| |
|
首页 -> 邻家天使大人把我变成废人这事 -> 63 天使大人的异变 -> 正文阅读 |
[邻家天使大人把我变成废人这事]63 天使大人的异变[第3页] |
作者:EndStriker |
首页 上一页[2] 本页[3] 下一页[4] 尾页[4] [收藏本文] 【下载本文】 |
,我觉得你们能消停会儿么,这个贴反反复复顶上来撕来撕去也是佛了 |
虽然我还没考到N1但上了大学也做了几个月翻译,勉勉强强混了个审核,虽然应征的人少,但各种各样的翻译问题却看了不少。目前我只评价一句:你的翻译日语感太重了。绝大部分简单句式看着译文就能想象日语。也就是说,基本是按日语语法写中文的文章。慕瓜而来,如果近日有空会对照原文给一篇较长的纠误/改进。 |
忘了一点,翻译和校对不是同一个人,但是反喷校对间接中也算是说了翻译坏话,如果让翻译你不开心了,我在离开之前先道个歉。你翻译的小说水准比起一个人没校对的我还能提升很多很多,但是我说句实话,我怀疑校对根本没怎么看原作然后就进行校对草草了事,或者说他的水平本就如此。即便是这样,还要高高在上地摆出一副大佬的态度来抹黑别人。结合各种待遇,让我自然而然地就一肚子窝火,所以语言有些过激,还请翻译不要见怪。大家都是还在成长中的人,这世界上没有谁是满级的完美的,在没有很大的差距(及格和满分)的情况下,还请某些人不要摆出一副老子很牛逼的样子五十步笑百步搬起砖块砸自己脚。而我也早就申明了,我只是个人翻译,自翻,并不打算和汉化组攀比翻译水准,希望某些人以后因为别的事情找茬也先找对地方,并且看清楚了再喷,不然真会闹笑话。 |
而某些人,你非要说的话,去看看你们的63章吧,检查检查是不是有很多错字和翻译不对劲的,漏的还有因为强行转换第三人称而添油加醋一大堆的地方?多得我都懒得指出了,也不想浪费时间闹大,你们自称质量怎么怎么样,结果自己问题还不是一大堆?谁能做到完美?日语和中文本就不是一种语言,一种文字,完全一样是不可能的。意思差不多了,那就是对了,还有用翻译器翻译的,别人包月买高质量付费翻译的谁不会?这种软件在外贸公司很常见,这种事情还需要我来讲吗?我不争什么质量,但是你们要说我渣翻,那我就说清楚了,你们翻出来的问题也一大堆,如果我是渣翻,你们也是。不欢迎外人就喷别人渣翻,非要把自己也和渣翻并列。 |
男女主名字全出现在非对白里,不是第三人称视角?不是上帝视角?你那突然出来的第一人称是怎么弄出来的?你语文书里会在非对白部分同时出现第三人称视角跟第一人称视角? |
觉得汉化组翻错的部分请详细列举 |
虽然明天放假,但我也困了,不和你们扯了,在抹黑别人说别人是渣翻之前。先看看自己怎么样?别因为你们是这贴吧的土皇帝就觉得可以胡作非为,真的懂日语的,不和你们是一伙的,去拿原文对比你们的翻译,也会找出很多错误和问题,不信你们自己去找不会包庇你们的人试试,别让我起你们的校对用的是付费机翻其实不怎么懂日语的疑心。还有让我发证书的,首先我不可能暴露自己的照片、出生年月、姓名等个人信息,所以发了也只能打码,既然打码那么就算造假也是很简单的事情,更何况不打码、造假也很简单,随便拿个别人的证书来说是自己的,你能说那是假的么?是不是n1看翻译出来的东西就知道了。讲到最后,仁者见仁智者见智。和你们某些人扯皮真的没意思,我只是因为被喷渣翻而气不过指出你们的也有一堆明显的错误和问题、漏句,可你们却总是挑我一个自翻、个人翻译,本就表明不是高水准的翻译的毛病,甚至懂点日语的都知道有些茬根本就是在乱找。我都不想掀你们老底,给你们留点颜面,你们却一定要这样,难道你们不觉得这样的行为在其他日语水平还好的人面前其实是在丢你们自己的脸吗?算了,我说不会再碰这帖吧,在这发帖好像已经有好几次了,三次差不多了,不能再多了,这几天直接退出账号,等没人发言了我再回来把回复当做已读忽略了 |
虽然我只是个隔壁开同人坑的,但我觉得再看楼主闹下去还保持沉默着实有点难 先声明,本人一点日语都不会,水平n∞ 其次,本人无法苟同楼主说的【不一样的两种的语言,翻译的意思差不多了就是对了】这种诡异的观点。 既然如此翻译还有何优劣之分?既然如此为何这么多汉化组要将校对和翻译分开?反正意思差不多了就是对了,那何必这么麻烦? 再次,既然楼主明白中文日文是两种语言,应该不至于连【符合语法规则的日语翻译成中文时可能不符合语法】这种极为基本的论据都不知道吧?那如果连这种翻译造成的基本问题都不能解决,这还不叫渣翻叫什么? 再再次,我觉得翻译质量是按照翻译的【最终结果】来评定的。这一点应该没有异议吧?而楼主你的翻译中用词不当语序不当等等语病我可以指出一大堆,然而最明显的问题还是通篇采用第一人称,然后在后半部分突然出现了第三人称。 再再再次,我ballball您不要跟我扯原作,原作是日文,日文翻译过来有无数个符合汉语习惯的结果,我不知道为什么您要这么翻。 最后,恳请楼主您好好反思下自己的翻译水平,单纯从文学角度来讲,隔壁汉化组的译文我认为几乎没什么问题,但您的译文恐怕还难以成书。都是来自同一篇原作,原因为何大家都清楚。 最最后再次ball您不要和我提原作,我看不懂原作,我只评价译文谢谢。 |
我就给您随便举几个例子吧。在这短短一页截屏,您就出现了第一第三人称混用,还有什么“去休闲设施”,“那套明明是高中生”诸如此类一眼就能看出语病的句子,还有一整个第二自然段语序全都有问题,至于你问我怎么改,隔壁汉化组的翻译就是答案。 我不知道原文是不是这种语序,但我知道原文作为日文小说语法没出现问题,但并不代表翻译成汉语语序不变也一定没问题,明白吧? 然后你也不要跟我扯“意思差不多了就行了”我觉得不行,就这样。 |
怎么说呢,如果你真喜欢这部小说,希望你能对它更尊重一点,对待自己的译文更认真一点,也对相信你的读者负责一点。你也应该希望作品的魅力之处能尽善尽美地传达出去吧。 首先你是不是在译文中开了玩笑,不懂日语的读者是看不出来的,他们只会信以为真。懂日语的读者更是只会觉得你在拿他们开玩笑。 其次,忠实于原文的意思不是逐字逐句翻译,这种事机翻就能做得很好,而是将原文想表达的东西用你的语言复述出来,力求达意而非重形。日语原文繁琐晦涩的,中文的用语也尽可能复杂生僻。日语简单易读的,中文也要做到流畅通顺。最起码的,原文中没出现奇奇怪怪语法令人出现阅读障碍的,中文里也必须语法畅通,不能让人从中文的角度都无法通读。这是最基本的原则。 如果为了所谓的遵循原文,反而让人连通读都无法做到,这就是不合格的翻译。说你渣翻不代表你日语水平一定差,也许是你的中文或是对翻译的理解上出了偏差。 |
前言撤回。 首先,对于楼主的日语水平,我认为是值得肯定的。通篇读下来语句通顺,语句也与原作一一对应,除最后一句外翻译地很好。 接下来对@taroxd所指的纠误(指正正确的地方当然不必纠误)。 原文哪来的听腻?哪来的“觉得这样就够了”? “呆れられた”意译听腻没大毛病。“だからいいだろう”,“没什么问题”和“觉得这样就够了”我也觉得相差无几。 另外,我们翻译始终保持第三人称,而你的是第一人称与第三人称混合,与之前的风格是相当不符的。 这点上taroxd说的是对的。翻译时应尽可能维持之前的翻译风格以照顾读者。并不是说楼主觉得作者其实是第一人称就可以随意改动。 我就看了前四句,其中有三句都有明显的错误,并且中文也不算通顺。你哪来的自信说自己不是渣翻……对这种翻译,汉化组肯定会完全重新翻一遍,可以说你做的事情并没有什么意义,至少在汉化组眼里就只是单纯的抢坑了。 这句话其实是很过激的。当然这和楼主的译文前几句的小问题不无关系。taroxd君此处有些以偏盖全了。 总体上来说我认为楼主的翻译没有问题,但语言还能适当精炼,站在汉化组的立场上不是能直接拿出来发贴吧的水准,还差了一个校对的过程。 以及最为争论点的人称问题。对于这篇小说,应采用第三人称翻译。不为什么,只因为前面都这样做了。但它实际的人称仍有待考证。显而易见的就是原文同时出现了“周”和“自分”两个称呼,也就是说作者在写作过程中势必进行了视角转换。 单论63,全文没有出现任何脱离男主视野的语句,也就是说将所有的旁白和心理理解为男主视角也毫不奇怪。 且原文中许多主语缺失的句子其实模棱两可,通篇第三人称和通篇第一人称都是可行的解决办法。 那么楼主在此处处理的就有些不妥了,中文中一般不会轻易转移视角,既然楼主认定为第一人称,最好将通篇的“周”也改为“我”。 总结一下这次事件: 楼主拿出一篇质量还好但鸡头蛇尾的译文—>很不巧汉化组只看到了鸡头和蛇尾,误以为楼主渣翻而态度恶劣—>因汉化组方面态度恶劣,楼主失去了交涉的耐心—>演变为双方混战。 汉化组有错,态度恶劣就是最大的错。但taroxd除被我提到的那一句外都很和善,楼主的应对方法也有问题。 楼主也有错,一个是过于脆弱而过早放弃交涉,另一为在不知道行业情况时贸然个翻。 在这里给楼主提几个建议: 1、个翻可以,但不能超前。尤其是在这种汉化组稳定更新的场合,个翻行为对汉化组而言无异于宣战。 2、将旧的部分再自翻虽然对读者是无用的,但这只是给汉化组的投名状。楼主的翻译虽然可能合格,但仍缺少校对的过程。加入组织也能更了解圈内情况,而非在这里互敲键盘。 3、最后的玩笑是不合适的。已经偏离了原文想表达的含义,这一句可不是小问题。 4、不论什么场合,反驳对方时请拿出相应的实例,不然很容易让人误认为是无能狂怒,这无关翻译,只是对交流方法的建议。 5、不要和圈内大佬对刚,既然是新人就要放低姿态。擅自喷“汉化组渣作”、“辣鸡校对”是不经大脑的愚蠢行为。最好的解决办法是通过交涉让对方认可自己的实力,获取一定的发言权。(但喷“汉化组渣作”、“辣鸡校对”仍然是弟弟行为) 若各位已冷静,欢迎交流。 这件事的起因、经过都显得十分荒唐,我希望它有个不那么荒唐的结果。 |
这才是事件的开端,就这样。本来不想说这事儿,但这贴反反复复顶上来是真的烦。我不是很懂这帮人哪来的勇气喷汉化组 |
本臭鱼烂虾觉得像lz这种把自己当大爷的应该死一咖喱人 |
这个贴吧戾气越来越深,造成的影响我不知道怎么样,反正我个人觉得戾气很深,一部这么甜这么暖的小说,怎么会搞出这么多事? |
翻译的要求是信达雅啊 |
首页 上一页[2] 本页[3] 下一页[4] 尾页[4] [收藏本文] 【下载本文】 |
邻家天使大人把我变成废人这事 最新文章 |
邻家天使的视角 |
标题五个字 |
只有op是真的让我觉得崩溃 |
吧里一直转的图就是远景放大?以前也是这样 |
《天使大人》动画讨论贴 |
第二集还可以超出预期了 |
8月系列销量14734,万万没想到8月居然还能上 |
吧里竟然没人发这个 |
理性讨论|真昼和周谁最先心动? |
标题5个字 |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
古典名著
名著精选
外国名著
儿童童话
武侠小说
名人传记
学习励志
诗词散文
经典故事
其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com 阅读网 |