| |
|
阅读网 -> 外国名著 -> 喧哗与骚动 -> 一九二八年四月七日(三) -> 正文阅读 |
[外国名著]喧哗与骚动 一九二八年四月七日(三) [第4页] |
[章节目录] 首页 上一页[3] 本页[4] 下一页[5] 尾页[21] [收藏本文] 【下载本文】 |
喧哗与骚动: 一九二八年四月七日(三)
"你们就指名道姓的说好了。"弗洛尼说。"说谁的名儿他都不懂的。" "你倒说说看,瞧他懂不懂。"迪尔西说。"你在他睡着的时候说,我敢说他也听得见。" "他懂得的事可比你们以为的要多得多。"罗斯库司说。"他知道大家的时辰什么时候来到,就跟一只猎犬能指示猎物一样。要是他能开口说活,他准能告诉你他自己的时辰什么时候来到,也可以说出你的或是我的时辰。" "你把勒斯特从那张床上抱出来吧,妈咪。"弗洛尼说。"那孩子会让他中邪的。" "给我住嘴。"迪尔西说。"你怎么这么糊涂,你干吗去听罗斯库司的胡言乱语;上床吧,班吉。" 迪尔西推推我,我就爬上了床,勒斯特已经在上面了。他睡得很熟。迪尔西拿来二根长长的木板,放在勒斯特和我当中。"你就睡在自己的一边。"迪尔西说。"勒斯特小,你不要压着了他。" 你还不能去,T·P·说。你等着。① ①班吉联想到第二天他父亲的柩车去墓地时的情景。 我们在大房子的拐角上望着一辆辆马车驶走。 "快。"T.P.说。他抱起小昆丁,我们跑到栅栏的拐角上,瞧它们经过。"他走了,"T.P.说。"瞧见那辆有玻璃窗的了吗。好好瞧瞧。"他就躺在那里面。你好好看看他。 走吧,勒斯特说,②我要把这只球带回家去,放在家里丢不了。不行,少爷,这可不能给你;要是那帮人看见你拿着球,他们会说你是偷来的,别哼哼了,好不好。不能给就是不能给。你拿去又有什么用呢。你又不会玩球。 ②又回到"当前"。 弗洛尼和T·P·在门口泥地上玩。③T.P.有一只瓶子,里面装着萤火虫。 ③班吉听勒斯特讲到"玩球",又回想到大姆娣去世那天晚上,凯蒂提议大家到威尔许的小屋去玩的情景。 "你们怎么又全部出来了。"弗洛尼说。 "家里来了客人。"凯蒂说。"爸爸说今天晚上小孩子都听我的。我想你和T.P.也必须听我指挥。" "我不听你的。"杰生说。"弗洛尼和T.P.也用不着听你的。" "我说了要听他们就得听。"凯蒂说。"没准我还不打算叫他们听呢。" "T.P.是谁的话都不听的。"弗洛尼说。"他们的丧礼开始了吗。" "什么叫丧礼呀。"杰生说。 "妈咪不是叫你别告诉他们的吗。"威尔许说。 "丧礼就是大家哭哭啼啼。"弗洛尼说。"贝拉·克莱大姐①死的时候,他们足足哭了两天呢。" ①迪尔西的朋友,一个黑人妇女。 他们在迪尔西的屋子里哭。②迪尔西在哭。迪尔西哭的时候,勒斯特说,别响,于是我们都不出声,但后来我哭起来了,蓝毛③也在厨房台阶底下咪叫起来了。后来迪尔西停住了哭,我们也不哭不叫了。 ②班吉听弗洛尼谈到"哭",回想到老黑人罗斯库司去世时的情况。 ③狗名。 "噢。"凯蒂说。④"那是黑人的事。白人是不举行丧礼的。" "妈咪叫我们别告诉他们的,弗洛尼。"威尔许说。 "别告诉他们什么呀。"凯蒂说。 迪尔西哭了,声音传了过来,我也哭起来了,蓝毛也在台阶底下皋叫起来。⑤勒斯特,弗洛尼在窗子里喊道,把他们带到牲口棚去。这么乱哄哄的我可做不成饭啦。还有那只臭狗。把他们全带走。 ④又回到大姆娣去世那天晚上。 ⑤罗斯库司去世那天。 我不去嘛,勒斯特说。没准会在那儿见到外公的。昨儿晚上我就见到他了,还在牲口棚里挥动着胳臂呢。 "我倒要问问为什么白人就不举行丧礼。"弗洛尼说。①"白人也是要死的。你奶奶不就跟黑人一样死了吗。" ①大姆娣去世那天。 "狗才是会死的。"凯蒂说。"那回南茜掉在沟里,罗斯库司开枪把它打死了,后来好些老雕飞来,把它的皮都给撕碎了。" 骨头散落在小沟外面,阴森森的沟里有些黑黢黢的爬藤,爬藤伸到月光底下,象一些不动的死人。接着他们全都不动了,周围一片昏黑,等我睡醒重新睁开眼睛时,我听到了母亲的声音,听到急勿匆地走开去的脚步声,我闻到了那种气味。②接着房间的样子显出来了,但我却闭上了眼睛。可是我并没有睡着。我闻到了那种气味。T·P·把我被子上扣的别针解开。 ②班吉又联想到1912年他父亲去世那晚他醒过来闻到了"死"的气味。 "别出声。"他说。"嘘——" 可是我闻出了那种气味。T.P.把我拖起来,急急忙忙地帮我穿好衣服。 "别出声,班吉。"他说。"咱们上我家的小屋去。你喜欢上咱们家去,是不,弗洛尼在那儿呢。别出声。嘘——。" 他给我系上鞋带,把帽子扣在我头上,我们走出房间。楼梯口亮着一盏灯。从走廊那头传来了母亲的声音。 "嘘——,班吉。"T·P·说。"咱们马上就出去。" 有一扇门打开了,这时候那种气味更浓了,有一个脑袋从门里探出来。那不是父亲。父亲生病了,在里面躺着呢。 "你把他带到外面去好吗。" "我们正是要到外面去呢。"T.P.说。迪尔西正在楼梯上走上来。 "别出声。"她说。"别出声。带他到咱们家去,T.P.。让弗洛尼给他铺好床。你们都好好照顾他。别出声,班吉。跟T·P·去吧。" 她上母亲发出声音的那个地方去了。 "最好让他待在那儿。"说话的人不是父亲。他关上了门,可是我仍然能闻到那种气味。 我们走下楼去。楼梯朝下通进黑黢黢的地方,T.P.拉着我的手,我们走出门口,进入外面的黑暗之中。丹儿坐在后院的地上,在嘷叫。 "它倒也闻出来了。"T.P.说。"你也是这样知道的吗。" 我们走下台阶,我们的影子落在台阶上。 "我忘了拿你的外衣了。"T·P·说。"你应该穿外衣的。可是我又不想回去拿。" 丹儿在嘷叫。 "你别哼哼了。"T·P·说。我们的影子在移动,可是丹儿的影子并不移动,不过它嘷叫时,那影子也跟着嘷叫。 "你这样嚷嚷,我可没法带你国家。"T.P.说。"你以前就够叫人讨厌的了,何况现在又换上了这副牛蛙一样的嗓子。走吧。" 我们拖着自己的影子,顺着砖砌的小道往前走。猪圈发出了猪的气味。那头母牛站在空地上,对着我们在咀嚼。丹儿又嘷叫了。 "你要把全镇都吵醒了。"T·P·说。"你就不能不喊吗。" 我们看见阿欢在河沟边吃草。我们走到沟边时月亮照在水面上。 "不行,少爷。"T·P·说。"这儿还太近。咱们不能在这儿停下来。走吧。好,你瞧你。整条腿都湿了。跨过来,上这边来,"丹儿又在嘷叫。 在沙沙响着的草丛里,那条小沟显现出来了。那些白骨散落在黑藤枝的四周。 "好了。"T.P.说,"你想吼你就只管吼吧。你前面是黑夜和二十英亩牧场,你吼得再响也不要紧。" T·P·在小沟里躺下来,我坐了下来,打量着那些白骨,以前那些老雕就是在这儿啄食南茜的,后来慢腾腾、沉甸甸地拍打着黑黑的翅膀,从沟里飞出来。 我们早先上这儿来的时候,它还在我身上呢,勒斯特说。①我拿出来给你看过的、你不是也看见的吗。我就是站在这儿从兜里掏出来给你看的。 ①回到"当前"。勒斯特还在找他那个硬币。 "你以为老雕会把大姆涕的皮撕碎吗。"凯蒂说。②"你疯了。" ②又回到大姆娣去世那晚。 "你是大坏蛋。"杰生说。他哭起来了。 "你才是个大浑球呢。"凯蒂说。杰生哭着。他两只手插队在兜里。 "杰生长大了准是个大财主。"威尔许说。"他什么时候都攥紧了钱不松手。" 杰生哭着。 "瞧你又弄得他哭起来没个完了。"凯蒂说。"别哭了,杰生。老雕又怎么能飞到大姆娣的房间里去呢。父亲才不会让它们去呢。你会让老雕来给你脱衣服吗,好了,别哭了。"杰生收住了哭声。"弗洛尼说那是丧礼。"他说。 "谁说的,不是的。"凯蒂说。"是在举行舞会。弗洛尼知道个屁。他想要你的萤火虫呢,T·P·。给他拿一会儿吧。" T·P·把那只装着萤火虫的瓶子递给我。 "我说,要是咱们绕到客厅窗子底下去,咱们肯定能瞧见点什么的。"凯蒂说。"到时候你们就会信我的话了。" "我已经知道了。"弗洛尼说。"我用不着去看了。" "你快别说了,弗洛尼。"威尔许说。"妈咪真的要抽你的。" "那你说是什么。"凯蒂说。 "反正我知道。"弗洛尼说。" "来吧。"凯蒂说。"咱们绕到屋子前面去。" 我们动身走了。 "T·P·要他的萤火虫了。"弗洛尼说。 "让他再拿一会儿怕什么,T.P.。"凯蒂说。"我们会还给你的。" "你们自己从来不逮萤火虫。"弗洛尼说。 "要是我让你和T.P.也去,你让他拿着不。"凯蒂说。 "没人关照过我和T.P.也得听你的指挥。"弗洛尼说。 "要是我说你们可以不听,那你让他拿着不。"凯蒂说。 "那也行。"弗洛尼说。"让他拿着吧,T·P·。我们去看看他们是怎样哭哭啼啼的。" "他们不会哭哭啼啼的。"凯蒂说。"我跟你们说了是在举行舞会。他们是在哭哭啼啼吗,威尔许。" "我们老站在这儿,怎么能知道他们在干什么呢?"威尔许说。 "走吧。"凯蒂说。"弗洛尼和T.P.可以不用听我的指挥,其他的人可都得听。你还是把他抱起来吧,威尔许。天擦擦黑了。" 威尔许抱起了我,我们绕过了厨房的拐角。 我们从屋子拐角朝外看,可以看到马车的灯光从车道上照射过来。①T·P·拐回到地窖门口,打开了门。 ①又回到1910年凯蒂举行婚礼的那天,但是却在T·P·与班吉喝醉酒之前。 你知道里面有什么吗,T·P·说。有苏打水。我见到过杰生先生两手抱满了从下面走出来。你在这儿等一会儿。 T.P.走过去朝厨房门里张望了一下。迪尔西说,你鬼头鬼脑地偷看什么。班吉在哪儿呢。 他就在外面,T.P.说。 去看着他吧,迪尔西说。只是别让他进大宅子。 好咧,您哪,T.P.说。他们开始了吗。 你快去看好那孩子,别让他进来,迪尔西说。我手上的活忙不过来哪。 一条蛇从屋子底下爬了出来。②杰生说他不怕蛇,凯蒂说他肯定怕,她倒是不怕,威尔许又说,他们俩都怕,凯蒂就说都给我住嘴,她的口气很象父亲。 ②大姆娣去世那晚。 你现在可不能嚷起来呀,T.P.说。③你要来点儿这种沙示水吗。 ③凯蒂结婚那天。 这东西冲得我的鼻子和眼睛直痒痒。 你要是不想喝,就给我喝好了,T·P·说。行了,拿到了。趁现在没人管我们,我们不如再拿它一瓶吧。你可别出声啊。 我们在客厅窗子外面那棵树底下停住脚步。①威尔许把我放下,让我站在湿湿的草地上。这个地方很冷。所有的窗户里都亮着灯光。 ①大姆娣去世那晚。 "大姆娣就在那一间里面。"凯蒂说。"她现在每天每天都生病。等她病好了,我们就可以出去野餐了。" "反正我知道是怎么一回亭。"弗洛尼说。 树在沙沙地响,草也在沙沙地响。 "再过去那间就是咱们出麻疹时候睡的地方。"凯蒂说。"你和T.P.是在什么地方出麻疹的呢,弗洛尼。" "也就在我们天天睡觉的地方吧,我想。"弗洛尼说。 "他们还没有开始呢。"凯蒂说。 他们马上就要开始了,T·P·说。②你先站在这儿,让我去把那只板条箱搬过来,这样我们就能看见窗子里的事了。来,咱们把这瓶沙示水喝了吧。喝了下去,我肚子里就象有只夜猫子在咕咕直叫似的。 ②凯蒂结婚那天。 我们喝完沙示水,T.P.把空瓶子朝花铁格子里推,推到屋子底下去,接着就走开了。我听得到他们在客厅里发出的声音,我用双手攀住了墙。T·P·在把一只木箱朝我这儿拖来。他跌倒了,就大笑起来。他躺在地上,对着草丛哈哈大笑。他爬起来,把木箱拖到窗子底下,他使劲憋住不笑。 "我怕自己会大嚷大叫起来。"T.P.说。"你站到木箱上去,看看他们开始没有。" "他们还没有开始,因为乐队还没来呢。"凯蒂说。 "他们根本不会要乐队的。"弗洛尼说。 "你怎么知道的?"凯蒂说。 "我自然知道啦。"弗洛尼说。 "其实你什么都不知道。"凯蒂说。她走到树前。"推我上去,威尔许。" "你爹关照过叫你别爬树的。"威尔许说。 "那是好久以前了。"凯蒂说。"我想连他自己都忘掉了。而且,他关照过今天晚上由我指挥的。他不是说过由我指挥的吗。" "我不听你指挥。"杰生说。"弗洛尼和T.P.也不听。" "把我推上去,威尔许。"凯蒂说。 "好吧。"威尔许说。"以后挨鞭子的可得是你啊。跟我可没关系。"他走过去把凯蒂推到第一个丫杈上去。我们都望着她衬裤上的那滩泥迹。接着我们看不见她了。我们能听见树的抖动声。 "杰生先生说过,你要是折断了这棵树的枝条,他可是要抽你的。"威尔许说。 "我也要告发她。"杰生说。 那棵树不再抖动了。我们抬头朝一动不动的枝条上望去。 "你瞧见什么啦。"弗洛尼悄声说。 我瞧见他们了。②接着我瞧见凯蒂,头发上插着花儿,披着条长长的白纱,象闪闪发亮的风儿。凯蒂凯蒂。 ①从"开始"回想到另一个"开始"。又是大姆娣去世那晚的情景。 ②凯蒂结婚那天。 "别出声。"T.P.说。"他们会听见你的。快点下来。"他把我往下拉,凯蒂。我双手攀住了墙。凯蒂。T.P.把我往下拉。 "别出声。"他说。"别出声。快上这儿来。"他使劲拉着我朝前走。凯蒂。"快别出声,班吉。你想让他们听见你吗。来吧,咱们再去喝一点沙示水,然后再回来瞧,只要你不吵吵。咱们最好再喝它一瓶,不然的话咱们俩都会大叫大嚷的。咱们可以说是丹儿喝的。"昆丁先生老说这条狗多么聪明,咱们也可以说它是一条爱喝沙示水的狗的。" 月光爬到了地窖的台阶上。我们又喝了一些沙示水。 "你知道我希望什么吗。"T·P·说。"我希望有一只熊从这地窖的门口走进来。你知道我要怎么干吗。我要笔直地走过去朝它眼睛里啐上一口唾沫。快把瓶子给我,让我把嘴堵上,不然的话我真的要嚷出来了。" T·P·倒了下去。他笑了,地窖的门和月光都跳了开去,不知什么东西打了我一下。 "快别嚷嚷。"T.P.说,他想忍住不笑。"天哪,他们都要听见我们的声音了。起来。"T·P·说。"起来呀,班吉,快点儿。"他浑身乱打哆嗦,笑个不停,我挣扎着想爬起来。在月光下,地窖的台阶直升到小山岗上,T.P.在山坡上倒下来,倒在月光里,我跑出去一头撞在栅栏上,T·P·在我后面迫,一面喊着"别出声,别出声"。接着他哈哈大笑地跌进了花丛,我跑着一头撞在木箱上。可是我正使劲往木箱上爬的时候,木箱跳了开去,打着了我的后脑勺,我嗓子里发出了一声喊叫。接着又发出了一声,我就干脆不爬起来了,它又发出了一声喊叫,于是我哭起来了。T.P.来拉我,我嗓子里不断地发出声音。它不断地发出声音,我都搞不清自己是不是在哭了,这时T·P·倒下来,压在我的身上,他哈哈大笑,我的嗓子不断发出声音,这时昆丁用脚踢T.P.,凯蒂伸出胳膊来搂住我,她那闪闪发亮的披纱也缠在我的身上,我一点也闻不到树的香味,于是我就哭起来了。 班吉,凯蒂说,班吉。①她又伸出胳膊来搂住我,可是我躲了开去。"你怎么啦,班吉。"她说。"是不喜欢这顶帽子吗。"她脱掉帽子,又凑了过来,可是我躲开了。 ①班吉因闻不到树香,联想到凯蒂十四岁那年第一次穿大人的装束,搽香水的情景。 "班吉。"她说,"怎么回事啊,班吉。凯蒂干了什么啦。" "他不喜欢你那身臭美的打扮。"杰生说。"你自以为已经长大了,是吗。你自以为比谁都了不起,是吗。臭美!" "你给我闭嘴。"凯蒂说,"你这坏透了的小浑蛋。班吉。" "就因为你十四岁了,你就自以为已经是个大人了,是吗。"杰生说。"你自以为很了不起。是吗。" "别哭了,班吉。"凯蒂说。"你会吵醒妈妈的。别哭了。" 可是我还是又哭又闹,她走开去,我跟着她,她在楼梯上停住了脚步等我,我也停住了脚步。 "你到底要什么呀,班吉。"凯蒂说。"告诉凯蒂吧,她会给你办到的。你说呀。" "凯丹斯。"母亲说。 "哎,妈。"凯蒂说。 "你干吗惹他。"母亲说。"把他带进来。" 我们走进母亲的房间,她病了,躺在床上,脑门上盖着一块布。 "又是怎么回事啊。"母亲说。"班吉明。" "班吉。"凯蒂说。她又凑过来,可是我又躲开了。 "你准是欺侮他了。"母亲说。"你就不能不惹他,让我清静一会儿吗。你把盒子给他,完了就请你走开,让他一个人玩会儿。" 凯蒂把盒子拿来,放在地板上,她打开盒子。里面都是星星。我不动的时候,它们也不动。我一动,它们乱打哆嗦,闪闪发光。我不哭了。 这时我听见凯蒂走开去的声音,我又哭了。 "班吉明。"母亲说。"过来呀。"我走到房门口。"叫你呢,班吉明。"母亲说。 "这又怎么啦。"父亲说。"你要上哪儿去呀。" "把他带到楼下去,找个人管着他点儿,杰生。"母亲说。"你明知我病了,偏偏这样。" 我们走出房间,父亲随手把门关上。 "T.P.。"他说。 "老爷。"T·P·在楼下答应道。 "班吉下楼来了。"父亲说。"你跟T·P·去吧。" 我走到洗澡问门口。我听得见流水的哗哗声。 "班吉。"T·P·在楼下说。 我听得见流水的哗哗声。我用心地听着。 "班吉。"T·P·在楼下说。 我听着流水声。 我听不见那哗哗声了,接着,凯蒂打开了门。 "你在这儿啊,班吉。"她说。她瞧着我,我迎上去,她用胳膊搂住我。"你又找到凯蒂了,是吗。"她说。"你难道以为凯蒂逃掉了吗。"凯蒂又象树一样香了。 我们走进凯蒂的房间。她在镜子前坐了下来。她停住了手里的动作,盯着我看。 "怎么啦,班吉。是怎么回事啊。"她说。"你千万别哭。凯蒂不走;你瞧这个。"她说,她拿起一只瓶子,拔掉塞子,把瓶子伸过来放在我鼻子底下。"香的,闻呀,好闻吧。" 我躲开了,我的哭声没有停下来,她手里拿着那只瓶子,瞅着我。 "噢。"她说。她把瓶子放下,走过来搂住我。"原来是为了这个呀。你想跟凯蒂说,可你说不出来。你想说,可又说不出,是吗。当然,凯蒂不再用了。当然,凯蒂不再用了。你等着,让我穿好衣服。" 凯蒂穿好衣服,重新拿起瓶子,我们就下楼走进厨房。 "迪尔西。"凯蒂说。"班吉有一样礼物要送给你。"她弯下身子,把瓶子放在我的手里。"好,你现在给迪尔西吧。"凯蒂把我的手伸出去,迪尔西接过瓶子。 "噢,真了不起。"迪尔西说。"我的好宝贝儿居然送给迪尔西一瓶香水。你倒是瞧呀,罗斯库司。" 凯蒂身上象树那样香。"我们自己不爱用香水。"凯蒂说。 她象树那样香。 "好了,来吧。"迪尔西说。①"你太大了,不应该再跟别人一块儿睡了。你现在是个大孩子了。都十三岁了、你够大的了,应该到毛莱舅舅房里去一个人睡了。"迪尔西说。 ①回到1908年班吉单独替毛莱舅舅送情书那天的晚上。 毛莱舅舅病了。他的眼睛病了,他的嘴也病了。②威尔许用托盘把他的晚饭送到楼上他的房间里去。 ②当晚前些时候。帕特生当时夺过班吉手中的信,发现毛莱舅舅与自己妻子的私情后,打了毛莱。这里的"病",是指"发肿"。 "毛莱说他要用枪打死那个流氓。"父亲说。"我告诉他,"他若是真的妄干,最好事先别在帕特生面前提这件事。"父亲喝了一口酒。 "杰生。"母亲说。 "开枪打谁呀,爸爸。"昆丁说:"毛莱舅舅干吗要开枪打他呀?" "因为人家跟他开个小小的玩笑他就受不了。"父亲说。 "杰生。"母亲说。"你怎么能这样说。你会眼看毛莱受伏击挨枪,却坐在那儿冷笑。" "要是毛莱不让自己落到让人伏击的地步,那不更好吗。"父亲说。 "开枪打谁呀,父亲。"昆丁说。"毛莱舅舅要打谁呀?" "不打谁。"父亲说,"我这儿连一支手枪都没有。" 母亲哭起来了:"要是你嫌毛莱白吃你的饭,你干吗不拿出点男子汉气概来,当面去跟他说呢。何必背着他在孩子们面前讥笑他呢。" "我当然不嫌弃他。"父亲说。"我喜欢他还来不及呢。他对我的种族优越感来说是个极有价值的例证。别人若是拿一对好马来跟我换毛莱,我还不干呢。你知道为什么吗,昆丁。" "不知道,父亲。"昆丁说。 "Et ego in areadia①,还有干草在拉丁语里该怎么说我可忘了。"父亲说。"没什么,没什么。"他说。"我不过是在开玩笑罢了。"他喝了一口酒,把玻璃杯放下,走过去把手放在母亲的肩上。 ①这句拉丁语意为:"我即使到了阿卡狄亚。"阿卡狄亚是古希腊一个地方,后被喻为有田园牧歌式淳朴生活的地方。康普生先生说这句话的意思是:如果他有好马,到了阿卡狄亚他还得去找干草来喂马;如果他有了毛莱,就不必费这份心思了。 "这不是在开玩笑。"母亲说。"我娘家的人出身跟你们家完全是同样高贵的。只不过毛莱的健康状况不大好就是了。" "当然啦。"父亲说。"健康欠佳诚然是所有人的生活中起决定性作用的因素。在痛苦中诞生,在疾病中长大,在腐朽中死去。威尔许。" "老爷。"威尔许在我椅子背后说。 "把这细颈玻璃瓶拿去,给我把酒斟满。" "再去叫迪尔西来,让她带班吉明上床去睡觉。"母亲说。 "你是个大孩子了。"迪尔西说。①"凯蒂已经不爱跟你睡一张床了。好了,别吵了,快点睡吧。"房间看不见了,可是我没有停住哭喊,接着房间又显现出来了,迪尔西走回来坐在床边,看着我。 ①当晚后来的事。 "你做一个乖孩子,不要吵闹,好不好。"迪尔西说。"你不肯,是不是。那你等我一会儿。" 她走开去了。门洞子里空空的,什么也没有。接着,凯蒂出现了。 "别哭啦。"凯蒂说。"我来了。" 我收住了声音,迪尔西把被单掀开,凯蒂钻到被单和毯子当中去。她没有脱掉睡袍。 "好啦。"她说。"我这不是来了吗。"迪尔西拿来一条毯子,盖在她身上,又给她掖好。 "他一会儿就会睡着的。"迪尔西说。"你房间里的灯我让它亮着。" "好的。,凯蒂说。她把头挤到枕头上我的脑袋旁边来。"晚安,迪尔西。" "晚安,宝贝儿。"迪尔西说。房间变黑了。凯蒂身上有树的香味。 |
[章节目录] 首页 上一页[3] 本页[4] 下一页[5] 尾页[21] [收藏本文] 【下载本文】 |
外国名著 最新文章 |
解忧杂货店 |
在人间 |
仲夏夜之梦 |
套中人 |
追忆似水年华 |
这里的黎明静悄悄 |
邦斯舅舅 |
昆虫记 |
挪威的森林 |
第六病室 |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
古典名著
名著精选
外国名著
儿童童话
武侠小说
名人传记
学习励志
诗词散文
经典故事
其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com 阅读网 |