阅读网 购物 网址 万年历 小说 | 三丰软件 天天财富 小游戏
TxT小说阅读器
↓小说语音阅读,小说下载↓
一键清除系统垃圾
↓轻轻一点,清除系统垃圾↓
图片批量下载器
↓批量下载图片,美女图库↓
图片自动播放器
↓图片自动播放,产品展示↓
佛经: 故事 佛经 佛经精华 心经 金刚经 楞伽经 南怀瑾 星云法师 弘一大师 名人学佛 佛教知识 标签
名著: 古典 现代 外国 儿童 武侠 传记 励志 诗词 故事 杂谈 道德经讲解 词句大全 词句标签 哲理句子
网络: 舞文弄墨 恐怖推理 感情生活 潇湘溪苑 瓶邪 原创 小说 故事 鬼故事 微小说 耽美 师生 内向 易经 后宫 鼠猫 美文
教育信息 历史人文 明星艺术 人物音乐 影视娱乐 游戏动漫 | 穿越 校园 武侠 言情 玄幻 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传
 
  首页 -> 文学 -> 德国诗歌翻译 更新中 -> 正文阅读

[文学]德国诗歌翻译 更新中[第4页]

作者:Jenniferdi
首页 上一页[3] 本页[4] 下一页[5] 尾页[8] [收藏本文] 【下载本文】
 
【光也自译】吕克特《昨天我是阿特拉斯》
译文
昨天我是阿特拉斯
昨天我是阿特拉斯,支撑天空,
当爱人的心脏在我胸怀跳动;
她眼眸的太阳盘旋我上方
她的气息像埃忒耳绕我飘动。
噢 让这爱的纽带系更紧些!
只要我还呼吸就不能停歇。
让我呼吸你!我欠缺了什么,
只要我什么地方与你有别。
对于我你的吻越久越好,
你的臂拥抱我越久越好,
虽然你的吻久得使我不安,
但我觉得越不安越好。
原文
Gestern war ich Atlas
Gestern war ich Atlas,der den Himmel trug,
Als der Liebsten Herz auf meinem Busen schlug;
Ihrer Augen Sonnen kreisten über mir
Und wie ?ther spielt um mich ihr Atemzug.
O zieh den Liebesknoten fester zu noch!
So lang ich athme fand ich keine Ruh' noch.
La? mich in dir ausathmen! Mir fehlt etwas,
So lang ich etwas andres bin als du noch.
Mir ist dein Ku? je l?nger,je lieber,
Dein Arm ist mir je l?nger,je lieber,
Zwar macht dein Ku?,der lange,mir bange,
Mir ist aber je b?nger,je lieber.
 
【光也自译】吕克特《民谣》
Lieder und Gesange II, Op. 51: No. 2. Volksliedchen: Lieder und Ges?nge II, Op. 51: No. 2. VolksliedchenKatie Bray;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams)
译文
民谣
当我戴着我的绿帽子
起早来到花园了,
我最先想到的是,
“我的爱人在做什么?”
天空中没有一颗星,
让我无法献给那个他。
我乐意献上我的心,
假如我能取出的话。
原文
Volksliedchen
Wenn ich früh in den Garten geh'
In meinem grünen Hut,
Ist mein erster Gedanke,
Was nun mein Liebster tut?
Am Himmel steht kein Stern,
Den ich dem Freund nicht g?nnte.
Mein Herz g?b' ich ihm gern,
Wenn ich's heraus tun k?nnte.
 
【光也自译】吕克特《噢 离别的酸楚,他所造就》
Oh Weh, Des Scheidens, Das Er TatNathalie Dang - Sous l'Eau Du Songe - Wesseling Et Dang
译文
噢 离别的酸楚,他所造就
噢 离别的酸楚,他所造就,
让我这样地牵挂!
噢 恳求的酸楚,如他恳求,
他哭泣滴落泪花!
他对我说:“拂去你的哀愁!”
然而他离别使自己悲惨。
他的泪花把我湿透,
以致我的心中胆寒。
原文
Oh weh des Scheidens,das er tat
Oh weh des Scheidens,das er tat,
da er mich lie? im Sehnen!
Oh weh des Bittens,wie er bat,
des Weinens seiner Tr?nen!
Er sprach zu mir: Dein Trauern la?!
Und schied doch selbst in Schmerzen.
Von seinen Tr?nen ward ich na?,
Da? kühl mir’s ward im Herzen.
 
【光也自译】吕克特《你是休憩》
Du Bist die Ruh Marta Garcia Cadena;Jordi Humet;Jordi Cornudella - Widmung
译文
你是休憩
你是休憩,平和安宁,
你是渴望,且使其平静。
我奉献充满喜悦和痛苦
我的眼睛和心作为住处。
进来找我,动作轻柔
关闭你背后的入口。
将其他痛苦从胸中除去。
让这颗心充满你的悦喜。
只凭你的光辉将这眼帘
照亮,噢 把它填满。
原文
Du bist die Ruh
Du bist die Ruh,der Friede mild,
die Sehnsucht du,und was sie stillt.
Ich weihe dir voll Lust und Schmerz
zur Wohnung hier mein Aug und Herz.
Kehr ein bei mir,und schlie?e du
still hinter dir die Pforten zu.
Treib andern Schmerz aus dieser Brust.
Voll sei dies Herz von deiner Lust.
Dies Augenzelt,von deinem Glanz
allein erhellt,o füll es ganz.
 
【光也自译】吕克特《在太阳光辉中》
Im SonnenscheinAndreas Schmidt - Andreas Schmidt sings Strauss Songs
译文
在太阳光辉中
让我在这多一个小时逗留
在太阳光辉中,
与花朵分享生命的喜和忧
在太阳光辉中。
春天到来,在玫瑰花瓣撰写
一篇梦的诗歌
关于乐园,我读那金色的阕
在太阳光辉中。
夏天到来,烧尽尘世一切
用上天的灼热
我看见玫瑰垂落下花茎
在太阳光辉中。
秋天到来,把生命带回故里;
我看见它靠近
将玫瑰放它手中匆忙离去
在太阳光辉中。
我欢迎你,生命的所有景象!
我在这里看到
在我周围徘徊,匆忙归去
在太阳光辉中。
我欢迎你,生命的漫游者!
没有我在身旁
只陪我漫游过一段时日
在太阳光辉中。
我回头看见花开的谷间
如此轻盈起伏,
那山陡峭,我曾经攀登得费力
在太阳光辉中。
我要让生命甜蜜的倦怠
此刻得到休息,
让地上的悲喜此刻痊愈
在太阳光辉中。
原文
Im Sonnenschein
Noch eine Stunde la?t mich hier verweilen
im Sonnenschein,
mit Blumen Lust und Gram des Lebens teilen
im Sonnenschein!
Der Frühling kam und schrieb auf Rosenbl?ttern
ein Traumgedicht
vom Paradies,ich las die goldnen Zeilen
im Sonnenschein.
Der Sommer kam,das Ird'sche zu verzehren
mit Himmelsbrand,
ich sah die Ros' erliegen seinen Pfeilen
im Sonnenschein.
Es kam der Herbst,das Leben heimzuholen;
ich sah ihn nahn,
und mit der Ros' in seiner Hand enteilen
im Sonnenschein.
Seid mir gegrü?t,ihr Bilder all des Lebens!
Die hier ich sah
um mich verweilen,mir vorübereilen
im Sonnenschein.
Seid mir gegrü?t,ihr Wanderer des Lebens!
Die ohne mich
und die mit mir gewandert einige Weilen
im Sonnenschein.
Zurück ich blick' und seh' die Blument?ler
so leicht durchwallt,
und selbst den Berg,einst schwer erstiegen,steilen
im Sonnenschein.
Ich geh',die sü?e Müdigkeit des Lebens
nun auszuruhn,
die Lust,den Gram der Erde nun auszuheilen
im Sonnenschein.
 
【光也自译】吕克特《噢 先生们》
No. 3. O ihr HerrenMary Bevan;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams)
译文
噢 先生们
噢 先生们,噢 尊贵
伟大而富有的先生们!
在你们美丽的花园内
竟不需要一只夜莺吗?
这里有一只,在这世上
探索着一块安静的地方。
若给我这样一块,我将
付歌唱给你们来抵偿。
原文
O ihr Herren
O ihr Herren,o ihr werten
gro?en reichen Herren all!
Braucht in euren sch?nen G?rten
ihr denn keine Nachtigall?
Hier ist eine,die ein stilles
Pl?tzchen sucht die Welt entlang.
R?umt mir eines ein,ich will es
euch bezahlen mit Gesang.
 
【光也自译】吕克特《甜蜜的葬礼》
译文
甜蜜的葬礼
牧羊女,啊,多么甜蜜他们就这样埋葬了你!
每阵风都大声呻吟,铃兰在你的墓鸣响钟音,萤火虫想要高举起火炬,繁星为了自己不会同意。夜晚佩戴黑纱服丧,而它所有的影子加入合唱。曙光会为了你而流泪痛哭,而太阳在你的墓照耀祝福。
牧羊女,啊,多么甜蜜他们就这样埋葬了你!
原文
Süsses Begr?bniss
Sch?ferin,ach,wie habenSie dich so sü? begraben!
Alle Lüfte haben gest?hnet,Maienglocken zu Grab dir get?net,Glühwurm wollte die Fackel tragen,Stern ihm selbst es t?t versagen.Nacht ging schwarz in Trauerfloren,Und all ihre Schatten gingen in Ch?ren.Die Tr?nen wird dir das Morgenrot weinen,Und den Segen die Sonn' aufs Grab dir scheinen.
Sch?ferin,ach,wie habenSie dich so sü? begraben!
 
【光也自译】吕克特《雪花莲》
Lieder-Album fur die Jugend, Op. 79 (text by F. Ruckert): Lieder-Album fur die Jugend, Op. 79: No. 27. Schneeglockchen
Carolyn Sampson;Joseph Middleton - Vocal Recital: Sampson, Carolyn - BRITTEN, B. / DEBUSSY, C. / FAURé, G. / GOUNOD, C.-F. / POULENC, F. / SCHUBERT, F. (Fleurs)
译文
雪花莲
雪,昨日还成粉状
从天空落下,
今日正宛如铃铛
在嫩茎悬挂。
雪花莲鸣响,为何
在幽静的林?
噢 快点!在林中鸣响
呼唤来春天。
噢 快长花朵和叶片,
你们还梦见,
全到春天的神殿!
别犹豫 快点!
原文
Schneegl?ckchen
Der Schnee,der gestern noch in Fl?ckchen
Vom Himmel fiel,
H?ngt nun geronnen heut als Gl?ckchen
Am zarten Stiel.
Schneegl?ckchen l?utet,was bedeutet’s
Im stillen Hain?
O komm geschwind! Im Haine l?utet’s
Den Frühling ein.
O kommt,ihr Bl?tter,Blüt’ und Blume,
Die ihr noch tr?umt,
All zu des Frühlings Heiligtume!
Kommt unges?umt!
 
【光也自译】吕克特《但丁·加百利·罗塞蒂》
Go, Song of Mine, Op. 57Jeffrey Wynn Davies;Canzonetta - Choral Concert: Canzonetta - PARRY, H. / ELGAR, E. / PEARSALL, R.L. / SULLIVAN, A. / STANFORD, C.V.
译文
去吧,我的歌
凌乱而落泪间,去吧,我的歌,
为打破人类其内心的坚壳:
告诉他人生如何开始
自尘埃,自沉在那尘埃的仰卧:
再回复我,悲伤的精神将无误地引导
他的灵魂,进行净化,
在天堂的圣殿,为探寻它的创造者。
原文
Go,song of mine
Dishevell'd and in tears,go,song of mine,
To break the hardness of the heart of man:
Say how his life began
From dust,and in that dust doth sink supine:
Yet,say,th'unerring spirit of grief shall guide
His soul,being purified,
To seek its Maker at the heav'nly shrine.
 
哇,很不错
 
这几首诗,很不错
 
写的真好
首页 上一页[3] 本页[4] 下一页[5] 尾页[8] [收藏本文] 【下载本文】
  文学 最新文章
求对
当失去的记忆突然回归
吧友们帮我指点指点吧,第一次写诗
不同发展阶段的中国
冬季的故事
各位大佬好,萌新求指点
??随念,花开??花落尽有时??
正规征文比赛
《心灵之声》——电台
浅谈文学
上一篇文章      下一篇文章      查看所有文章
加:2021-07-11 19:21:59  更:2021-07-11 19:45:44 
 
古典名著 名著精选 外国名著 儿童童话 武侠小说 名人传记 学习励志 诗词散文 经典故事 其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟
  网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com