| |
|
首页 -> 哈利波特 -> 哈利波特翻译真的不太标准 -> 正文阅读 |
[哈利波特]哈利波特翻译真的不太标准[第2页] |
作者:金牛校园三剑客 |
首页 上一页[1] 本页[2] 尾页[2] [收藏本文] 【下载本文】 |
纯按音译会导致某些名字变的特别长而且不一定有识别度,而且人名翻译不是越接近原始发音越标准…… |
虽然官方给的译名不能合每位读者的心意,但在这部作品走进人们视野的那会儿也算译得有辨识度。网页链接 _(:3这问题底下有些回答提到了名字翻译成现在这样的理由。并不是表示这么翻译就是最好最对的意思,不过感到不解的看了也许能稍微舒服点儿 |
除非有官方明确规定的翻译,否则很多翻译都是没有强制性的,信雅达很重要但是要求水准也高,原汁原味就只能读英文版 |
音译准确?问题来了,喜马拉雅和须弥,这同一词的两个音译哪个靠谱? |
你觉得当包多和邓布利多哪个好听? |
人文版的确有些翻译不准不当的地方,但你说的这些都只是人物姓名,纯粹只是音译问题,就好像亚马逊河亚马孙河一样并无对错之分。 |
这些还好吧,小学用学习机看的哈利波特电子书,看过好几版翻译,最离谱的是东北话版 |
小时候用学习机看的就是这个版本,赫敏叫荷米恩,魁地奇叫快迪斯,疯眼汉穆迪叫魔眼莫迪,小天狼星布莱克叫西里斯巴拉克,霍格沃茨叫霍格瓦彻,斯内普叫史纳皮,格兰芬多,斯莱特林,拉文克劳,赫奇帕奇变成了,格林芬顿,史莱德林,卫文卡罗,海夫巴夫 韦斯莱叫威斯利,阿不思邓布利多,叫做艾福斯丹波多等等等等…… |
信、达、雅 |
关键是很多信息丢失的无可奈何,比如高锥克山谷其实应该也说成戈德里克山谷,我不相信翻译看不出拼写完全相同,但他们故意翻译成不同的词是区分不同含义,可是第七部的死亡圣器的描写大概率戈德里克山谷得名就是戈德里克格兰芬多就是一个离谱。 在比如汤姆里德尔日记第一次发现时写着T?M?Riddl,其实t和m开头的名在英语里绝不止一个,翻译直接说汤姆里德尔,马沃罗直接飞走了,一般中间出不出现也许无所谓,可汤姆的中间关联到第六七部的关键回忆,神秘人的真名,翻译丢了确实可惜。 |
对比过台版和人文,发现台版有些还比较准确,如麦朵,荣恩 |
大体都是因为作者没有官方出台要求翻译。像是魔戒,翻译虽然五花八门,但基本上都基于老托对翻译的要求(如应音译还是意译,应体现出哪一个词根等),所以基本差不多。 但楼主所说的是音译,这没啥问题,能看就行。如果呼神护卫变成伊克斯白克托·帕克特洛纳姆斯,那场景不堪设想…… |
笑死人名音译还是意译本来就不在翻译准确的评价范围内,就像是Hermione是翻译成赫敏,还是妙丽,还是赫麦欧尼,这就是个仁者见仁智者见智的事。不影响正常的阅读就可以了。我还看过压根不翻译人名的网络翻译 |
首页 上一页[1] 本页[2] 尾页[2] [收藏本文] 【下载本文】 |
哈利波特 最新文章 |
按原著格林德沃到底是怎样对待邓不利多的? |
我心目中的《哈利波特》美女们应该是这样子 |
有一说一,以古灵阁的业余水平,怎么屹立不 |
一直有个问题 |
你认为《哈利波特》中哈利最对不起的角色是 |
设定里有没有关于巫师记忆力的设定? |
分享有关哈利波特的表情包 |
新人报道,冒昧问句,这是卢娜??? |
镜湖 Mirror Lake (中 |长篇,秋 |金视角, |
HP的死亡美学 |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
古典名著
名著精选
外国名著
儿童童话
武侠小说
名人传记
学习励志
诗词散文
经典故事
其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com |