| |
|
阅读网 -> 外国名著 -> 喧哗与骚动 -> 一九二八年四月七日(二) -> 正文阅读 |
[外国名著]喧哗与骚动 一九二八年四月七日(二) [第3页] |
[章节目录] 首页 上一页[2] 本页[3] 下一页[4] 尾页[21] [收藏本文] 【下载本文】 |
喧哗与骚动: 一九二八年四月七日(二)
"给我把扣子解了,威尔许。"她说。 "别替她解,威尔许。"昆丁说。 "这又不是我的衣服。"威尔许说。 "你给我解开,威尔许。"凯蒂说。"不然,我就告诉迪尔西你昨天干的好事。"于是威尔许就帮她解开了扣子。 "你敢脱。"昆丁说。凯蒂把衣裙脱下,扔在岸上。这一来,她身上除了背心和衬裤,再没有别的东西了;于是昆丁打了她一下耳光,她一滑,跌到水里去了。她站直身子后,就往昆丁身上泼水,昆丁也往她身上泼水。水也溅到威尔许和我的身上。于是威尔许抱我起来,让我坐在河岸上。他说要去告诉大人,于是昆丁和凯蒂就朝他泼水。他躲到树丛后面去了。 "我要去告诉妈咪你们俩都淘气。"威尔许说。 昆丁爬到岸上,想逮住威尔许,可是威尔许跑开了,昆丁抓不到他。等昆丁拐回来,威尔许停住了脚步,嚷嚷说他要去告发。凯蒂跟他说,如果他不去告发,他们就让他回来。威尔许说他不去告发了,于是他们就让他回来。 "这下你该满意了吧。"昆丁说。"我们两个都要挨抽了。" "我不怕。"凯蒂说。"我要逃走。" "哼,你要逃走。"昆丁说。 "我是要逃走,而且永远也不回来。"凯蒂说。我哭了起来。凯蒂扭过头来说,"别哭。"我赶紧收住声音。接着他们又在河沟里玩起来了。杰生也在玩。他一个人在远一点的地方玩。威尔许从树丛后面绕出来,又把我抱到水里。凯蒂全身都湿了,屁股上全是泥,我哭起来了,她就走过来,蹲在水里。 "好了,别哭。"她说。"我不会逃走的。"我就不哭了。凯蒂身上有一股下雨时树的香味。 你倒是怎么的啦,勒斯特说。①你就不能别哼哼,跟大家一样好好玩水吗。 ①回到"当前"。 你干吗不带他回去。他们不是关照过你别让他跑出院子的吗。 他仍旧以为这片牧场还是他们家的呢,勒斯特说。反正从大房子那里谁也看不到这地方。 我们可看到了。谁愿意看见傻子啊。看见了要倒楣的。 罗斯库司走来说去吃晚饭吧,凯蒂说还没到吃晚饭的时候呢。② ②又回到1898年那一天。 "不,已经到了。"罗斯库司说。"迪尔西说让你们全部回去。威尔许,把他们带回来。"他往小山上走去,那头母牛在那里哞哞地叫唤。 "没准等我们走到家,我们身上就会干了。"昆丁说。 "都怪你不好。"凯蒂说。"我倒希望咱们真的挨上一顿鞭子。"她套上衣裙,威尔许帮她扣好扣子。 "他们不会知道你们弄湿过衣服的。"威尔许说。"看不出来。除非我和杰生告发你们。" "你会告发吗,杰生。"凯蒂说。 "告谁的事啊。"杰生说。 "他不会告发的。"昆丁说。"你会吗,杰生。" "我看他肯定会。"凯蒂说。"他会去告诉大姆娣①的。" ①原文为Damuddy,这是康普生家孩子对他们奶奶的特殊的爱称。 "他可告诉不了大姆娣了。"昆丁说。"她病了。要是我们走得慢点,天就会黑得让他们看不出来。" "我才不在乎他们看出来看不出来呢。"凯蒂说。"我自己跟他们说去。你背他上山吧,威尔许。" "杰生是不会说的。"昆丁说。"你还记得我给你做过一副弓箭吧,杰生。" "都已经断了。"杰生说。 "让他去告发好了。"凯蒂说。"我一点儿也不怕。你背毛莱②上山呀,威尔许。"威尔许蹲下身来,我趴到他的背上去。 ②"毛莱"是班吉的原名。康音生太太发现小儿子是个低能儿后,使把他的名字从"毛菜"(这也是她弟弟的名字)改为"班吉明"。"改名"一事发生在1900年。她以为,这样就可以摆脱自己这方面的责任。 今儿晚上咱们看演出时见,勒斯特说。我们走吧。咱们非得找到那只镚子儿不可。① ①回到"当前"。勒斯特带班吉离开河沟。 "如果我们慢慢走,等我们回到家天已经黑了。"昆丁说。② ②又回到1898年那一天。 "我不想慢慢走。"凯蒂说。我们朝山岗上爬,可是昆丁却不跟上来。等我们走到能闻到猪的气味的地方,他还呆在河沟边。那些猪在角落里猪槽前哼着拱着。杰生跟在我们后面,两只手插在兜里。罗斯库司在牲口棚门口挤牛奶。 那些母牛奔跑着从牲口棚里跳出来。③ ③回到"当前"。他们俩又走到牲口棚前,使班吉勾起了下面那一段回忆。那是在凯蒂结婚的那天——1910年4月25日。那天,黑小厮T.P.与班吉偷酒喝。下面写他们喝醉后的事。 "又吼了。"T·P·说。"吼个没完。我自己也想吼呢。哎唷。"昆丁又踢了T.P.一脚。他把T·P·踢进猪儿吃食的木槽,T·P·就躺倒在那里。"好家伙。"T·P·说,"他以前也是这样欺侮我的。你们都看见这个白人又踢我了吧。哎唷。" 我先没哭,可是我脚步停不下来了。我先没哭,可是地变得不稳起来,我就哭了。④地面不断向上斜,牛群都朝山岗上奔去,T·P·想爬起来。他又跌倒了,牛群朝山岗下跑去。昆丁拉住我的胳膊,我们朝牲口棚走去。可是这时候牲口棚不见了,我们只得等着,等它再回来。我没见到它回来。它是从我们背后来的,接着昆丁扶我躺在牛吃食的木槽里。我抓紧了木槽的边儿。它也想走开,我紧紧地抓住了它。牛群又朝山岗下跑去,穿过了大门。我脚步停不下来。昆丁和T·P·一边打架一边上山岗。T.P.从山岗上滚下来,昆丁把他拽上山岗。昆丁又打T.P.。我脚步停不下来。 ④班吉也摔倒在地,这几段描写他失去了方向感后的感觉。 "站起来。"昆丁说。"你给我老老实实呆在这儿。我不回来你不许走。" "我和班吉还要回进去看结婚呢。"T.P.说。"哎唷。" 昆丁又揍了T·P·一下。接着他把T·P·按在墙上撞。T·P·在笑。每回昆丁把他往墙上撞他都想叫哎唷,可是他嘻嘻地笑着喊不出来。我不哭了。可是我脚步停不下来。T·P·跌倒在我身上,牲口棚的门飞了开去。门朝山岗下滚去,T·P·自己一个人在乱打乱蹬,他又倒了下来。他还在笑,可是我脚步停不下来,我想爬起来却又倒了下来,我脚步停不下来。威尔许说, "你们闹够了。真要闹翻天了。别吼啦。" T.P.还在嘻嘻地笑。他重重地瘫倒在门上,笑了又笑。"哎唷。"他说。"我和班吉还要回进去看结婚呢。沙示汽水①啊。"T.P.说。 ①实际上该是结婚用的香滨酒。 "轻点儿。"威尔许说。"你在哪儿弄到的。" "在地窖里拿的。"T.P.说。"哎唷。" "轻点儿。"威尔许说。"地窖的什么地方。" "到处都是。"T·P·说。他笑得更疯了。"还有一百多瓶呢。有一百多万瓶呢。注意啦,黑小子,我可要吼啦。" 昆丁说,"把他拖起来。" 威尔许把我拖了起来。 "把这个喝下去,班吉。"昆丁说。玻璃杯是热的。②"别喊了,快。"昆丁说。"把这个喝下去。" ②昆丁给班吉喝的大概是醒酒用的热咖啡。 "沙示汽水。"T.P.说。"让我来喝,昆丁少爷。" "你给我闭嘴。"威尔许说。"昆丁少爷要把你抽得昏过去呢。" "按住他,威尔许。"昆丁说。 他们按住了我。那东西流在我下巴上和衬衫上,热呼呼的。 "喝下去。"昆丁说。他们抱住我的头。那东西在我肚子里热烘烘的,我又忍不住了。我现在大叫起来了,我肚子里出了什么事儿,我叫唤得更厉害了,他们就一直按住了我,直到肚子里平静下来了。这时我住声了。那东西还在周围转悠,接着一些人影出现了。"把谷仓的门打开,威尔许。"他们走得很慢。"把那些空麻袋铺在地上。"他们走得快些了,可以说是很快了。"好,现在提起他的脚。"他们继续往前走,又平稳又明亮。我听见T·P·在笑。我随着他们往前走,爬上明亮的山坡。① ①实际上是班吉这时在麻袋上渐渐睡去,他朦胧中感到好象在上山。当时的感觉只使处在"当前"的他回想起1898年那一天的情景。 到了小山岗顶上威尔许把我放下来。"上来呀,昆丁。"他喊道,回头朝山岗下望去。昆丁仍然站在河沟边。他正朝阴影笼罩的河沟扔石子。 "让这个傻瓜蛋呆在那儿好了。"凯蒂说。她拉着我的手,我们就往前走,经过了牲口棚,走进院门。砖砌的走道上有一只癫蛤蟆,它蹲在路当中、凯蒂从它头上跨了过去,拉着我继续往前走。 "来呀,毛莱。"她说。它还蹲在那儿,杰生用脚尖去捅捅它。 "它会让你长一个大疣子的。"威尔许说。癫蛤蟆跳了开去。 "来呀,毛莱。"凯蒂说。 "家里今儿晚上有客人。"威尔许说。 "你怎么知道的。"凯蒂说。 "灯全亮着。"威尔许说。"每扇窗子里都亮着灯呢。" "依我看,只要高兴,没有客人也可以把灯全都开着的。"凯蒂说。 "肯定是有客人。"威尔许说。"你们最好还是打后门进去,悄悄地溜上楼去。" "我不怕。"凯蒂说。"我要大大咧咧地走到客人坐着的客厅里去。" "你这样做,你爸爸准会抽你一顿。"威尔许说。 "我才不怕呢。"凯蒂说。"我要大大咧咧地走到客厅里去。我要大大咧咧地走进餐厅去吃晚饭。" "有你坐的地方吗。"威尔许说。 "我就坐在大姆娣的座位上。"凯蒂说。"她现在在床上吃饭。" "我饿了。"杰生说。他越过我们,在走道上跑了起来。他双手插在兜里,他摔倒了。威尔许过去把他扶了起来。 "你把手从兜里拿出来,走路就稳当了。"威尔许说。"你这么胖,等快摔跤时,再把手从兜里抽出来稳住身子,可就来不及了。" 父亲站在厨房台阶前。 "昆丁在哪儿。"他说。 "他正在小道上走来呢。"威尔许说。昆丁在慢慢地走来。他的白衬衫望过去白蒙蒙的一片。 "哦。"父亲说。灯光顺着台阶照下来,落在他身上。 "凯蒂和昆丁方才打水仗了。"杰生说。 我们等待着。 "真的吗。"父亲说。昆丁走过来了,父亲说,"今天晚上你们在厨房里吃饭。"他弯下身子把我抱起来,顺着台阶泻下来的灯光也落到了我的身上,我可以从高处望着凯蒂、杰生、昆丁和威尔许。父亲转身朝台阶走去。"不过,你们得安静些。"他说。 "干吗要我们安静,爸爸。"凯蒂说。"家里来客人了吗。" "是的。"父亲说。 "我早告诉你们家里有客人嘛。"威尔许说。 "你没说。"凯蒂说。"是我说有客人的。反正我有这个意思。" "别吵了。"父亲说。他们不作声了,父亲开了门,我们穿过后廊走进厨房。迪尔西在厨房里,父亲把我放进椅子,把围嘴围好,又把椅子推到桌子跟前。桌子上放着热气腾腾的饭菜。 "你们现在都听从迪尔西的指挥。"父亲说。"迪尔西,让他们尽量声音轻点。" "好的,老爷。"迪尔西说。父亲走了。 "记住了,现在要听迪尔西指挥了。"他在我们背后又说了一句。我把脸伛到饭菜上去。热气直往我脸上冲来。 "今天晚上让大伙儿听我指挥吧,爸爸。"凯蒂说。 "我不要。"杰生说。"我要听迪尔西的。" "要是爸爸说了,那你就得听我的。"凯蒂说。"让他们听我的吧。" "我不嘛。"杰生说。"我不要听你的。" "别吵了。"父亲说。"那你们就听凯蒂的得了。迪尔西,等他们吃完了,就走后楼梯把他们带上楼去。" "好咧,老爷。"迪尔西说。 "行了吧。"凯蒂说。"现在,我看你们都得听我的了吧。" "你们都给我住嘴。"迪尔西说。"今天晚上你们得安静点。" "干吗我们今天晚上得安静呀。"凯蒂压低声音问道。 "不用多问。"迪尔西说。"到时候你们自会知道的。"她拿来了我的碗。碗里热气腾腾的,挠得我的脸直痒痒。"过来,威尔许。"迪尔西说。 "什么叫'到时候',迪尔西。"凯蒂说。 "那就是星期天。①"昆丁说。"你怎么连这个也不懂。" ①上句的"到时候"原文为"Lawd's owntime",可理解为"星期天"。 "嘘。"迪尔西说,"杰生先生没说你们都得安安静静的吗。好,快吃晚饭吧。来,威尔许。把他的勺子拿来。"威尔许的手拿着勺子过来了,勺子伸进碗里。勺子升高到我的嘴边。那股热气痒酥酥地进入我的嘴里。这时,大家都停了下来,你看着我,我看着你,一声不吭,接着我们又听见了,这时我哭了起来。 "那是什么声音。"凯蒂说。她把手按在我的手上。 "那是妈妈。"昆丁说。勺子上来了,我又吃了一口,接着我又哭了。 "别响。"凯蒂说。可是我没有住声,于是她走过来用胳膊搂着我。迪尔西走去把两扇门都关上了,我们就听不见那声音了。 "好了,别哭了。"凯蒂说。我收住声音,继续吃东西。昆丁没在吃,杰生一直在吃。 "那是妈妈。"昆丁说。他站了起来。 "你给我坐下。"迪尔西说。"他们那儿有客人,你们一身泥,不能去。你也给我坐下,凯蒂,快把饭吃完。" "她方才是在哭。"昆丁说。 "象是有人在唱歌。"凯蒂说。"是不是啊,迪尔西。" "你们全部给我好好吃晚饭,这是杰生先生吩咐了的。"迪尔西说。"到时候你们自然会知道的。"凯蒂回到自己的座位上。 "我没告诉你们这是在开舞会吗。"他说。 威尔许说,"他全都吃下去了。" "把他的碗拿来。"迪尔西说。碗又不见了。 "迪尔西。"凯蒂说,"昆丁没在吃。他是不是得听我的指挥呀。" "快吃饭,昆丁。"迪尔西说。"你们都快点吃,快给我把厨房腾出来。" "我吃不下了。"昆丁说。 "我说你得吃你就非吃不可。"凯蒂说。"是不是这样,迪尔西。" 那只碗又热气腾腾地来到我面前,威尔许的手把勺子插进碗里,热气又痒酥酥地进入我的嘴里。 "我一点也吃不下了。"昆丁说。"大姆娣病了,他们怎么会开舞会呢。" "他们可以在楼下开嘛。"凯蒂说。"她还可以到楼梯回来偷看呢、呆会儿我换上了睡衣也要这么做。" "妈妈方才是在哭。"昆丁说。"她是在哭,对吧,迪尔西。" "你别跟我烦个没完,孩子。"迪尔西说。"你们吃完了,我还得给那么些大人做饭吃呢。" 过了一会儿,连杰生也吃完了,他开始哭起来了。 "好,又轮到你哭哭啼啼了。"迪尔西说。 "自从大姆娣病了,他没法跟她一起睡以后,他每天晚上都要来这一套。"凯蒂说,"真是个哭娃娃。" "我要告诉爸爸妈妈。"杰生说。 他还在哭。"你已经告诉过了。"凯蒂说。"你再也没什么可以告诉的了。" "你们都应该上床去了。"迪尔西说。她走过来,把我从椅子上抱下来,用一块热布擦我的脸和手。"威尔许,你能不能从后楼梯把他们俏悄地带到楼上去,行了,杰生,别那样呜噜呜噜的了。" "现在去睡还太早。"凯蒂说。"从来没人这么早就让我们睡觉。" "你们今天晚上就是得这么早就睡。"迪尔西说。"你爸爸说了,让你们一吃完饭就马上上楼。你自己听见的。" "他说了要大家听我的。"凯蒂说。 "我可不想听你的。"杰生说。 "你一定得听。"凯蒂说。"好,注意了。你们全部得听从我的指挥。" "叫他们轻着点儿,威尔许。"迪尔西说。"你们都得轻手轻脚的,懂了吗。" "干吗今天晚上我们得轻手轻脚呀。"凯蒂说。 "你妈妈身体不太好。"迪尔西说。"现在你们都跟着威尔许走吧。" "我跟你们说了是妈妈在哭嘛。"昆丁说。威尔许抱起我,打开通往后廊的门。我们走出来,威尔许关上门,周围一片黑暗。我能闻到威尔许的气味,能触摸到他,"大家安静。我们先不上楼去。杰生先生说过叫大家上楼去。他又说过叫大家听我指挥。我并不想指挥你们。可是他说过大家要听我的话。他说过的吧,昆丁。"我能摸到威尔许的头。我能听见大家的出气声。"他说过的吧,威尔许。是这样的吧,没错儿。好,那我决定咱们到外面去玩一会儿.来吧。"威尔许打开门,我们都走了出去。 我们走下台阶。 "我的意思是,咱们最好到威尔许的小屋①去,在那儿人家就听不见咱们的声音了。"凯蒂说。威尔许把我放下来,凯蒂拉着我的手,我们沿着砖砌的小路往前走。 ①指康普生家佣人的下房。 "来呀。"凯蒂说。"那只蛤蟆不在了。到这会儿它准已经跳到花园里去了。没准咱们还能见到另外一只。"罗斯库司提了两桶牛奶走来。他往前走去了。昆丁没有跟过来。他坐在厨房的台阶上。我们来到威尔许的小屋前。我喜欢闻威尔许屋子里的气味。②屋子里生着火,T.P.正蹲在火前,衬衫后摆露在外面,他把一块块木柴添进火里,让火烧旺。 ②以上写大姆娣逝世那天的事。接着,班吉从威尔许的小屋联想到1910年6月昆丁自杀的消息传到家中后,自己住在佣人下房里的情景。 后来我起床了,T.P.给我穿好衣服,我们走进厨房去吃饭。迪尔西在唱歌③,我哭了,于是她就不唱了。 ③实在是因为听到了昆丁自杀的消息,她在哭泣。 "这会儿别让他进大屋子。"迪尔西说。 "咱们不能朝那边走。"T.P.说。 我们就到河沟里去玩。 "咱们可不能绕到那边去。"T.P.说。"你没听妈咪说不能去吗。" 迪尔西在厨房里唱歌,我哭起来了。 "别哭。"T·P·说。"来吧。咱们上牲口棚去吧。" 罗斯库司在牲口棚里挤牛奶。他用一只手挤奶,一边在哼哼。有几只鸟雀停在牲口棚大门上,在瞅着他。一只鸟飞了下来,和那些母牛一起吃糟里的东西。我看罗斯库司挤奶,T.P.就去给"小王后"和"王子"喂草料。小牛犊关在猪圈里。它用鼻子挨擦着铁丝网,一边哗哗地叫着。 "T.P.。"罗斯库司说。T.P.在牲口棚里应了句"啥事,爹。"阿欢把脑袋从栅门上探了出来,因为T·P·速没喂它草料。"你那边完事啦。"罗斯库司说。"你得来挤奶啊。俺的右手一点不听使唤了。" T.P.过来挤奶了。 "您干吗不找大夫去瞧瞧。"T·P·说。 "大夫有什么用。"罗斯库司说。"反正在这个地方不管用。" "这个地方又怎么啦。"T·P·说。 "这个地方不吉利。"罗斯库司说。"你挤完奶就把牛犊关进来。 这个地方不吉利。"罗斯库司说。①火光在他和威尔许的背后一窜一窜,在他和威尔许的脸上掠动。迪尔西安顿我上床睡觉。床上的气味跟T·P·身上的一样,我喜欢这气味。 ①这是上一晚的情形,在佣人屋里。 "你知道个啥。"迪尔西说。"莫非你犯傻了。" "这干犯傻什么事。"罗斯库司说。"这兆头不正躺在床上吗。这兆头不是十五年来让人家看得清清楚楚的吗。" "就算是吧。"迪尔西说。"反正你跟你这一家子也没吃亏,不是吗。威尔许成了个壮劳力,弗洛尼②让你拉扯大嫁人了,等风湿病不再折磨你,T·P·也大了,满可以顶替你的活儿了。" ②弗洛尼是罗斯库司与迪尔西的女儿,勒斯特的母亲。 "这就是俩了。③"罗斯库司说。"还得往上饶一个呢,俺都见到兆头了,你不也见到了吗?" ③指大姆涕病死和昆丁自杀身亡。 "头天晚上我听见一只夜猫子在叫唤。"T.P.说;"丹儿①连晚饭都不敢去吃。连离开牲口棚一步都不干;天一擦黑就叫起来了,威尔许也听见的。" ①狗名。 "要往上饶的哪止一个啊。"迪尔西说。"你倒指给我看看,哪个人是长生不死的,感谢耶稣。" "光是人死还算是好的呢。"罗斯库司说。 "我知道你在想些什么。"迪尔西说。"你把那个名字说出来可要倒楣的,除非他哭的时候你跟他一起坐起来。②" ②黑人的一种迷信,他们认为这样可以禳灾。 "这个地方就是不吉利。"罗斯库司说。"俺早先就有点看出来,等到他们给他换了名字,俺就一清二楚了。" "再别说了。"迪尔西说。她把被子拉上来。被子的气味跟T.P.身上的一样。"你们都别说话,先让他睡着了。" "俺是看到兆头了。"罗斯库司说。 "兆头。T·P·不得不把你的活儿全都接过去呗。"迪尔西说。③T·P·,把他和小昆丁带到后面的小屋去,让他们跟勒斯特一起玩儿,弗洛尼可以看着他们的,你呢,帮你爹干活儿去。 ③班吉回忆到这里,想起了迪尔西在1912年康普生先生去世的那天讲的类似的话。 我们吃完了饭。T.P.抱起小昆丁,我们就上T.P.的小屋去。勒斯特正在泥地里玩儿。T.P.把小昆丁放下,她也在泥地上玩儿。勒斯特有几只空线轴,他和小昆丁打了起来,小昆丁把线轴抢到手。勒斯特哭了,弗洛尼过来给了勒斯特一只空罐头玩儿,接着我把线轴拿了过来,小昆丁打我,我哭了。 "别哭了、"弗洛尼说。"你不觉得害臊吗,去抢一个小娃娃的玩意儿。"她从我手里把线轴拿走,还给了小昆丁。 "好了,别哭了。"弗洛尼说。"别哭,听见没有。" "别哭呀。"弗洛尼说。"真该抽你一顿,你骨头痒痒了。"她把勒斯特和小昆丁拖起来。"上这儿来。"她说。我们来到牲口棚。T.P.正在挤奶。罗斯库司坐在一只木箱上。 "他这会儿又怎么啦。"罗斯库司说。 "你们得把他留在这儿。"弗洛尼说。"他又跟小娃娃打架了。抢他们的玩意儿。你跟着T·P·吧,看你能不能安静一会儿。" "现在把奶头好好擦干净。"罗斯库司说。"去年冬天你挤的那头小母牛后来都不出奶了。要是这一头也不出奶,他们就没牛奶喝了。" 迪尔西在唱歌。① ①班吉总是把哀悼死者的哭喊声说成是唱歌。大姆娣死的那次也是如此。 "别上那儿去。"T·P·说。"你不知道妈咪说了你不能上那边去吗。" 他们在唱歌。 "来吧。"T.P.说。"咱们跟小昆丁、勒斯特一块儿去玩吧。来呀。" 小昆丁和勒斯特在T·P·小屋前的泥地上玩。屋子里有堆火,火头一会儿高一会儿低,罗斯库司坐在火前,象一团黑影。 "这就是仨了,老天爷啊。"罗斯库司说。"两年前俺跟你们说过的。这个地方不吉利。" "那你干吗不走呢。"迪尔西说。她在给我脱衣服。"你尽唠叨什么不吉利,都让威尔许动了念头跑到孟菲斯②去了。这下你该满意了吧" ②田纳西州西南端的一个大城市,离本书故事发生地点密西西比州北部很近。 "但愿威尔许就只有这么点晦气,要那样倒好了。"罗斯库司说。 弗洛尼走了进来。 "你们活儿都干完了吗。"迪尔西说。 "T.P.也马上完了。"弗洛尼说。"卡罗琳小姐要你伺候小昆丁上床睡觉。" "我也只能干完了活尽快的去。"迪尔西说。"这么多年了,她也应该知道我没生翅膀。" "俺不是说了吗。"罗斯库司说。"一个人家,连自己的一个孩子的名儿都不许提起,①这个地方是肯定不会吉利的。" ①凯蒂生了私生女,又被丈夫抛弃。康普生太太觉得丢脸,不许凯蒂回家,连她的名字也不让大家提起。 "别说了。"迪尔西说。"你想把他吵醒,让他哭闹吗。" "养育一个孩子,连自己妈妈叫什么也不让知道,这算是哪档子事呢。"罗斯库司说。 "你就甭为她瞎操心了。"迪尔西说。"他们家小孩都是我抱大的,再抱大一个又怎么啦,别瞎叨叨了。他想睡了,快让他入睡。" |
[章节目录] 首页 上一页[2] 本页[3] 下一页[4] 尾页[21] [收藏本文] 【下载本文】 |
外国名著 最新文章 |
解忧杂货店 |
在人间 |
仲夏夜之梦 |
套中人 |
追忆似水年华 |
这里的黎明静悄悄 |
邦斯舅舅 |
昆虫记 |
挪威的森林 |
第六病室 |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
古典名著
名著精选
外国名著
儿童童话
武侠小说
名人传记
学习励志
诗词散文
经典故事
其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com 阅读网 |