| |
|
首页 -> 哈利波特 -> [疑问]为啥Hufflepuff被译成赫奇帕奇,不是赫夫帕夫么? -> 正文阅读 |
[哈利波特][疑问]为啥Hufflepuff被译成赫奇帕奇,不是赫夫帕夫么?[第4页] |
作者:Khalilzad |
首页 上一页[3] 本页[4] 下一页[5] 尾页[8] [收藏本文] 【下载本文】 |
赫奇帕奇念着顺耳么吧 |
是有些诡异。。 哈 |
那HP里就有很多不合理了,比如达力应该翻成达达力,佩妮应该翻成帕图妮,罗恩应该翻成荣恩。。。 |
其实人文社翻译挺蛋疼的。。。喷Sirius的翻译的好多,不是还有个帖子光第一册就挑出来40来个错么。。。。淡定淡定,毕竟是比较官方的译法,就算约定俗成了,其实你说赫夫帕夫或者西里斯都知道说的是什么╮(╯_╰)╭ |
这个没什么好纠结的啊! 就像凤凰的密令被人文社翻译成凤凰社一样啊 凤凰的密令好像是因为上市之前盗版猖獗 人文社为了和盗版区分开来才改的名 |
|
没必要纠结这个,尊重别人的翻译就好 |
中文并不是全都音译的 照你这么说奥巴马该翻译成哦巴骂了 |
纠结这个无聊不,反正意思没变都是霍格沃茨的一个学院,怎么读不影响吧。为这种事吵起来至于吗? |
照这样说,那马尔福也应该译成“马粪” |
看了那么多贴,本想一一回复下的。 先总结两点 首先,我同意楼主的。有的人说:JK说读“奇”,是她告诉你中文翻译成“奇”还是她说英文就读“奇”,起码我听英文原版有声小说是读的“夫”。 第二,那些特意,专程,劳心费神过来,告诉别人,这样纠结很无聊的,我不知道谁更无聊一点。顺便说,我阅读课就是选取的哈利波特原著给学生读,我就是要纠结一下,各人需求不一样,嫌无聊的可以绕道嘛。 什么版本不同,本来就是抱着怀疑探讨谦虚的心情看下,以为有什么玄机,结果反对者半天说不出一个有力的观点,我就可以总结为,翻译错误也未尝不可。不要说什么信达雅,拽理论,谁不是学英语的,一般都音译,“奇”和“夫”差那么多总是事实吧。 |
一个是港澳台版翻译,一个是大陆的 |
有分歧很正常啊,骂白痴也太过分了吧 |
文言文也有直译和异译,一样的,译法不同没什么大惊小怪的。 |
首页 上一页[3] 本页[4] 下一页[5] 尾页[8] [收藏本文] 【下载本文】 |
哈利波特 最新文章 |
按原著格林德沃到底是怎样对待邓不利多的? |
我心目中的《哈利波特》美女们应该是这样子 |
有一说一,以古灵阁的业余水平,怎么屹立不 |
一直有个问题 |
你认为《哈利波特》中哈利最对不起的角色是 |
设定里有没有关于巫师记忆力的设定? |
分享有关哈利波特的表情包 |
新人报道,冒昧问句,这是卢娜??? |
镜湖 Mirror Lake (中 |长篇,秋 |金视角, |
HP的死亡美学 |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
古典名著
名著精选
外国名著
儿童童话
武侠小说
名人传记
学习励志
诗词散文
经典故事
其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com |