阅读网 购物 网址 万年历 小说 | 三丰软件 天天财富 小游戏
TxT小说阅读器
↓小说语音阅读,小说下载↓
一键清除系统垃圾
↓轻轻一点,清除系统垃圾↓
图片批量下载器
↓批量下载图片,美女图库↓
图片自动播放器
↓图片自动播放,产品展示↓
佛经: 故事 佛经 佛经精华 心经 金刚经 楞伽经 南怀瑾 星云法师 弘一大师 名人学佛 佛教知识 标签
名著: 古典 现代 外国 儿童 武侠 传记 励志 诗词 故事 杂谈 道德经讲解 词句大全 词句标签 哲理句子
网络: 舞文弄墨 恐怖推理 感情生活 潇湘溪苑 瓶邪 原创 小说 故事 鬼故事 微小说 耽美 师生 内向 易经 后宫 鼠猫 美文
教育信息 历史人文 明星艺术 人物音乐 影视娱乐 游戏动漫 | 穿越 校园 武侠 言情 玄幻 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传
 
  首页 -> 哈利波特 -> 《哈利·波特与魔法石》新旧版修订对比 -> 正文阅读

[哈利波特]《哈利·波特与魔法石》新旧版修订对比[第5页]

作者:屋子房子院子
首页 上一页[4] 本页[5] 下一页[6] 尾页[6] [收藏本文] 【下载本文】
 

 
疑问:第一部中的经典伏笔强效安眠药“生死水”与第六部中的强力安眠药“活地狱汤剂”是否为同一物品?
 
求考据大神解惑。
 
能看到二楼三楼嘛?
 

 
首版:他把毛发蓬乱的【大头】凑到哈利脸上,给了他一个胡子拉碴、痒乎乎的吻。接着海格突然像一只受伤的狗号叫了一声。
新版:他把毛发蓬乱的【大脑袋】凑到哈利脸上,给了他一个胡子拉碴、痒乎乎的吻。接着海格突然像一只受伤的狗号叫了一声。
评论:前一句笑点,后一句泪点,实在不忍分开半句。
首版:“……”麦格教授小声说,轻轻拍了一下海格的臂膀。这时邓布利多正跨过花园低矮的院墙,朝大门走去。
新版:“……”麦格教授小声说,轻轻拍了一下海格的臂膀。【换行】这时邓布利多正跨过花园低矮的院墙,朝大门走去。
评论:这一处原文并没有分段,为“Professor McGonagall whispered,patting Hagrid gingerly on the arm as Dumbledore stepped over the low gardenwall and walked to the front door.”。
在典藏版中,因翻译需要,此处被分段了。但是在英汉对照版中被改回,重新合并为一段。
首版:“是啊,”海格嘟哝说,“我得去把车还给小天狼星。……”……海格用外衣衣袖揩了揩流泪的眼睛,跨上摩托,踩着了发动机。(I'll be takin' Sirius his bike back.)
新版:“是啊,”海格嘟哝说,“我最好把车弄走。……”……海格用外衣衣袖擦了擦流泪的眼睛,跨上摩托,踩着了发动机。(I'd best get this bike away.)
评论:这是罗琳第一处校订。在《囚徒》中,小天狼星表示“你把车开走吧,我再也不需要它了。”所以海格没有必要还车。这一处错误无伤大雅,我们甚至可以认定为海格悲伤过度,脑袋有点发昏。
前段原文“said Hagrid in a very muffled voice”应改译为“海格用非常沉闷的声音说”,后文又多次出现“in a muffled voice”,但只有这一次用了“very”。
第三处译文笔者还是更喜欢首版多一些~
 
首版:“希望很快和您见面,麦格教授。”邓布利多朝麦格教授点头说。她擤了擤鼻子作为回答。
新版:“希望很快和您见面,麦格教授。”邓布利多朝麦格教授点头说。【换行】麦格教授擤了擤鼻子作为回答。
评论:原文未分段。在英汉对照版中此处被改回,重新合并为一段。
 
首版:邓布利多转身【来到街上】。他在街角上掏出银制熄灯器,【咔哒弹了一下,】只见十二个火球又回到各自的路灯上,……
新版:邓布利多转身【顺着女贞路走了。】他在街角上掏出【银质】熄灯器【,咔嗒一声,】只见十二个火球又回到各自的路灯上,……
评论:原文为“Dumbledore turned and 【walked back down the street. ……He clicked it once,……】”
这处修改主要是更严谨的表示女贞路的位置。咔嗒,咔嗒……
首版:噔地用脚跟一转身,只听斗篷【飕】的一声,他已经消失得无影无踪了。
新版:噔地用脚跟一转身,只听斗篷【嗖】的一声,他已经消失得无影无踪了。
评论:原文为“He turned on his heel and 【with a swish】 of his cloak”
红红火火恍恍惚惚,到底怎么的一声啊,刚咔嗒完,转身就嗖了……
在后文中,这个字频频被替换,希望有机会对这两个字的字义进行详细解释。
首版:微风拂动着女贞路两旁整洁的树篱,街道在漆黑的天空下【寂静无声,一尘不染,……】
新版:微风拂动着女贞路两旁整洁的树篱,街道在漆黑的天空下【寂静而规整,……】
评论:原文为“A breeze ruffled the neat hedges ofPrivet Drive, 【which lay silent and tidy under theinky sky,”】我还是喜欢首版的翻译,有一种美的韵律。
译文:
他也不可能知道,就在此刻,【全国的人都在秘密聚会,人们】高举酒杯悄声说:“祝福大难不死的孩子——哈利·波特!”
评论:原文为“He couldn't know that at this verymoment, 【people meeting in secret all over thecountry 】were holding uptheir glasses and saying in hushed voices: "To Harry Potter -- the boy wholived!"”
不严谨了。“meeting in secret all over the country”是修饰people作定语的,all over the country意为“全国各地”。
应改译为“全国各地正在秘密聚会的人们,高举酒杯悄声说……”
毕竟麻瓜们是不参加聚会的啊,他们还被蒙在鼓里呢~
 
耗了一个星期,第一章终于叫我搬完了
 
第二章 悄悄消失的玻璃
开始搬运!
 
评论:原文为“it crept into their living-room, whichwas 【almost】 exactly thesame as it had been on the night when Mr Dursley had seen that fateful newsreport about the owls.”
补译为“这里和德思礼先生当年收看关于猫头鹰的重大新闻的那个晚上【几乎】一模一样。”
 
首版:
十年前,这里摆放着许多照片,【看上去像】戴着五颜六色婴儿帽的一只粉红色的【大海滩气球——只是】达力已不再是婴儿了,照片上是一个【大头】男孩骑着他的第一辆自行车,在【博览会】上乘坐旋转木马……
新版:十年前,这里摆放着许多照片,【上面像是一个】戴着五颜六色婴儿帽的粉红色【海滩大气球——但】达力·【德思礼】已不再是婴儿了,照片上是一个【体型巨大的金发】男孩骑着他的第一辆自行车,在【商品展览会】上乘坐旋转木马……
评论:原文为“Ten years ago, there had been lots ofpictures of what looked like a large pink beach ball wearing different-colouredbobble 【hats 】– butDudley 【Dursley】 wasno longer a baby, and now the photographs showed 【alarge, blond boy】 riding his first bicycle, on aroundabout at the fair,……”
在典藏版中对这一段进行了细致的修订,“体型巨大的金发男孩”是英汉对照版新修订的。
有一处不够严谨了,“hat”一词加了s,可以表明不是一顶帽子,也不是一张照片。五颜六色一词似乎有他戴的都是一种帽子的感觉。
所以可以改译为“上面像是一个戴着不同花色婴儿帽的粉红色海滩大气球——”(感谢浮萍的细心~)
 
首版:哈利·波特还住在这里,【此刻他正在睡觉,但不会太久。】
新版:哈利·波特还住在这里,【但不会太久,此刻他正在睡觉。】
评论:原文为“Yet Harry Potter was still there, asleepat the moment, but not for long.”
在英汉对照版中,这一句改回了首版的样子。
住得不会太久,还是睡觉不会太久,it's a question!笔者已经笑抽了~这两个译文都对,人文社翻译老师们好纠结啊~
首版:他的佩妮姨妈已经醒了,每天这里发出的第一声噪音就是她的尖叫声。
对照:他的佩妮姨妈已经醒了,今天这里发出的第一声噪音就是她的尖叫声。
评论:原文为“His Aunt Petunia was awake and it washer shrill voice which made the first noise of 【the day】.”
台版译文是“今天”,可笔者还是喜欢“每天”。
 
译文:“你说什么?”姨妈又在厉声问。
评论:原文为“'What did you say?' his aunt snapped【through the door.】”
漏译了一个短语,补译为“从门外传来姨妈尖厉的声音。”
 
首版:哈利对蜘蛛早就习惯了,因为楼梯下边的【碗柜】里到处是蜘蛛,而他就睡在那里。
新版:哈利对蜘蛛早就习惯了,因为楼梯下边的【储物间】里到处是蜘蛛,而他就睡在那里。
评论:cupboard意为“碗橱、衣柜、壁橱、食物柜”,13年纪念版以后均改译为了“储物间”。
都赖这帮挑刺儿的,“楼梯下的碗橱”这个梗没了,哭~都知道是储物间,可笔者还是喜欢碗橱这个词,谁知道十年前是不是德思礼家放碗的地方呢!储物间的空间感一下子就大了,我还是喜欢哈利住在一个小小的楼梯下的空间里那种感觉。
首页 上一页[4] 本页[5] 下一页[6] 尾页[6] [收藏本文] 【下载本文】
  哈利波特 最新文章
按原著格林德沃到底是怎样对待邓不利多的?
我心目中的《哈利波特》美女们应该是这样子
有一说一,以古灵阁的业余水平,怎么屹立不
一直有个问题
你认为《哈利波特》中哈利最对不起的角色是
设定里有没有关于巫师记忆力的设定?
分享有关哈利波特的表情包
新人报道,冒昧问句,这是卢娜???
镜湖 Mirror Lake (中 |长篇,秋 |金视角,
HP的死亡美学
上一篇文章      下一篇文章      查看所有文章
加:2021-09-23 20:20:49  更:2021-09-23 20:29:07 
 
古典名著 名著精选 外国名著 儿童童话 武侠小说 名人传记 学习励志 诗词散文 经典故事 其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟
  网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com