| |
|
阅读网 -> 游戏动漫 -> 为什么有人说汉化组是伟大的? -> 正文阅读 |
|
[游戏动漫]为什么有人说汉化组是伟大的? |
[收藏本文] 【下载本文】 |
在某个回答后发现有人这样说,挺好奇的。 |
自掏腰包购买正版资源,花费精力和心血,几乎没有回报,还要冒着法律风险。 让国人近乎以零成本享受到发达国家的文化娱乐产品。 行于黑暗,侍奉光明 |
![]() |
|
一个公子哥,本来吃完就可以拍拍屁股走人,一看,门外还有一群乞丐。 公子哥看不下去,偷偷把酒楼里的食材偷出来,用自己学过的厨艺做了桌好吃的免费给乞丐吃。 官府抓公子哥,这是应该的。 酒楼打公子哥,这是正常的。 路过的百姓骂公子哥,这也不是不能理解。 但有些乞丐吃饱喝足一抹嘴,也站在人群中开始骂公子哥,那就使人疑惑了。 |
有个汉化组的头头被抓了,但因为他们真的只是无尝翻译用来免费分享交流,没接过一次广告没收过一点钱,也没有拿来盈过利,所以最后只有一些无关痛痒的行政处罚,没有刑事责任 这他吗还不伟大? |
不请自来。 未成年时不懂事混进某18+汉化组做嵌字,刚嵌完一部就被发现未成年踢出组了。这段经历很独特,留下的印象十分深刻。组里大佬用爱发电的厨力和对于品质的追求到现在都令我记忆犹新。我嵌的第一部作品由于细节原因被改稿无数次。放一个纯小白时经历过的入门测试感受下: |
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
当时粗略一看信心满满,自我感觉十分良好,直到交稿: |
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
哈哈,之后又改了很多次才通过审核。 很唏嘘,国内目前这个环境让18+本子很难有合法的正版购买渠道。汉化组不仅冒着被端的风险为爱发电甚至还要倒贴钱财。买图源的钱都是群里众筹大家一点一点凑起来的。我嵌的第一本本子大大小小修改了二十几次,只为让看见的观众有更好的体验。 我承认,做汉化是一件很有成就感的事情。但把这个行为降纬成做汉化是为了成就感是对汉化的一种侮辱。我觉得看本子的人没必要知道汉化背后的每一个细节,但也起码得正视汉化组的努力。 我无法客观地评判汉化组到底伟不伟大。 我只知道他们是一群为了爱发电的人。 |
你自己掏钱,买生肉图源,在日本的时候甚至有被抓坐牢的风险(神狐) 你辛苦工作,官方联系你,你满心欢喜,结果惨遭钓鱼执法(柚子社事件) 你逃过了前两项的官方打击,开始汉化自己喜爱的作品,结果被恶意的白嫖,评论区的带节奏硬生生骂退了你(它英事件) 你侥幸没被抓,作品没爆雷,自己补贴组员发工资,看着一部部上线,很开心 这时,小将们盯上了你,各种搞你(很多汉化组的遭遇) 一堆掌握着外语知识,PS知识的人,无偿或者拿着微薄的补贴,每天占用自己的休息时间,靠着热爱来做汉化时 一堆不怕坐牢,自掏腰包,购买复制拷贝生肉的图源们,在心惊肉跳,辛辛苦苦的找图/漫画/小说/视频时 他们希望看到的是大家对作品汉化的认可,而不是质疑。 谢谢大家对汉化事业的奉献。 后续补充,来自21年1.6日晚11点,正在翻译的我: 汉化组当然不伟大,不光荣,我们也不会以“人上人”来自居。 汉化组做汉化,大部分的汉化组,初心都很简单—— 虽然我大可独享这份美好,但我决定让它分享。 汉化组不欠谁的,不存在什么“应付工作”或者“非做不可”。 所有汉化组都是这样,我们大可以删掉作品,退出账号,拿起游戏机来一把欢快的《马里奥赛车》,反正就算不做汉化了,我脑袋里面的技术也不会忘。 窝在家里岁月静好,哪管外面风雪交加? 做汉化是因为热爱和渴望分享的心,而不是被动的强迫的工作。 汉化组是热心的产物,我们大部分人不是也不想当圣人。 七情六欲,柴米油盐酱醋茶,这些也是我们的生活目标。 过分捧高或贬低都是错误的,汉化组就像是个小社会,必然有好有坏。 一棍子打死全体,或者盲目拔高,都是错误的。 希望大家在看到很棒的汉化时,给一句鼓励,而不是挑刺挑毛病,更不该下载之后就举报。 汉化组不是老母鸡,不存在必须下蛋的义务。 请不要用别人的善心来要挟,过分的吹捧或者贬低都是在抹杀汉化组。汉化组并不伟大,也不低贱,我们确实鞠耕于黑暗,但,更服务于光明。 谢谢大家,我继续翻译本子去了。 |
字幕组们趁着阳了之后,不会勃起也没有感觉的时候加班加点。码字。没有任何回报。 我知道这个事的时候,想给他们立个碑。 |
举个近几年的简单的例子。 《尼尔,机械纪元》 2B的图满天飞,本子无数。 然而,这个游戏,官方没有汉化。 汉化包随处都可以下载,可以说,大部分在国内玩游戏的,没有汉化组,你们连游戏都玩不明白。 举个更简单的例子。 《欧陆风云四》 官方无中文。 不懂英语,或者英语一般的,没汉化组,怎么玩? 然而,这些汉化的,基本没有收入,纯用爱发电。 即使这样,还有一群傻X过去举报,前手下载完了,后手直接举报,自己收费贩卖。 这种傻X很多,可以看看,一堆引导关注公众号的。 除了这个,还有动画片。 看正版平台的动画,删减,圣光,暗牧,数不胜数。 想看完整的,要么啃生肉,要么找汉化组。 这些,也是免费的。 所以说,人家是真的不求回报的在做事,和某些说怎么不在正版平台看收费资源的当又立是不一样的。 所以说,为什么汉化组不伟大? |
做了多年汉化,也当过汉化组组长,熬夜拆包上传打包发布家常便饭(主要是游戏)。我想了半天想到了一个绝妙的比喻。汉化就是献血,伤身又费心,拉人入坑还要挨骂。能提供最好的汉化的人永远是外语水平最高,最不需要汉化的人,所以汉化是纯粹的利他行为。诚然整个行业内不能说人皆尧舜,也算是乌烟瘴气了,借此炒作牟利的也有不少,但我坐在桌前的时候我是问心无愧的。普罗米修斯算不上,巴别塔打灰人还是可以往脸上贴金的(doge) |
我是职业翻译。有一次我接到一个挺大的项目,需要多人合作,而我认识的翻译朋友人数不够。我灵机一动,去网上搜了汉化组的联系方式,请他们合作翻译。 前前后后忙了一个多月,项目完成,我领了稿酬和大家分。汉化组的几位大吃一惊,怎么还有稿酬?! |
普罗米修斯在奥林匹克山上每天吃香的喝辣的,冷了就开火炉,累了就躺天鹅绒软床,饿了有烤猪烧羊,性情来了有天女解闷。 突然有一天他发现地下的平民没有火,吃不饱穿不暖还要时时刻刻提防野兽。 于是他心疼平民,偷了圣火,带到下界。凡人有了火可以烤火取暖,也可以生火做饭,还可以用火打造武器。 神王知道了当然不乐意,罚普罗米修斯永受鹰啄之刑。 这时一个凡人平民说:“这个普罗米修斯就是笨呀!富贵日子过得好好的干嘛要偷火?这下好啦,神王宙斯罚他了。活该!” |
他们取来了火 却被批评是偷来的 可是 如果有大路走 谁会走小道呢 |
我愿称这三种人为数字时代的普罗米修斯! |
![]() |
|
宙斯认为普罗米修斯有罪 可我是人类 |
担着触犯法律的风险来帮别人睁眼看世界。这种人如果生在清朝又做得好是能上历史课本的。 |
你是一名留学生, 你周围的留学生朋友休息的时候要么到处飞去玩, 要么酒吧夜店去嗨, 只有你每天下课就急着回宿舍, 打开电脑对比拿着远在千里外的另一个陌生网友给的翻译稿, 一边校对,一边对时间轴, 花上四天到五天时间剪出来一集, 放到一个开源的资源论坛上, 如果剧集再小众一点, 帖子里连“楼主真棒”也没一两句, 你还能坚持做下来吗? |
这里不提任何一个汉化“组”,只说一个b站的四字up主: 野草凌云。 他以一人之力无偿搬运及汉化了几乎《基和皮尔》的每一季每一集,提供了极其精准的汉英双语字幕,针对每一个俚语或美国文化都在屏幕上方给出地道的解释。翻译完全符合信达雅的高标准,玩梗更是拿手好戏。 在《基和皮尔》在b站一度屠版的那段时间,野草可能不是第一个做汉化的up主,但绝对是翻译最准确、汉化剧集最完整、整体质量最高的up主没有之一。 我印象从他开始汉化这部短剧之后,各个视频平台对他视频的转载、盗用就没停下过。我第一次接触是同学介绍,记得是2011年的时候,时至今日,2020年12月,b站、抖音上仍然能看到野草的视频,播放量累计更是数百万之多。但up本人目前已处于消失状态,根本原因是这部剧已经完结,而新的搬运内容国内反向不大,另外可能他自己也有个人事务要处理,b站几乎已经停更了。 我真的非常尊敬野草凌云凭一己之力完成了如此高质量的汉化工作,非常感谢他给我的生活带来过如此多的欢乐。 恩,这部剧另一个更耳熟能详的名字就是《黑人兄弟》。 2020-12-31晚更新: 没想到还是有不少人记得野草凌云的,虽同只是得益于野草,但还是很想和大家说一声谢谢,谢谢还有人记得他。 祝大家元旦快乐。 |
![]() |
人是伟大的,业务水平和范围更是伟大的 |
贴一下某群星汉化组成员的言论,算是有些道理 |
![]() |
|
小时候不理解的几大行业: 1.银行,我存钱他还给我多发钱,他们怎么赚钱? 2.电视综艺节目,我免费看节目又不收费,他们是赚现场观众门票钱? 3.打广告,我从来不会因为看了广告就去买,这广告费不白花了? 4.字幕组,我免费下载下来看,他们怎么赚到钱? 长大一点就理解了,但只有字幕组是真的一分钱都不挣。 |
就点赞过一次骂汉化组的,就当我也骂了。 “tm的,翻译一股大碴子味,给我笑软了。” |
十多年前在某小破汉化组,组长把组解散了进去蹲了两年 |
复旦大学中文系教授严锋老师曾说: “历史上,有四次翻译活动对中国文化产生了巨大影响。一是古代以玄奘、鸠摩罗什等为代表的佛经翻译。二是近代以严复、林纾为代表的对外国文化的翻译。三是以商务印书馆、上海译文等出版社为代表对人文社科著作系统翻译。四是新世纪草根字幕组对海量影视和网络材料的翻译。” |
![]() |
汉化两年多了,正常向的和18+的都做。 |
![]() |
这是换硬盘之后的,之前做的还有很多存在网盘里。psd格式是真的很占地方 正常向\18+大概55开。全部(包括条漫)加起来应该有100话+。 只有对话框、字少、不用补图的话,一页5分钟就能搞定。 但是有种神奇的东西叫背景字,它擅长埋伏在复杂的背景之中,只是把文字涂白的话,会有很大一片白格格不入。这时候就需要补图,会用PS再加上一点点的联想能力和想象力就能完成。 然后呢字体总要选一个吧,日漫的字体好找,港台那边有很齐全的对应繁体字体,找一个就行了;然后就:“组长组长!为什么我打出来的字会有一个个的方框呢?” 因为字体不全,这个时候需要自己去补,网上教程很少,一般大点的组都有人会,敲敲他们就行。 调整字体大小、效果、位置,这个会PS就行,正经的日漫都有自己的格式,基本不用太多调整。韩漫就很麻烦,横排字、位置、间距、字体效果都是随心所欲。特别是半透明对话框!日漫也有,但是韩漫特别多且明显,这就相当于加强版的背景字。 手写字和特殊效果也是很大一个问题,规规矩矩写的可以找到一些比较相似的手写体字体。但是为了更好的效果,最好还是自己写。 |
![]() |
这种签名什么的基本只能自己上了 虽然写的很丑,但也比直接用手写体字体好。 特殊效果嘛emmmm,因为非常的混沌且刺眼就不放图了。 还有各种各样的彩图,彩图里还有背景字。这彩图里的背景字基本都带非常炫酷的效果,再恶劣一点给你整个透明度65%,连颜色是什么都要自己开计算器算。比如上图的几个彩图,除开简单的草丛背景用污点画笔和印章。其他的 如果汉化的字没能全部挡住原文,就需要自己画。没错,自己画,我花了很长时间在上面。(别看字小小的一点点,但是它们都是外发光!!有很大一片要补) |
![]() |
当时补到半夜,老眼昏花。有很多瑕疵请见谅 嵌字部分常见的问题就这些,还有形形色色的各种小问题和与Photoshop斗智斗勇。 但是能做到这些只代表你完成了汉化工作的三分之一 没想到吧 我不仅嵌字我还翻译. 且不说各种各样的片假名名词,片假名其实算是很简单的,google一下就有相关注释。令人头大的是缩写和语气习惯。举个例子:"〆" 是什么意思? 对此有了解的人完全没有问题,但是这东西日语书上基本不提啊,很多考过N2的都没见过。意思是:しめ,(締め)可以用这个缩写。 还有各种流行语和日语网络上约定俗成的词语都是很难在百科、词典里找到的,需要翻很久的谷歌、去日语论坛看他们怎么用的。 |
![]() |
一个是正式的新年问候,另一个是简写。但是中文翻译都是新年快乐,这要我怎么办,要不简写“年快”? (纠结了很久还是写了新年快乐) 巨大的文本量也是翻译的挑战之一。我日语不是很好,翻过最长的一话是2000字,翻译+校对润色我花了整整一个下午。但是一部我负责嵌字不负责翻译的漫画时常都是2500字起步,最多的一话整整有3500字!!(太强了 **佬就是世界的神)这么多字我嵌起来都觉得累,更别提翻译和校对了。 翻译也不是照着翻就好,很多地方都要考虑到嵌字的感受,背景字的部分字数要对应,对话框小的地方字数要少。占满整张图的都要溢出来的部分,字又要越多越好。是个精细活,不然要被嵌字在群里at出来加班的。 非常感谢各位翻译大大们的用心付出!! 翻译完成!三分之一的进度有了 还有就是审核和发布了 这个我不是很清楚就不说了 全部完成了之后才是读者们能点开(或下载)阅读的完整的漫画。 我一开始进的就是对质量非常看重的组,组里的人都很认真,一点点小错误都会去改。绝不会把带有错误的漫画发布出去。所以之后不管是做其他组的漫画或者是个汉,我都绝不马虎。 所以到现在我可以毫无愧疚的说:我做的每一份汉化都是用心的、绝不敷衍的。 我做汉化不是为了什么成就感,为了说出去有面子,或其他利益方面的追求。 我只是觉得这部漫画很有趣,但是它是外语的,很多人都看不懂。我想让更多的人知道这部作品,想要认识更多的喜欢这部作品的家伙。我会经常去看那些我参与汉化的漫画,看评论区,看到大家高兴我也就高兴。 汉化只是为了让大家都能看懂,而不是让作品染上汉化者的颜色。作品想表达什么,作品有何种内涵,这都是属于作者的,我们是无权去改动的。尽可能贴切的将作品本土化,这才是汉化的核心。我们并不是创造者,我们只是搬运工。赞誉应当留给作者。 如果你不喜欢我汉化的这部作品,我会很沮丧但不会生气,一定有其他的,我们都喜欢的作品,到时候再一起讨论吧。 你也喜欢这部作品?那我们就是好朋友了。 |
![]() |
|
因为 他们是真正为人民服务的人, 是一群有能力过好自己生活却甘心奉献的人, 一群脱离了低级趣味的人。 |
数字时代的普罗米修斯 |
![]() |
|
因为在那个懵懂而黑暗 游戏厂商不拿中国玩家当人看 同时国家恨不得把玩家消灭干净的年代 只有汉化组是黑暗世界中的一丝微光,温暖着那个年代玩家们千疮百孔的心灵 那个年代,没有汉化组,你玩个p 在那个年代,正版都没人给钱,汉化组能赚个毛线 你可能没经历过那个年代,只看过啊B正版动漫,只玩过腾讯网易米忽悠的手机游戏,无法产生共情 但对我而言,我曾经见过那个年代的尾巴,也恐惧这即将到来的下一个黑暗年代。 感谢当年的无名汉化组制作了使命召唤1的汉化,那是我玩过的第一部cod,是我之后fps之路的启蒙,尽管我fps水平一直都懒得一批 |
![]() |
感谢蒹葭汉化,和天邈汉化组,COD468三部曲至今都我玩过最最惊艳的作品。你很难想象COD6给只会4399和抢滩登陆的我多大的冲击。 |
![]() |
不止是这些 游戏,电影,动漫,小说,漫画,电视剧。。。 只要你上网娱乐,你接触过这些媒体形式,那么你一定享受过汉化组的作品。 |
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
一部电影,两小时的听译笔译,翻译信达雅。 |
![]() |
一部美剧,上下8季x12集45分钟 一部游戏,文本量不定 一部动漫。。。 巨大的工作量,普遍超高的翻译水准,几乎为0的报酬,除了热爱我根本想象不到什么东西驱动这样一群双语大佬在这里做白工 前段时间人人法院宣判违法所得,你计算下工作量那报酬能把乞丐看哭了。 是的,汉化组并不是原创者,他们的存在是有损游戏厂商的利益的,他们的行为是非法的。 但无论如何,对国内外的破解大佬们,辛勤工作的汉化组们,甚至包括机翻汉化作者们 感谢他们的作品让我能接触到这样的一个世界 |
![]() |
希望有一天所有作品都能有优美的官中汉化,汉化组能顺应时代的潮流退场。而不是被粗暴的一刀截断,被高压扭曲成唯利是图的嘴脸。 |
中国5次大规模的翻译引进外国文化: 1、东汉时期的佛经翻译 2、唐代的佛经翻译 3、清末至民国的翻译引进 4、上世纪80年代以上海译文出版社汉译名著为代表的翻译引进国外社科书籍 5、汉化组 每一次都带来了中国文艺的一个高峰 向盗火者致敬! |
![]() |
—————分割————— 知乎小透明500赞,嗷吼! 谢谢 |
肖申克的救赎都知道吧?腾讯有引进版权,正经配音那种,你去看一遍。 然后再在网上找个汉化组正经翻译字幕那种,你会发觉你看的是两个电影。 汉化组想办法把彩蛋,对话引寓,引用都找出来,付出那么多多心血,而且无偿,官方还觉得他们破坏电影引进机制。这TM不伟大什么叫伟大。 你看中国电影,一句台词有个隐寓或者话里带点什么意思,你听一遍就能知道。比如猪八戒对女妖精说“我师兄有跟金箍棒,可长可短。”你还不是一眼就看出来八戒开黄,但你让外国人来听,他可听不懂。 |
|
[收藏本文] 【下载本文】 |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
|
古典名著
名著精选
外国名著
儿童童话
武侠小说
名人传记
学习励志
诗词散文
经典故事
其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com |