| |
|
首页 -> 文学 -> 德国诗歌翻译 更新中 -> 正文阅读 |
[文学]德国诗歌翻译 更新中[第6页] |
作者:Jenniferdi |
首页 上一页[5] 本页[6] 下一页[7] 尾页[8] [收藏本文] 【下载本文】 |
楼主很厉害 |
【光也自译】吕克特《春之歌》 12 Gesange, Op. 8 (text by F. Robert): 12 Gesange, Op. 8: No. 6. FruhlingsliedGudrun Sidonie Otto;Wolfgang Brunner - MENDELSSOHN, Felix: Lieder (Otto, Brunner) 译文 春之歌 春天现在来了,天空呈现蓝色, 道路仍然干燥,户外变得温和。 春天现在来了,鸟在林中鸣叫 很快就会将它们妻子引诱到。 春天现在来了,树木开始发芽, 我得给我爱带一束紫罗兰花。 原文 Frühlingslied Jetzt kommt der Frühling, der Himmel isch blau, Die Wegle sin trucken, die Lüfte geh’n lau. Jetzt kommt der Frühling, die V?gle im Wald Zwitschern und locka ihre Weible wohl bald. Jetzt kommt der Frühling, die B?hm schlage aus, Un i bring mei Sch?tzle ein Veigelestrauss. |
【光也自译】吕克特《上千个问候》 No. 7. Die tausend Grü?eMary Bevan;Robert Murray;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams) 译文 上千个问候 上千个问候, 我们送给你, 东风不要偷 带走其任一! 思想都蜂拥 向你飞驰去。 但愿手臂能 同样环抱你! 呼出到空气, 将你的渴望! 让我想象你 亲吻和芳香。 誓之!我听之: 你对我钟爱, 听之!我誓之: 你是我血脉。 我仍属于你, 我永属于你 我已唱多次, 我再唱多次: 我仍属于你, 我永属于你。 原文 Die tausend Grü?e Die tausend Grü?e, Die wir dir senden, Ostwind dir müsse Keinen entwenden! Zu dir im Schwarme Zieh'n die Gedanken. K?nnten die Arme Auch dich umranken! Du in die Lüfte Hauche dein Sehnen! La? deine Düfte, Küsse mich w?hnen. Schw?r' es! Ich h?r'es: Da? du mir gut bist, H?r' es! Ich schw?r' es: Da? du mein Blut bist. Dein war und blieb’ ich, Dein bin und bleib’ ich Schon vielmal sang ich’s, Noch vielmal sing ich’s: Dein war und blieb’ ich, Dein bin und bleib’ ich |
【光也自译】吕克特《爱人,你的话语偷出》 No. 2. Liebster, deine Worte stehlenMary Bevan;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams) 译文 爱人,你的话语偷出 爱人,你的话语偷出 我的心从这胸怀中。 噢 我怎么能隐瞒住 我的欢乐,我的苦痛! 爱人,你的声音拉起 我自己往高处升扬, 让我们从地球逃离 到受佑精灵的合唱! 爱人,你的琴弦拎提 带我舞蹈穿过天堂, 让我的手臂紧抱你, 使我不沉陷在光芒! 爱人,你的歌曲摇曳 编织光环绕我头上, 噢 我该怎么去感谢, 把我打扮这么漂亮。 原文 Liebster, deine Worte stehlen Liebster, deine Worte stehlen Aus dem Busen mir das Herz. O wie kann ich dir verhehlen Meine Wonne, meinen Schmerz! Liebster, deine T?ne ziehen Aus mir selber mich empor, La? uns von der Erde fliehen Zu der selgen Geister Chor! Liebster, deine Saiten tragen Durch die Himmel mich im Tanz, La? um dich den Arm mich schlagen, Da? ich nicht versink im Glanz! Liebster, deine Lieder wanken Mir ein’ Strahlenkranz ums Haupt, O wie kann ich dir es danken, Wie du mich so reich umlaubt |
?? |
支持! |
???? |
【光也自译】爱德华·默里克《园丁》 Schumann - 6 Gesange, Op. 107 - No. 3. Der GartnerJuliane Banse;Cherubini Quartet - 空 译文 园丁 她爱驹身上 像雪一般白, 最美的公主 林荫道驱来。 马驹在路上 腾跃得妖娆, 我撒落的沙, 像黄金闪耀。 上摇又下荡 小帽玫瑰色, 噢 一根羽毛 悄然向下落! 你若愿取我 一朵花代替, 上千都拿去, 全部都愿意! 原文 Der G?rtner Auf ihrem Leibr?sslein, So weiss wie der Schnee, Die sch?nste Prinzessin Reit’t durch die Allee. Der Weg, den das R??lein Hintanzet so hold, Der Sand, den ich streute, Er blinket wie Gold. Du rosenfarb’s Hütlein Wohl auf und wohl ab, O wirf eine Feder Verstohlen herab! Und willst du dagegen Eine Blüte von mir, Nimm tausend für eine, Nimm alle dafür! |
坚持的不错,元旦快乐。 |
【光也自译】爱德华·默里克《就是》 M?rike-Lieder: Er ist'sDeutsches Symphonie-Orchester Berlin;Kent Nagano;Juliane Banse - Wolf: Orchesterlieder 译文 就是 春天它的蓝带子 又穿过微风飘扬; 甜蜜,牢记的芳香 游荡在这片土地。 紫罗兰怀梦, 想要立即苏醒。 ——听,一声竖琴! 春天,就是你! 我听闻过你名! 原文 Er ist's Frühling l??t sein blaues Band Wieder flattern durch die Lüfte; Sü?e,wohlbekannte Düfte Streifen ahnungsvoll das Land. Veilchen tr?umen schon, Wollen balde kommen. - Horch,ein Harfenton! Frühling,ja du bist's! Dich hab ich vernommen! |
【光也自译】贝尔托·布莱希特《告别》 Brecht, Lieder für Sopran und Klavier: No. 4, Der AbschiedIlse Schumann;Anna Maria Pammer - Hannes Heher: Experience 译文 告别 我们互相拥抱。 我触到优质的 你触到劣质的面料。 我们的拥抱匆促 你正赴一场宴会 我后面有差役在追。 我们从天气谈论到我们的 长久的友谊。任何其他的 都会太苦涩。 原文 Der Abschied Wir umarmen uns. Ich fasse reichen Stoff Du fassest armen. Die Umarmung ist schnell Du gehst zu einem Mahl Hinter mir sind die Schergen. Wir sprechen vom Wetter und von unserer Dauernden Freundschaft. Alles andere W?re zu bitter. |
【光也自译】贝尔托·布莱希特《在丘陵发现金矿》 Eisler: 5 Elegies: V In Den Hügeln Wird Gold GefundenDietrich Fischer-Dieskau - Loewe, Eisler, Shostakovich, Reimann, Schumann, Schubert & French composers - Lieder Etc 译文 在丘陵发现金矿 在丘陵发现金矿 在海岸发现原油。 带来巨大的财富 将幸福的梦 在赛璐珞上描绘。 原文 In den Hügeln wird Gold gefunden In den Hügeln wird Gold gefunden An der Küste findet man ?l. Gr??ere Verm?gen Bringen die Tr?ume vom Glück Die man hier auf Zelluloid schreibt. |
【光也自译】贝尔托·布莱希特《阅读在早晨和夜晚》 Brecht, Lieder für Sopran und Klavier: No. 3, Morgens und abends zu lesenIlse Schumann;Anna Maria Pammer - Hannes Heher: Experience 译文 阅读在早晨和夜晚 我的爱人 告诉过我 他需要我。 这是为何 我照顾好自己 看我要去那里 害怕每一滴雨 都可以砸死我。 原文 Morgens und abends zu lesen Der, den ich liebe Hat mir gesagt Da? er mich braucht. Darum Gebe ich auf mich acht Sehe auf meinen Weg und Fürchte von jedem Regentropfen Da? er mich erschlagen k?nnte. |
【光也自译】吕克特《宁静的憧憬》 ZWEI GESNGE op.91 - I. Gestillte SehnsuchtClassical Artists;Johannes Brahms - 勃拉姆斯全集(卷5) 译文 宁静的憧憬 沐浴在金黄色的晚霞里, 森林多么庄严地高耸! 小鸟们声调轻柔地呼吸 轻柔地吹送着的晚风。 风和小鸟们做什么密谈? 它们密谈世界进入睡眠。 你们的愿望总是在激荡 心中没有安宁和歇息! 你们的憧憬感动这胸膛, 你们何时瞌睡和休憩? 在风和小鸟们的密谈间, 你憧憬愿望,何时才入眠? 啊,当我灵魂乘梦的翅膀 不再匆忙到金色远方, 眼睛在永恒遥远的星上 不再逗留向往的目光; 而后风和小鸟们在密谈 我的憧憬和生命也作伴。 原文 Gestillte Sehnsucht In gold'nen Abendschein getauchet, Wie feierlich die W?lder stehn! In leise Stimmen der V?glein hauchet Des Abendwindes leises Weh'n. Was lispeln die Winde, die V?gelein? Sie lispeln die Welt in Schlummer ein. Ihr Wünsche, die ihr stets euch reget Im Herzen sonder Rast und Ruh! Du Sehnen, das die Brust beweget, Wann ruhest du, wann schlummerst du? Beim Lispeln der Winde, der V?gelein, Ihr sehnenden Wünsche, wann schlaft ihr ein? Ach, wenn nicht mehr in gold'ne Fernen Mein Geist auf Traumgefieder eilt, Nicht mehr an ewig fernen Sternen Mit sehnendem Blick mein Auge weilt; Dann lispeln die Winde, die V?gelein Mit meinem Sehnen mein Leben ein. |
【光也自译】吕克特《接受我慰问》 Sei mir gegrü?t D.741Gerold Huber;Bernarda Fink - Schubert: Lieder 译文 接受我慰问 噢 你被迫远离我和我的吻! 接受我慰问! 接受我亲吻! 只能把我深切的慰问相送! 接受我慰问! 接受我亲吻! 你以爱情的手将这颗心脏 赠与!你却又 从我这胸怀 收回!伴随这些泪水的浑洪 接受我慰问! 接受我亲吻! 尽管距离遥远,敌对及分裂, 已经横亘到 你和我中间; 为使嫉妒深重的命运愤痛 接受我慰问! 接受我亲吻! 就像你在爱情的明媚阳春 曾向我带来 安慰和亲吻, 带给我灵魂最热烈的奔涌 接受我慰问! 接受我亲吻! 爱的气息抹消时间和空间, 我在你身边, 你在我身边, 我在这双臂弯间将你紧拥, 接受我慰问! 接受我亲吻! 原文 Sey mir gegrü?t O du Entriss'ne mir und meinem Kusse! Sey mir gegrü?t! Sey mir gekü?t! Erreichbar nur meinem Sehnsuchtsgru?e! Sey mir gegrü?t! Sey mir gekü?t! Du von der Hand der Liebe diesem Herzen Gegeb'ne! du Von dieser Brust Genomm'ne mir! mit diesem Thr?nengusse Sey mir gegrü?t! Sey mir gekü?t! Zum Trotz der Ferne, die sich, feindlich trennend, Hat zwischen mich Und dich gestellt; Dem Neid der Schicksalsm?chte zum Verdrusse Sey mir gegrü?t! Sey mir gekü?t! Wie du mir je im sch?nsten Lenz der Liebe Mit Gru? und Ku? Entgegen kamst, Mit meiner Seele glühendstem Ergusse Sey mir gegrü?t! Sey mir gekü?t! Ein Hauch der Liebe tilget R?um' und Zeiten, Ich bin bei dir, Du bist bei mir, Ich halte dich in dieses Arms Umschlusse, Sey mir gegrü?t! Sey mir gekü?t! |
首页 上一页[5] 本页[6] 下一页[7] 尾页[8] [收藏本文] 【下载本文】 |
文学 最新文章 |
求对 |
当失去的记忆突然回归 |
吧友们帮我指点指点吧,第一次写诗 |
不同发展阶段的中国 |
冬季的故事 |
各位大佬好,萌新求指点 |
??随念,花开??花落尽有时?? |
正规征文比赛 |
《心灵之声》——电台 |
浅谈文学 |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
古典名著
名著精选
外国名著
儿童童话
武侠小说
名人传记
学习励志
诗词散文
经典故事
其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com |