阅读网 购物 网址 万年历 小说 | 三丰软件 天天财富 小游戏
TxT小说阅读器
↓小说语音阅读,小说下载↓
一键清除系统垃圾
↓轻轻一点,清除系统垃圾↓
图片批量下载器
↓批量下载图片,美女图库↓
图片自动播放器
↓图片自动播放,产品展示↓
佛经: 故事 佛经 佛经精华 心经 金刚经 楞伽经 南怀瑾 星云法师 弘一大师 名人学佛 佛教知识 标签
名著: 古典 现代 外国 儿童 武侠 传记 励志 诗词 故事 杂谈 道德经讲解 词句大全 词句标签 哲理句子
网络: 舞文弄墨 恐怖推理 感情生活 潇湘溪苑 瓶邪 原创 小说 故事 鬼故事 微小说 耽美 师生 内向 易经 后宫 鼠猫 美文
教育信息 历史人文 明星艺术 人物音乐 影视娱乐 游戏动漫 | 穿越 校园 武侠 言情 玄幻 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传
 
  首页 -> 哈利波特 -> 《哈利·波特与魔法石》新旧版修订对比 -> 正文阅读

[哈利波特]《哈利·波特与魔法石》新旧版修订对比[第3页]

作者:屋子房子院子
首页 上一页[2] 本页[3] 下一页[4] 尾页[6] [收藏本文] 【下载本文】
 
首版:
波特夫妇很清楚德思礼夫妇对他们和他们那伙人的看法。
对照:
波特夫妇很清楚德思礼夫妇对他们和他们那伙人的看法。他不觉得他和佩妮和任何可能正在发生的事有什么关系。
评论:
原文为“The Potters knew very well what he and Petunia thought aboutthem and their kind ... He couldn't see how he and Petunia could get mixedup in anything that might be going on.”
英汉对照版修订了一处漏译,这一处连笔者也没有发现,真是神奇的一版。
人文社对“他和佩妮”进行了修改,为“德思礼夫妇”,一处正常的微调。
 
首版:
德思礼先生迷迷糊糊,[本来可能胡乱睡上一觉],可花园墙头上那只猫却没有丝毫睡意。
对照:
德思礼先生迷迷糊糊[地陷入了并不安稳的梦乡],可花园墙头上那只猫却没有丝毫睡意。
评论:
原文为“Mr Dursley[ might have been drifting into an uneasy sleep,]but the cat on the wall outside was showing no sign of sleepiness.”
英汉对照版这次终于正确了。
 
首版:女贞路上从来没有[见过]这个男人。
对照:女贞路上从来没有[出现过]这个男人。
评论:原文为“Nothing like this man had ever been seen in(on) Privet Drive.”
 
首版:他穿一件长袍,披一件拖到地的紫色斗篷,[登]一双带搭扣的高跟靴子。半月形的眼镜后边一双湛蓝湛蓝的明亮眼睛闪闪放光。
新版:他穿一件长袍,披一件拖到地的紫色斗篷,[蹬]一双带搭扣的高跟靴子。半月形的眼镜后边一双湛蓝湛蓝的眼睛炯炯有神。
评论:阿不思的形象刻画的更好了,原文为“His blue eyes were [light, bright, and sparkling ]behindhalf-moon spectacles……”
首版:他的鼻子很长,但是[扭歪了],看来至少断过两次。他的名字叫阿不思·邓布利多。
对照:他的鼻子很长,但是[歪歪扭扭的],看[起]来至少断过两次。他的名字叫阿不思·邓布利多。
评论:原文为“and his nose was very long and[ crooked,] as though it hadbeen broken at least twice. This man's name was Albus Dumbledore.”
 
首版:
他忙着在斗篷口袋里翻寻,好像找什么东西。[他也没有发现有人监视他],因为他突然抬头看见一直在街那头注视着他的那只猫,出于某种原因,他觉得这只猫的样子很好笑。
新版:
他忙着在斗篷口袋里翻寻,好像找什么东西。[但是他似乎确实发现有人在监视他],因为他突然抬头看见一直在街那头注视着他的那只猫,出于某种原因,他觉得这只猫的样子很好笑。
评论:
原文为“But he[ did seemto realize he was being watched,”]
人文社又修正了一处错误,小的很多人都没有发现。
首版:他在里边衣袋里找出了他要找的东西,看起来像一只银制打火机。
新版:他在里边衣袋里找出了他要找的东西,看起来像一只银质打火机。
评论:制:由……制造。质:质料,构成事物的材料:铁~。流~。一字之差,差之远矣。算是半个疏漏,也给修正了。(“白银”和“银白色”全是silver。)
 
搬运者:如果度娘又隐藏帖子了一定告诉我!
 
首版:他把它轻轻弹开,高举起来,[咔哒]一声,离得最近的一盏路灯噗的一声熄灭了。他又[打]了一下——第二盏灯也熄灭了。他用熄灯器[打]了十二次,整条街上只剩下远处两个小小的光点,那[就]是监视他的那只猫的两只眼睛。……邓布利多把熄灯器放回斗篷里边的口袋里,[之后就]顺着街道向四号走去。
新版:他把它轻轻弹开,高举起来,[咔嗒]一声,离得最近的一盏路灯噗的一声熄灭了。他又[咔嗒]了一下——第二盏灯也熄灭了。他用熄灯器[咔嗒]了十二次,整条街上只剩下远处两个小小的光点,那是监视他的那只猫的两只眼睛。……邓布利多把熄灯器放回斗篷里边的口袋里,顺着街道向4号走去。
评论:咔哒,咔嗒……我到现在没分明白这两个象声词有什么区别,不过新版翻译还是想笑,太形象了。
 
译文:
他回头朝花斑猫微微一笑。花斑猫不见了,[换成]一个神情严肃的女人,戴一副方形眼镜,看起来跟猫眼睛周围的纹路一模一样。
评论:
原文为“He turned to smileat the tabby, 【but it 】hadgone. 【Instead he was smiling at 】a rather severe-looking woman who was wearing square glasses exactlythe shape of the markings the cat had had around its eyes.”
漏译了,使译文似乎少了一点味道,对照台版改译为“花斑猫不见了,迎接他笑脸的是一个神情严肃的女人,”
 
首版:您以为他们会【更】小心谨慎,其实不然,连麻瓜们都注意到【有什么事情发生了】,都上了他们的电视新闻。
新版:您以为他们会小心谨慎一些,其实不然,连麻瓜们都注意到【发生了什么事情】,都上他们的电视新闻了。
评论:原文为“You'd thinkthey'd be a bit more careful, but no – even the Muggleshave noticed 【something's going on】. It was on their news.”
首版的翻译更为精准。
 
首版:肯特郡下的那场流星雨——我敢说准是迪歌干的。
新版:肯特郡下的那场流星雨——我敢说准是德达洛·迪歌干的。
评论:之前人文社估计是没把这个人当回事儿,没想到他还多次出现。书中很多类似的人物都没有给出全名,或者姓氏和名字弄混了。笔者相信这些问题会在一系列再版中逐渐修正的。
另外,大家想一想,你抱怨某个人的时候喜欢说简称还是说全名?补充全名确实更加精细化了,那股味道却弱了一点。
 
首版:【神秘人终于不见了,如果正好在他失踪的那一天】,麻瓜们发现了我们的一切,那可真太奇妙了。
新版:【如果正好在神秘人终于失踪的那一天】,麻瓜们发现了我们的一切,那可真太奇妙了。
评论:英文原文为“A fine thingit would be if, 【on the very day You-Know-Who seemsto have disappeared at last】, the Muggles found out about us all.”
笔者感觉后半句话应该被翻译成“那可就有乐儿了”,这很明显是一句讽刺的话,这么改一下,讽刺那个味道就出来了。
 
译文:一块【柠檬雪糕】。这是麻瓜们的一种甜点。我很喜欢。
评论:Sherbet lemon是一种柠檬口味的麻瓜夹心硬糖,在《密室》和《火焰杯》中也有出现,就是最广为人知的口令之一的“冰镇柠檬汁”。
在英汉对照版(第二次印刷)中,该词已被改为“柠檬雪宝糖”。
 
喏,就是这玩意

 
 在美国版的《魔法石》中,这个词被改为Lemon Drop,指“柠檬硬糖”。
  在葡萄牙语版的《魔法石》中,这种食品被翻译为Limonada(柠檬汁),在《密室》和《火焰杯》中则被翻译为Refresco de Limao(柠檬饮料)。
  在丹麦语和瑞典语版的《魔法石》中则被分别译为“citronsorbet”(柠檬沙冰)和“citronisglass”(柠檬冰激凌),这是由于“sherbet”也可以作为“sorbet”的另一种拼写形式。
  在希伯来语版中,这种食物变成了krembo,这是一种很受欢迎的以色列食品,它通过在棉花糖外面覆盖一层巧克力制成。以色列的译者Gili Bar-Hillel表示,做出这样变动的原因是这种食物在以色列相当于儿童的甜点。
   ——哈利·波特维基
 
首版:
“……十一年了,我一直想方设法说服大家,直呼[他本人的名字]:伏地魔,”麦格教授打了个寒噤……
新版:
“……十一年了,我一直想方设法说服大家,直呼[他的本名]:伏地魔,”麦格教授打了个寒战……
评论:
原文为“call him by his proper name”,“proper name”意为“正式的名字”,后来我们知道,神秘人的本名不是“伏地魔”这只是一个外号,他的名字是“汤姆·里德尔”。
译文:“您太抬举我了。”邓布利多平静地说,“伏地魔拥有我永远也不会有的【功力】。”
评论:原文为“Voldemort had【 powers 】I will never have.”
此处英汉对照版尚未修订,应译为“法力”。
首页 上一页[2] 本页[3] 下一页[4] 尾页[6] [收藏本文] 【下载本文】
  哈利波特 最新文章
按原著格林德沃到底是怎样对待邓不利多的?
我心目中的《哈利波特》美女们应该是这样子
有一说一,以古灵阁的业余水平,怎么屹立不
一直有个问题
你认为《哈利波特》中哈利最对不起的角色是
设定里有没有关于巫师记忆力的设定?
分享有关哈利波特的表情包
新人报道,冒昧问句,这是卢娜???
镜湖 Mirror Lake (中 |长篇,秋 |金视角,
HP的死亡美学
上一篇文章      下一篇文章      查看所有文章
加:2021-09-23 20:20:49  更:2021-09-23 20:28:43 
 
古典名著 名著精选 外国名著 儿童童话 武侠小说 名人传记 学习励志 诗词散文 经典故事 其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟
  网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com