn uns scheiden? Glück und Leiden? Kann uns beides scheiden? Nein. Sei mir Glück,sei Weh beschieden, Ungeschieden Soll mein Los von deinem sein. Mein und dein, Dein und mein, Wollen wir,o Liebste sein. Liebste,was kann denn uns scheiden? Ha? und Neiden? Kann die Welt uns scheiden? Nein. Niemand st?re deinen Frieden, Ungeschieden Wollen wir auf ewig sein. Mein und dein, Dein und mein, Wollen wir,o Liebste,sein. |
【光也自译】威廉布莱克《爱的秘密》 Luening Selected Songs To Poems Of William Blake - Love's SecretDanielle Woerner - She Walks In Beauty 译文 爱的秘密 莫要把爱以言相诉, 爱从来不能被说出; 如是温和的风轻拂 无声,无形。 我已说出,我已说出, 我已向她倾尽我爱; 颤抖,冰冷,夹杂惊恐, 唉!她果真分开。 方才她抛下我离去 一个旅人过往 无声,无形—— 俘获她凭一声叹息。 原文 Love's secret Never seek to tell thy love Love that never told can be; For the gentle wind does move Silently,invisibly. I told my love,I told my love, I told her all my heart, Trembling,cold,in ghastly fears -- Ah,she doth depart. Soon as she was gone from me A traveller came by Silently,invisibly -- He took her with a sigh. |
【光也自译】吕克特《向星辰》 No. 1: An die SterneCambridge Singers;John Rutter - CAMBRIDGE SINGERS A CAPPELLA 译文 向星辰 星辰, 在遥远的天空! 从更好的世界带来光芒 你们将大地的薄暮照亮; 你们灵性的眼睛 不向地面俯瞰, 散发它们的安宁 呼入阴沉的心? 星辰, 在遥远的天空! 你们也在那片太空做梦 一场人生转瞬即逝的梦? 不是陶醉,欢畅, 悲伤,忧郁,痛苦, 远离我们的太阳 怀揣善感的心? 星辰, 在遥远的天空! 你们不是从你们的遥远 已经示意我天堂的平安? 在金黄色的草坪 不会将来疲困 感受纯粹的安宁 像露滴进灵魂? 星辰, 在遥远的天空! 直到我的灵魂展开翅膀 并且向你们的安宁翱翔, 我的渴望紧随你 充满希望,信念! 噢,你们可爱,美丽, 可能把我蒙骗? 原文 An die Sterne Sterne, In des Himmels Ferne! Die mit Strahlen bessrer Welt Ihr die Erdend?mmrung hellt; Schaun nicht Geisteraugen Von euch erdenw?rts, Dass sie Frieden hauchen Ins umw?lkte Herz? Sterne, ln des Himmels Ferne! Tr?umt sich auch in jenem Raum Eines Lebens flücht’ger Traum? Hebt Entzücken, Wonne, Trauer, Wehmut, Schmerz, Jenseit unsrer Sonne Auch ein fühlend Herz? Sterne, In des Himmels Ferne! Winkt ihr nicht schon Himmelsruh Mir aus euren Fernen zu? Wird nicht einst dem Müden Auf den goldnen Au’n Ungetrübter Frieden In die Seele taun? Sterne, In des Himmels Ferne! Bis mein Geist den Fittich hebt Und zu eurem Frieden schwebt, Hang’ an euch mein Sehnen Hoffend, glaubevoll! O, ihr holden, sch?nen, K?nnt ihr t?uschen wohl? |
【光也自译】吕克特《噢 太阳,噢 海,噢 玫瑰!》 No. 10. O Sonn', o Meer, o RoseRobert Murray;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams) 译文 噢 太阳,噢 海,噢 玫瑰! 噢 太阳,噢 海,噢 玫瑰! 当太阳就像夸耀自己胜利 升起到天空中的繁星上时, 闪光一个接一个逐渐淡去, 直到所有都在光芒中消失; 于是,恋人,我发现到你: 你来了,我的心曾感受到你, 消失了 进入你。 噢 太阳,噢 海,噢 玫瑰! 当海就像张开自己的手臂 迎接迂回曲折涌来的江河, 它们热烈地奔腾注入自己, 直到它们在深渊发现安乐; 于是,恋人,我感觉到你: 我的心带所有憧憬的创痍 解放了 进入你。 噢 太阳,噢 海,噢 玫瑰! 当就像成千上百种春天里 新鲜的绿到处争先迸发时, 争执不休,直到玫瑰高贵地 进入,编织花环围绕它自己; 于是,恋人,我缠绕到你: 人生的花环必须盛开一齐, 编织了 进入你。 原文 O Sonn',o Meer,o Rose! O Sonn',o Meer,o Rose! Wie wenn die Sonne triumphierend sich Hebt über Sterne,die am Himmel stunden, Ein Schimmer nach dem andern leis' erblich, Bis alle sind in einen Glanz geschwunden; So hab' ich,Liebste,dich Gefunden: Du kamst,da war,was je mein Herz empfunden, Geschwunden In dich. O Sonn',o Meer,o Rose! Wie wenn des Meeres Arme auftun sich Den Str?men,die nach ihnen sich gewunden, Hinein sich diese stürzen brünstiglich, Bis sie die Ruh im tiefen Schoo? gefunden; So,Liebste,hab' ich dich Empfunden: Sich hat mein Herz mit allen Sehnsuchtswunden Entbunden In dich. O Sonn',o Meer,o Rose! Wie wenn im Frühling tausendf?ltig sich Ein buntes Grün hat ringend losgewunden, Ein hadernd Volk,bis Rose,k?niglich Eintretend,es zum Kranz um sich verbunden; So,Liebste,hab' ich dich Umwunden: Der Kranz des Daseyns muss sich blühend runden, Gebunden In dich. |
【光也自译】吕克特《屈从的花》 3 Ges?nge, Op. 83 (text by R. Friedrich): 3 Ges?nge, Op. 83: No. 2. Die Blume der ErgebungMary Bevan;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams) 译文 屈从的花 我是庭院的花朵, 必须安静地等着, 何时怎样的方式 你走进我的土地。 你来,作一道阳光, 我就为你的欢畅 安静地展开胸襟 将你的视线留存。 你来,作露和雨水, 我就为你的恩惠 收拢入爱的花瓣, 让它不逐渐枯干。 而你轻悄地拂过 在风中超越了我, 我就垂向你致意, 说道:我只属于你。 原文 Die Blume der Ergebung Ich bin die Blum' im Garten, Und mu? in Stille warten, Wann und in welcher Weise Du trittst in meine Kreise. Kommst du,ein Strahl der Sonne, So werd' ich deiner Wonne Den Busen still entfalten Und deinen Blick behalten. Kommst du als Tau und Regen, So werd' ich deinen Segen In Liebesschalen fassen, Ihn nicht versiegen lassen. Und f?hrtest du gelinde Hin über mich im Winde, So werd' ich dir mich neigen, Sprechend: Ich bin dein eigen. |
【光也自译】吕克特《牧师的小姐们》 "Herr Pfarrer hat zwei Fraeulchen" Book II No. 4 (Poem: Die Pfarrjuengferchen) (Poem: Die Pfarrjuengferchen)Brigitte Fassbaender;Cord Garben - Loewe: Lieder (Selection); Frauenliebe, Op. 60 译文 牧师的小姐们 牧师家有对姐妹, 真是太可爱了, 她们都长张小嘴 鞋像小孩穿的 小手纤细又灵便, 打花边还结毛线, 盘绕线团成球圆, 像风一样纺车转。 流苏自己来编, 围巾自己来绣, 辫子自己来扎, 丝袜自己来织, 围裙自己来染, 掀开熏黑锅盖, 就在锅中搅拌 甘蓝,自己庭院采摘。 每逢周日漫长 父亲布道教诲 直让沙子流淌, 勤勉的手缩回, 藏到椅子下面, 就拿着缠线板, 绕线杆继续缠, 格子遮挡不见。 那是牧师家姐妹, 真是太可爱了, 她们都长张小嘴 鞋像小孩穿的 小手纤细又灵便, 打花边还结毛线, 盘绕线团成球圆, 像风一样纺车转。 原文 Die Pfarrjüngferchen Herr Pfarrer hat zwei Fr?ulchen, Die gar zu niedlich sind, Sie haben kleine M?ulchen Und Schühlein wie ein Kind Und kleine flinke H?ndchen, Zu kn?ppeln Spitz' und K?ntchen, Zu wickeln runde Kn?ulchen, Zu drehen R?dchen wie der Wind. Im selbstgemachten Sch?pfchen, Im L?tzchen selbstgestickt, Im selbstgeflochtnen Z?pfchen, Im Strümpfchen selbstgestrickt, Im selbstgebleichten Schürzchen, Sie heben ru?ge Stürzchen, Und rühren um im T?pfchen Den Kohl,vom G?rtchen selbstbeschickt. Am Sonntag,wenn zu lange Der Vater l??t den Sand Der Predigt rinnen,bange Wird ihrer flei?gen Hand, Verborgen unterm Stühlchen, Sie halten da ein Spülchen, Ein Künkelchen im Gange, Man sieht es nicht im Gitterstand. Das sind des Pfarrers Fr?ulchen, Die gar zu niedlich sind, Sie haben kleine M?ulchen Und Schühlein wie ein Kind Und kleine flinke H?ndchen, Zu kn?ppeln Spitz' und K?ntchen, Zu wickeln runde Kn?ulchen, Zu drehen R?dchen wie der Wind. |
【光也自译】吕克特《牧师的小姐们》 "Herr Pfarrer hat zwei Fraeulchen" Book II No. 4 (Poem: Die Pfarrjuengferchen) (Poem: Die Pfarrjuengferchen)Brigitte Fassbaender;Cord Garben - Loewe: Lieder (Selection); Frauenliebe, Op. 60 译文 牧师的小姐们 牧师家有对姐妹, 真是太可爱了, 她们都长张小嘴 鞋像小孩穿的 小手纤细又灵便, 打花边还结毛线, 盘绕线团成球圆, 像风一样纺车转。 流苏自己来编, 围巾自己来绣, 辫子自己来扎, 丝袜自己来织, 围裙自己来染, 掀开熏黑锅盖, 就在锅中搅拌 甘蓝,自己庭院采摘。 每逢周日漫长 父亲布道教诲 直让沙子流淌, 勤勉的手缩回, 藏到椅子下面, 就拿着缠线板, 绕线杆继续缠, 格子遮挡不见。 那是牧师家姐妹, 真是太可爱了, 她们都长张小嘴 鞋像小孩穿的 小手纤细又灵便, 打花边还结毛线, 盘绕线团成球圆, 像风一样纺车转。 原文 Die Pfarrjüngferchen Herr Pfarrer hat zwei Fr?ulchen, Die gar zu niedlich sind, Sie haben kleine M?ulchen Und Schühlein wie ein Kind Und kleine flinke H?ndchen, Zu kn?ppeln Spitz' und K?ntchen, Zu wickeln runde Kn?ulchen, Zu drehen R?dchen wie der Wind. Im selbstgemachten Sch?pfchen, Im L?tzchen selbstgestickt, Im selbstgeflochtnen Z?pfchen, Im Strümpfchen selbstgestrickt, Im selbstgebleichten Schürzchen, Sie heben ru?ge Stürzchen, Und rühren um im T?pfchen Den Kohl,vom G?rtchen selbstbeschickt. Am Sonntag,wenn zu lange Der Vater l??t den Sand Der Predigt rinnen,bange Wird ihrer flei?gen Hand, Verborgen unterm Stühlchen, Sie halten da ein Spülchen, Ein Künkelchen im Gange, Man sieht es nicht im Gitterstand. Das sind des Pfarrers Fr?ulchen, Die gar zu niedlich sind, Sie haben kleine M?ulchen Und Schühlein wie ein Kind Und kleine flinke H?ndchen, Zu kn?ppeln Spitz' und K?ntchen, Zu wickeln runde Kn?ulchen, Zu drehen R?dchen wie der Wind. |
?? |
【光也自译】杰斯丁尼斯·肯纳《修道女》 Klosterfr?ulein, Op. 61, No. 2Frederica von Stade;Judith Blegen - Portrait of Frederica von Stade 译文 修道女 啊,啊,我是可怜的修道女! 噢 母亲!为何我意乱心慌! 阳春透过窗棂, 我也无法含苞待放。 啊,啊,太过遥远,远离这里的下方 两头羊羔去往谷间! 多么幸福,小羊羔们,你们看着 这初次诞生的春天! 啊,啊,太过遥远,远离这里的上方 两只雏鸟安然飞翔! 多么幸福,小雏鸟们,你们飞着 向那更美好的家乡! 原文 Klosterfr?ulein Ach,ach,ich armes Klosterfr?ulein! O Mutter! was hast du gemacht! Lenz ging am Gitter vorüber, und hat mir kein Blümlein gebracht. Ach,ach,wie weit,weit hier unten Zwei Sch?flein gehen im Tal! Viel Glück,ihr Sch?flein,ihr sahet Den Frühling zum erstenmal! Ach,ach,wie weit,weit hier oben Zwei V?glein fliegen in Ruh'! Viel Glück,ihr V?glein,ihr flieget Der besseren Heimat zu! |
毕竟懂德语的人很少。建议找一首较好的德语诗,每个单词都注释一下。看看它的节奏如何,翻译时有没有偏差? 例如: spring(春) is(是) good(好的)。 |
可能有人批判歌德的诗,因此歌德有句名言:“不懂德语,莫评我诗。”(大意如此哈)我觉得他说得有理。谈诗时应该讲一下德语。 |
首页 上一页[1] 本页[2] 下一页[3] 尾页[8] [收藏本文] 【下载本文】 |
文学 最新文章 |
求对 |
当失去的记忆突然回归 |
吧友们帮我指点指点吧,第一次写诗 |
不同发展阶段的中国 |
冬季的故事 |
各位大佬好,萌新求指点 |
??随念,花开??花落尽有时?? |
正规征文比赛 |
《心灵之声》——电台 |
浅谈文学 |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
古典名著
名著精选
外国名著
儿童童话
武侠小说
名人传记
学习励志
诗词散文
经典故事
其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com |