阅读网 购物 网址 万年历 小说 | 三丰软件 天天财富 小游戏
TxT小说阅读器
↓小说语音阅读,小说下载↓
一键清除系统垃圾
↓轻轻一点,清除系统垃圾↓
图片批量下载器
↓批量下载图片,美女图库↓
图片自动播放器
↓图片自动播放,产品展示↓
佛经: 故事 佛经 佛经精华 心经 金刚经 楞伽经 南怀瑾 星云法师 弘一大师 名人学佛 佛教知识 标签
名著: 古典 现代 外国 儿童 武侠 传记 励志 诗词 故事 杂谈 道德经讲解 词句大全 词句标签 哲理句子
网络: 舞文弄墨 恐怖推理 感情生活 潇湘溪苑 瓶邪 原创 小说 故事 鬼故事 微小说 耽美 师生 内向 易经 后宫 鼠猫 美文
教育信息 历史人文 明星艺术 人物音乐 影视娱乐 游戏动漫 | 穿越 校园 武侠 言情 玄幻 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传
 
  阅读网 -> 游戏动漫 -> 野比大雄的名字翻译到底正确吗? -> 正文阅读

[游戏动漫]野比大雄的名字翻译到底正确吗?

[收藏本文] 【下载本文】
日语写作野比のび太,のび对应的汉字是伸或者延,是不是应该翻译成野比伸太或者野比延太?
这就不是翻译,就是重新取了个中文版的名字
首先,这个名字是取自のびのび的梗,这是一个整体
のびのび(1)(3)副词?自サ
  ①形容做事拖拖拉拉、懒懒散散的模样。
  ②形容无忧无虑的环境及状态。
很显然,这个词形容野比大雄非常合适,但是问题是这个词拆开就没这个意思了
日本根本没有野比这个姓,前面一个のび拆成了姓,硬编了个野比,剩下一个のび,你按照单字的のび翻那意思就完全不对了,太就是男性名常见的后缀,没具体意义
按照原意那也是懒散太、拖拉太
既然翻译不好对味儿,那就不如重新取名了
发现一个笑点
在名字没强行统一之前
人美翻译就叫“野比”或“野比君”,没带上“太”,算是本土化与日式的折中,对应强夫、大胖、静子,都是俩字
后来(可能是港台那边)也有翻译直接叫“野比太”,就是“野比野比太”,算是直译了
刚看一回答说机器猫叫野比都是 nobita kun
kun 在日语里就是 君
那么直译的话,机器猫其实一直叫野比:
“野比太君”


大雄是释加牟尼的德号,“大”就是包含万有的意思;“雄”就是慑伏群魔的意思,港人多信佛,所以很多跟大雄有关的建筑,像大雄宝殿啦,佛教大雄中学等等


所以“大雄”这个名字也经常被用做小孩子的小名和外号。你香港电影电视剧看的多的话,应该经常能遇到几个叫大雄的角色。
而香港又是两岸三地最早引进《哆啦A梦》的地方(1972年),所以它对《哆啦A梦》的翻译自然有最深远的影响:
Doraemon——叮当
Nobita——大雄
Shizuka——静子
Suneo——牙擦仔
takeshi(giant)——肥仔
当时香港引进《哆啦A梦》漫画的时候是对它做了很深的本土化魔改处理的,比如原文里是爬富士山,港版翻译成爬马鞍山(不是安徽的马鞍山啊,是香港的马鞍山);《名刀电光丸》一集里的宫本武藏被翻译成了张无忌;《白百合女孩的故事》一集里的“美军轰炸东京”被魔改成了“日本鬼子轰炸香港”……
所以在角色名字翻译上,自然要把主角团的五人翻译的像香港的小孩的名字一样。大雄也只不过是像肥仔牙擦仔一样的常见诨名而已。
到了后来台湾引进《哆啦A梦》的时候,又对它重新做了一番本土化处理,把静子改成了静香/宜静,牙擦仔改成了小夫/阿福,肥仔改成了胖虎/技安,毕竟这三个名字“粤味”太明显了,而“大雄”本土化得不够明显,所以台湾那边也没做什么改动,一直保留到了现在。
大陆这边的翻译一直是nobita——康夫,shizuka——小静,Suneo——小强(也有叫强强的),takeshi——大熊,比如以前少儿频道动漫世界放的哆啦a梦动画就是这个翻译(最早的董浩配音的版本也是这个翻译)。但毕竟大陆引进的集数没有台湾多,所以后来李晔版本的《哆啦a梦》也遵循了台湾陈美贞版的大雄静香小夫胖虎的版本,一直保持到现在。
不正确。
我觉得野比逸太比较好。
因为大雄的名字是Nobi Nobita。
姓Nobi翻译成野比没有问题,但是后面的Nobita又出现了一个Nobi。
所以在兼顾直译的健康长大的意思的同时,还要把のびのび的意思表现出来。最好还要能把Nobi读音的重复表现出来。
这样的话,个人觉得翻译成野比逸太比较好。
因为,逸既有奔跑,释放,超越的意思,也有安逸,安乐,逃跑的意思。除了更接近のびのび的意思外,就连野比的汉语拼音yebi,切去中间的e和b,就是yi。所以野比逸太也更符合读Nobi Nobi的感觉。
不正确,甚至说根本就一点都不沾边。
翻译正确的名字是伸太。
TV版有一集大雄爸爸说大雄名字的含义的,字幕组直接整集把大雄都改成伸太了。
伴我同行2里面也有这个剧情,叫大雄确实解释起来比较困难。
野比大雄可能来自哆啦A梦叫大雄的叫法,哆啦A梦叫大雄都是nobita kun,可能吧ta kun音译为了大雄。正好大雄姓姓nobi,不严谨的叫的话,还真是野比大雄。
不过这个是我猜的,没啥根据。
我记得最早看的版本就是直接翻译成野比太的,但这版翻译里很少直接叫名字的,别人喊大雄时候都是喊姓氏“野比”,连野比玉子吼大雄时候都是“野比!!”(两个感叹号,很重要!)
后来才有的野比康夫的版本,野比大雄则是最后官方定性的版本吧?
有没有知道野比太那个版本是哪来的翻译?


看完了《伴我同行2》,觉得这个“野比伸太”的翻译是最直接的,最接近原本意思的。哪个父母不希望自己的孩子能够不断地伸展长大,健康成长呢?


加上“X太”也是日本常见的名字吧(將太、翔太等),所以这样命名会比较好的提现当地文化。






当然,对于汉字文化圈来说,“大雄”叫起来更加朗朗上口了,读起来也更好听。
PS:我可以提供另外一个音译译法,野比大空(のびだく 君),因为哆啦A梦就是这么叫他的
正确肯定是不正确
但是,这个名字本身就是有类似于谐音梗的东西在里面
既然我们中国人不懂日本的谐音梗
不如重新起一个就行了
童年时看央视引进的,那时候还是叫机器猫,男主角叫康夫,欺负人的胖子才叫大熊,感觉还是这个名字更合适。
“野比のび太”被翻译为“野比大雄”是一个“历史遗留问题”。
早期哆啦A梦人物译名五花八门,当时的台湾省和韩国一样,引进日本的文创作品都需要“本土化”,人名要改成中国人/韩国人的名字,地名也要改(东京改台北/首尔,大阪改高雄/釜山),所以《哆啦A梦》里“野比のび太”就被重新取名为了“叶大雄”,(韩国给大雄取名“???(Roh Jin gu/卢真九?卢亲旧?老朋友?”)。
剧中小伙伴平时也都是称呼其名字“大雄”,大雄这个称呼也就此家喻户晓。而后来台湾省解除相关限制(韩国至今没有解除),叶大雄的姓氏恢复为了日本姓氏“野比”,但是大雄这个名字已经深入人心,就不再改动,因此他的中文名沿用台湾省当时“因错误的文化政策”造成的“历史错误”而取的名字。
而后来进入21世纪的互联网时期,台湾省大量盗版资源进入香港和内地,从此,大中华区及华语社群都继续使用“野比大雄”这个译名了。
既然读作nobida,那不如直接音译成洛必达吧
在英国读书的时候,我的一个同学是日本静冈县的,属于那种英语非常好的日本人!我第一次看他写他自己名字的时候,因为全写的是汉字,我当时眼睛瞪得像铜0,他反而一脸疑惑地看着我:“中国人能看懂日本人的名字不是很正常吗,都是汉字啊。”
他说其实日本人取名字,有些人会采取先想读音,再写出汉字的做法;但是有文化的家庭,会翻看四书五经之类的古典书籍,取字后完成读音的添加。那么前者取名方式就会有一个情况出现,就是读音有了,可是写不来汉字,就只好用假名来代替,但是姓必须用汉字,这是日本法律规定的
所以日本人对于记名字有时真的很无奈,有些汉字的读法确实很诡异,比如你说的のび(nobi)
野比 野火 延び 伸び 燹 这几个汉字都读nobi,如果没有汉字标注,没有谁敢确定这个音对应哪个汉字。由于原著中,“野比”这两个字是已经给出了直接汉字,属于姓氏,所以不会翻译成 “ 【野火、野火 延び 伸び 燹】”,但是如果只是给出nobi的读音,难保不会翻译成“野火”,毕竟日本真的有姓氏叫做“我孙子”,千叶县还有个我孙子市,(哈哈哈哈哈哈哈,屏幕前的我笑出猪叫,我孙子的日语读音是 あびこ(我孫子)abiko),所以nobi最后也不是没有可能写成“野火”,被拿来当姓使用。
日本除开比较通俗的大姓氏之外,很多日本名字的做法是,写出汉字后,再用假名标注出读音,


比如上图这种就是很传统的日本名片,由于姓氏和名字都不是属于比较常见的日本姓,如果不标注假名发音,鬼知道会选哪个音来读
日语中 这些字:尋 洪 広 博 嘉 汎 都可以读 ひろ(hiro)
浩这个字除了可以读成 ひろ(hiro),还以读成 こう(kou)
但是现代一点的名片,就会用英语字母标注罗马音,方便人看的时候,知道你的名字的汉字读法。




由于汉字在形式上具有唯一性,又有独立性,日本现在的法律规定正式文件,姓氏必须完全写汉字,但是在日本,读错别人的名字中的汉字读音,又真的很尴尬,所以有时候在比较不那么正式的场合,日本人干脆把名字直接用假名写出来,既方便读,又方便写,很多艺人名字,漫画,杂志啊或者轻阅读的作品,出现大量假名写的东西,就会方便读者阅读(ps:年轻一代日本人的汉字水平是在下降的,没有之前平成年代的那么高了),
既然原文中名字只给了nibita中ta的汉字写法,nobi就看原文作者想表达什么含义了,这里不能根据我们翻译中的信达雅来确定,毕竟搞不好,作者是只想到了读音,很可能并没有完全确定汉字的写法,前文说到,日本人取名字就是有可能先想到读音,然而最后没有落实到汉字的写法上
nobi如果被当成日本人的名字需要拿来写汉字的话,不一定是2个音对照为一个汉字,也有可能是2个汉字,而且似乎原作中,父亲每次去陪妻子产检的时候,都会看看医院窗户外的那颗大树,希望孩子出生后,像那棵树一样茁壮成长
结合此意,再对照日本汉字中的解释,
no可以选取 【展 廼 能 埜】等;
bi可以选择的汉字有【引 樋 日 毗】等
我个人更倾向于翻译为 野比埜樋太,虽然感觉不太对,
如果非要是4个字的话,那我就选择为 —— 野比埜太,汉字中,埜是也野的同义同音字,
为什么会这样,日本歌手滨崎步的步的读法就是 【 歩み ayumi 】三个音,最后翻译时,也只取了其中的汉字部分
其实日语中的 “ 太 ”有 粗、肥、大和壮的意思,日本人有时取名字就是这么随意,综上所述,我更倾向于野比埜太,但我声明,日本人的汉字取名本来就和中国人的理解是不一样的,我不敢保证我的理解绝对正确,但至少也算狗屁通了50%
日本人没有名片也不一定读得懂别人的名字,因为汉字和拼写不是一一对应的
而且日语的名可以部分或全部没有汉字,只有假名。这时候就不能直接借用汉字了,大雄就是这个情况。
这种情况有的可以音译,比如なな就译作娜娜。但也有找个汉字上去的,情况很多。
说到底,在文艺作品中,这种属于翻译策略的问题,而无所谓哪个最正确。
官方是承认这个翻译的,按官方为准就好了
不过真的要纠结的话
音译你叫洛必达,意译你叫伸太就好了,考虑懒懒散散这个谐音梗,懒太也不好听,懒散的近义词里你挑个好听点的,散逸,逸太就不错
有一种说法是:野比康夫,字大雄,号懒散仙人。
然而上述说法纯属扯淡。因为主角的名字是日文平假名+汉字“太”,连“野比”这个姓氏都不是汉字写法。所谓“大雄”也不是他的字,而是台湾古早时期的引进动画片本土化的产物,也就是外国的人名地名都要改成中国人的特色。比如《一休》里面的李武靖、洪将军,事实上历史原型是日本室町幕府的蜷川新佑卫门和足利义满。而《机器猫》里面的人物也就对应改成了中国人的名字“叶大雄”“小叮当”“静宜”“阿福”“技安”。其实他们的日语名字是:野比、哆啦A梦、源静香、骨川胫夫、刚田武。
综上所述,主角的名字是日本姓氏“野比”+台湾本土化改造后的名字“大雄”,糅合在一起的缝合怪。
至于“康夫”的译法,官方的说法是:这仅仅是中央电视台引进后汉语普通话配音起的名字。然而在都市传说里面,则变成了“野比康夫”的人物外形是作者藤本弘以少年时代的好友、后来担任过日本首相的福田康夫为模特,人物性格参考少年时代的自己,综合创作而成。
当然不正确
准确来讲,主角团里边除了源静香是照搬日语汉字,哆啦A梦不是传统日本名,算是音译,其他人的名字翻译都有问题。
野比のび太,其中名字的那个のび,实际上就是其姓氏(苗字)野比的发音。
のび太翻译成大雄也好,康夫也好,完全都是重新取名而非翻译了。
骨川スネ夫,スネ夫如果真要写成汉字,应该是脛夫,而非小夫。
至于胖虎,本名剛田武,不过原作中其他人一般不称呼其本名,而是称呼其绰号ジャイアン,ジャイアン的本意应该是巨人,而非什么“胖虎”。
野比大雄这个名字再不济也比 叶大雄这个中日混合的名字好听吧!
我看过的第一版,
男主:大宝
挂:叮当
女主:小静
反派:大熊、小孬
我觉得这一组名字就挺好,比什么康夫、大雄这些好听多了。
按照大雄父母取名的愿意,翻译为康夫是最正确的,意予为健康长大成为大丈夫。
最早(80年代)就叫野比,中间叫野比康夫,最后叫野比大雄,乱得一匹
关键是另外俩熊孩子也有叫康夫和大雄的版本……
就离谱
我一般只叫野比
按照中国翻译,の就是的,或者之,び就是備,比如刘备,所以说正确翻译
野比的備太,或者野比之備太,就是野比之备胎,如此翻译
我记得最早是翻译成康夫的,然后胖虎被翻译成大雄(90年代初我看漫画和动画里这样翻译)
我觉得应该翻译成 野比信太。
古代 『信 』『伸』 互通。比如《三国志·诸葛亮传》里隆中对:『欲信大义于天下。』 信通伸。
日本人名通常用 「のぶ」表记为「信」而 「のびる」是从中古日语「のぶ」发展而来的。 比如。织田信长 おだのぶなが
应该翻译为 野比野比太,因为他的名字前半部分和姓的读音相同,如同中国人的王王明,李李军。没有任何必要把nobi用其他汉字代替,因为观众需要感受到该角色名字发音重复的怪异。
按道理是不正确的,现在的译名是延续自台湾版机器猫的翻译,
小时候看过台配蓝胖子的肯定会有“大雄、宜静、技安、阿福、小叮当”的印象,
这也是台配最早的人物译名,
之后因为部分原因改成了“大雄、静香、胖虎、小夫、哆啦A梦”,
当然这一部分原因是藤子老师的一个遗嘱,希望蓝胖子这个角色全世界都是同一种读法,
所以这个本应该翻译成“铜锣卫门”的角色,被直接音译为了哆啦A梦,
其他人名具体情况未知,也可能是台湾负责的出版社换了翻译的原因。
好,我们现在捋一遍传播度最高的三个版本的每个版本的人名,和对应应有的名字和读写法。
官方/主流版/后期台译版:
大雄、胖虎、静香、小夫。
早期台译版:
大雄、技安、宜静、阿福。
上海李晔版:
康夫、大雄(最早央视版是大熊,李晔版就是大雄)、静子、小强。
李晔版明明作为最晚引进和翻译的版本,在人物译名方面反而是个最笑话的。
1、野比のび太,
のび是伸び的假名写法,意为伸出伸展、寓意为健康长大,准确点翻译成野比伸太是最合适的,
のびのび也是一种俚语,形容懒懒散散磨磨唧唧。
好我们现在来看各版翻译,大雄和康夫这两个名字属于寓意的延伸,在某种意义上属于靠谱的,
但是大雄和康夫的本身的读音和のび八竿子打不着一边。
日语是有两种读法的,训读和音读,为了方便理解我一概写成罗马拼音,
大训读是oo,音读则是dai。雄训读是o,音读是yu,
好的,“大雄”该怎么读?
接下来说康夫,康夫倒是有个标准读法,“yasuo”,
如果你觉得熟悉,那我给你音译一下:“亚索”。
2、源しずか
しずか比较特殊,它连起来可以直译为“静”,しず也可以拆开为静,所以三版对静的处理是没问题的。
主流版是把しず和か分开了翻译,か确实可以取“香”这个字,某种意义属于完美翻译,
宜静我大概率觉得只是为了本地化所以把“静”拓展化了,可以理解,
但静子这个我非常看不懂,哪怕平常看点番的都知道“子”对应的是ko,
如果静子成立,那应该是しずこ,而不是しずか。
3、刚田武
是的,胖虎的原名是刚田武,而且幸运的是都是汉字,根本不用翻译,
争议来自于他的外号“giant”,也就是巨人。
早期台版“技安”这个翻译是纯粹的直译,让我想到刘镇伟当编剧时候的笔名就叫技安。
然后胖虎和大雄两个说法,纯粹以寓意的本地化翻译,其实都一般,且由于台版大雄确定较早,李晔版的“大雄”这个翻译就非常小丑。
4、骨川スネ夫
小夫这个算是最难翻译的,首先它用的是片假名,扰乱的翻译的方向,其次翻译出来也不好听,スネ如果就训读直译的话单字一个“胫”,和大雄一个道理属于俚语相关,但直接译成“胫夫”就及其难听,台版“阿福”算是个简单粗暴无脑本地化,“小夫”应该是是在不知道怎么翻,就妥协的版本,至少把把夫字留下了。“小强”……就这么着吧。
最后只能说藤子老师的这个迷之起名让所有翻译的业务能力变得半斤八两,
现在的情况错就错吧,谁叫是主流呢。
大雄是中国人,野比是复姓,大雄是名,是中国人的名字形式,至于のひ太是他从上海来到东京所获得的日文姓名,所以野比大雄的名字翻译正确
本名野比伸太,但是大雄比较像上个世纪六七十年代日本男人的名字。
他爸叫野比伸助,所以他应该是野比伸太
当年国风漫画欠缺 九十年代一本机器猫漫画我可以反复看几百遍都看不腻 现在国泰民安 民族崛起 可惜我已经过了看漫画的年龄 我儿子就没看过日本动漫 看的熊出没 小猪佩奇
[收藏本文] 【下载本文】
   游戏动漫 最新文章
《圣斗士星矢》中有哪些冷知识?
一人之下710话预测,如果吕慈对上尸魔,谁的
如果户山香澄和丰川祥子互换,互换后两边会
TNO世界观里的人会怎么看OTL的世界线?
为什么作为一个极其喜欢动漫的人,去了漫展
如果让你给日向一族的白眼和柔拳补设定,你
为什么火影里技能的名字很多都是神的名字,
为什么会有lofter的作者讨厌你一连串的赞他
青山刚昌是更偏爱新兰还是更偏爱柯哀?
野比大雄的名字翻译到底正确吗?
上一篇文章      下一篇文章      查看所有文章
加:2025-03-25 09:36:49  更:2025-03-25 10:23:54 
 
古典名著 名著精选 外国名著 儿童童话 武侠小说 名人传记 学习励志 诗词散文 经典故事 其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟
  网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com