阅读网 购物 网址 万年历 小说 | 三丰软件 天天财富 小游戏
TxT小说阅读器
↓小说语音阅读,小说下载↓
一键清除系统垃圾
↓轻轻一点,清除系统垃圾↓
图片批量下载器
↓批量下载图片,美女图库↓
图片自动播放器
↓图片自动播放,产品展示↓
佛经: 故事 佛经 佛经精华 心经 金刚经 楞伽经 南怀瑾 星云法师 弘一大师 名人学佛 佛教知识 标签
名著: 古典 现代 外国 儿童 武侠 传记 励志 诗词 故事 杂谈 道德经讲解 词句大全 词句标签 哲理句子
网络: 舞文弄墨 恐怖推理 感情生活 潇湘溪苑 瓶邪 原创 小说 故事 鬼故事 微小说 耽美 师生 内向 易经 后宫 鼠猫 美文
教育信息 历史人文 明星艺术 人物音乐 影视娱乐 游戏动漫 | 穿越 校园 武侠 言情 玄幻 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传
 
  阅读网 -> 游戏动漫 -> 中配是否真的很差?为什么日漫日配看不起中配? -> 正文阅读

[游戏动漫]中配是否真的很差?为什么日漫日配看不起中配?

[收藏本文] 【下载本文】
每次看中配老动漫,总有一堆人在弹幕里刷“为什么不用日配”“中配听得恶心”“难听”之类的。 今天重温百变小樱,又一次被弹幕里的日配党膈应到了。 我不明白…
你小时候看的周星驰等香港电影,乃至《新白娘子传奇》《还珠格格》这种电视剧,都有配音,你觉得有什么出戏吗?哦对,提示一下,《还珠格格》里紫薇和永琪都配音了,我估计有现在才知道的吧?那配的非常成功。
哪怕说现在的,暴雪的一些游戏,仙剑、古剑这种单机,或者投资比较大的国产动画,配音可以说还可圈可点。




哪怕是中配日本动画,我们小时候看的龙珠、圣斗士、四驱兄弟、数码宝贝,都是中配,有多少人会觉得不适应?你是不是一度还认为中华小当家是中国做的?


所以:
中配不是原罪,菜才是原罪。
我现在看的国产动画,90%我都是跳op,是我听不进去中文歌?是你唱的不好听!你听听光能使者,这唱的不比原版带劲!前面的台词我现在都能哼出来。
我的心 是那光能使者变幻魔法
到达神奇的世界创造未知
创造未知的空间
熊熊火焰在胸中凝结
胸中凝结...凝结

0
我们再把话题说回来,我们发现中国配音演员,其实上层没什么问题,例如电影电视剧,大型游戏和动画。问题出在中层和下层,例如独立游戏还有一些投资少的国产动画。
同样我国不是没有配音专业,传媒类大学很多是学这个的,你可以说不如日本专业,但是底子还是有的。但目前很多比较出名的配音工作室的配音演员反而不是这方面出身,有高手也有配的不行的,所以水平参差不齐。
所以在有可能的情况下,无论是游戏还是动画,我更愿意中文配音,因为不用看字幕让我分心,但是你水平确实就在那摆着。但就算这样,中国出的动画、游戏,还是觉得中国配音更合适。在此,还是希望国产配音能提高水平,那还是那句话,中配不是原罪,菜才是,如果中配水平高于原版,那自然而然也会看中配了。


最后的最后,我给目前新一代的中国配音圈提一点看法:
一个是有饭圈化倾向。其实日本也有声优偶像化,但是我国饭圈化很多时候掺杂着不理智,狂热,不让人抨击缺点等等,我现在多多少少看出这点倾向了,要警惕。
另一个,很多二次元手游用的是日本配音。诚然日本声优更专业,更好打入日本市场,迎合喜欢看日本动画的人群心理,等等等等。
但是,你说有没有一种可能。
我只是说一种可能,一种猜测,没有任何证据:
中国知名配音演员价格要比日本知名声优贵。而且是贵得多。
。。
很久之前被人吹的不行的狐妖小红娘,里面白月初的设定是一个十四五岁,个子不高的青少年。
然后,他一开口你就会发现,这个青少年说着一口字正腔圆,暗淡装逼的男低音。
这你能入戏?
我国中配的大部分配音,都是端着一口播音腔,情绪起伏极其刻意。
这里面以全职高手里叶修的配音吐槽。
“切,那你就别看。”
这句配音当时给我整得脑溢血,到现在都没回过神来。
就音不对人,货不对板的问题太严重,严重到好多角色无论形象是啥,都一副玛丽苏重低音或者高冷御姐音的感觉
确实。
海绵宝宝和猫和老鼠的中配为啥没人说差?
因为不差呗。
诸位不知看没看过《成龙历险记》
有人统计了中配版《成龙历险记》的翻译错误,完全可以说是灾难级别的翻译,几乎就是机翻
不仅有大量的名称名词俗语翻译错误,甚至连因果关系和衔接语法也一塌糊涂
但我们看《成龙历险记》,却几乎感觉不到这种问题
原因无他,配音质量太好了,以至于根本感觉不到这些问题,甚至感觉不到这是部外国动画
甚至对于因为错翻出现的莫名其妙的台词,也感觉不到违和感
所以说那些差的中配,其实真的和“台词不够通俗”“母语尴尬”关系不大
可能,真的只是单纯的配的差
是很差。
首先演员差,百分之九十九的中配演员都莫名其妙的带着一股“端着”的劲,语气永远是那种“这事跟我没什么关系,我一点也不在乎”的味,很难形容但你绝对能明白。
其次声音永远是就跟三天没吃饭一样,气声特别大,而且有种张不开嘴的感觉,参考大多数仙侠剧里面的面瘫男主。
更别提文本了,这个问题甚至比演员更严重,这么多年都没形成适合中文的语感,要不就一股违和轻小说味要不就……算了懒得说了。
好一点的配音也有,2077我记得玩到一个地方几个警察对我破口大骂“你看你mlgb”,就跟生活中骂街差不多,当时我就笑喷了?
男主甭管少年、青年,也甭管警察、商人、武者、法师、猎人、冒险家,统统一副装逼冷淡男的声线,
搞笑角色甭管,大叔、老头,也甭管辈分长幼、地位尊卑、职位高低,统统扯着公鸭嗓,“啊?”“哎呀”“我靠”
女角色也一样,只有冷淡御姐跟天真稚童两种声线,比AI朗读还单调
要都这么简单干嘛找人配音啊,技术不如人凭什么让人看得起
观众说差的,那多半是真的差。
海绵宝宝的中配为什么没有人说差?
业务不行就是业务不行,甭往自己脸上贴金了。
稀烂的产品卖不好,就在脑门上贴个“中”字,质问买主们为什么不买他的货。我觉得这是在侮辱这个字,应该抓起来关他个三五年。
并不是很多人所谓的母语羞涩。
而是真的差。
很多国内的配音演员都以为已经会好几个声线就厉害了,可以正太可以大叔,可以萝莉可以御姐。这是不对的。声线只不过告诉你,这个人的音色是什么样子的,而不是这个说话就是这个样子的。
配音,你要配到这个人物在干什么,就要用什么语气,而不是读出来就行,也不是稍有起伏就行。而是要融入到这个人物里。
《指环王》中配,你觉得出戏吗?
《海底总动员》中配,你觉得出戏吗?
辽艺的《神龙斗士》、《eva》,还有《聪明的一休》你觉得出戏吗?
人家配音演员本身就是演员,人家就会表演。
配音真的不仅仅是读出来这么简单。
但是现在国漫配音质量也在进步,希望越来越好。日配声优是有产业链的,人家是经过培训的。人家是真正的做大做强。不是像我们最开始,凭借一腔热血。希望,以后国内配音演员也能形成产业,形成标准。
最后,动漫人物的嘴型和配音能对上,才是真正的硬道理。
最后的最后,你能想到《甄嬛传》是全员配音么?
有没有一种可能,跟是不是哪国配的无关,跟质量有关呢?
有人觉得魔兽中配差吗?
有人觉得星际中配差吗?
有人觉得三国杀配音差吗?
有人觉得老版变形金刚中配差吗?
水平不行就直接承认,起码还能保留一点脸面。
水平不行就拿国籍说事,那就连最后的脸面都别想保住了。
说话说一半被打断应该怎么配?
正常理解:ABCDEFG[A]吃没说出来别人开始说了
大部分中配:ABCDEFG —— 停顿等待—— 别人开始说话
一般情况下的配音工作是啥样的?
正常理解:录音棚里,配合着剧情把修改好的合适时长和内容的台词交给声优,双方代入后说话
大部分中配:录音棚里,台词翻译过来就完了,为了保证不会出现话说完了角色还在张嘴的情况发生,不得不减慢语速增加停顿
小部分中配:家里对着台本和标注的感情把语音录好,然后发给剪辑剪到一起
所以实在是有些中配太过敷衍了……听不下去啊……
PS.老动画的中配还算好的了……现在一些国创的中配才最让人无语……一堆不拿着劲儿不会说话的主念着日系漫画风格的台词……母语剧啊!还不如给日漫做中配水平好呢……
我不知道谁开发了『母语羞涩』这个词用来解释为什么很多人不喜欢中配动画。
业务能力不行就说业务能力不行,还整个『母语羞涩』,就差说不喜欢你的中配就是崇洋媚外了。
英雄联盟的台词文案与配音俱佳,很多人喜欢模仿,怎么『母语羞涩』到这就没了?
有那功夫不如好好练练口条
但凡暴雪没退出中国市场,我都会建议你去玩玩风暴英雄,把那里面几十种播报员语音挨个听一遍,看看到底什么才叫配音。
但凡暴雪没有退出中国市场,我都会建议你去玩玩WOW,看看各个版本里那些爆炸的演出效果,看看到底什么才叫配音。
但凡暴雪没有退出中国市场,我都会建议你去玩玩星际争霸,看看区区10年代的游戏配音能达到什么水平,看看到底什么才叫配音。
你二游国漫拉胯,问题在于你二游和国漫,而不在于国配。
哪怕是上个世纪的译制片,都能按着你二游和国漫爆杀。
首先,必须要承认,任何作品都是与原版配音最为契合的,所以相比原版,用中文来配日漫,本身就会水土不服。这是客观差距,无法避免。
但其次,就算在同样水土不服的情况下,不得不说,日漫的中文配音与英文配音也存在一定的差距。拋开配音演员的感情、技巧等主观方面,英配比中配强的一点在于台词的本土化改造。
先说一下背景,我看过的动漫不多,翻了一下B站的追番列表,也就50多部的样子。但有段时间为了学英语,看了二十多部英配的日漫,而且大多数都是首刷即英配,最大程度上避免了「先入为主」的印象。
然后,相信能看到这篇回答的各位,都是阅漫无数吧?那我问大家一个问题:
And just like that , everything changed. At that terrible moment, in our hearts, we knew. Home was a pen; humanity, cattle.
请问,这句话是哪部日漫哪句台词的英文配音?能猜出来吗?
……
……
……
……
……
答案:
その日、人類は思い出した、やつらに支配されていた恐怖を、鳥籠の中に囚われていた屈辱を。
没错,这就是《进击的巨人》中那句大名鼎鼎的开场白:那一天,人类回想起,在他们控制之下的恐惧,以及被囚禁在鸟笼之中的屈辱。
你可能会说,不对啊,英文我还是认识的,上边的那句英文根本就不是这个意思啊。
不对?不对就对了!如果你打开进巨的英配版,再加载一个随便从网上搜的「英文字幕」,会发现台词和字幕完全对不上。比如说上边那句台词,在「英文字幕」里一般会是这样的:
That day, humanity remembered, the terror of being ruled by them, the humiliation of being kept in a cage.
中规中矩的直译,没什么问题。「英文字幕」是让英语母语人士配合原版配音观看的,最重要的是把意思传达到。但「英文配音」不一样,配音是一种表演,你拿着外文直译的剧本怎么表演?能表演好吗?
由于进巨没有大陆中配版(此处只谈大陆普通话配音,台配与粤配没看过,也没有能力评价),因此,下面我比较一下《鬼灭之刃》中配与英配的三句台词,大家就明白了。
《鬼灭之刃》我第一遍就是看的中配,二刷是英配,日配只挑一些片段看过,因此绝不会有「先入为主」因素的影响。但即便如此,有些中配台词,在第一次看的时候就觉得别扭。
第一句是第一集末尾,富冈义勇让炭治郎去找鳞泷左近次,中配台词是这样的:
去拜访住在狭雾山山麓的名叫鳞泷左近次的老人吧。
写出来没什么问题,但这么长的定语,现实中有人会这么说吗?口语中,怎么也得拆成两小句吧——你去狭雾山山麓,拜访一个叫鳞泷左近次的老人;或者——去拜访一个住在狭雾山山麓的老人,他叫鳞泷左近次;或者再口语一点——你去狭雾山脚下,找一个叫鳞泷左近次的老人,他住在那里——之类的。
然后看一下日语原版是什么样的:
狭霧山の麓に住んでいる鱗滝左近次という老人を訪ねろ。
果然,中配就是对日配的直译,直接把日语的超长定语照搬过来了。我不知道日语口语里会不会使用这么长的定语,但我知道我的母语绝对不会,因此感到别扭。甚至,可以毫不客气地说,这句台词的翻译连新标日初级的水平都没达到,因为日语和汉语在定语长度方面的区别,新标日初级就已经提到过了:


《新标日》初级下第5页
那英配是什么样呢?理论上来说,英文比中文更适合写这种定语臭长的句子,大家在学生时期应该都被英文的长难句折磨过。这句话的翻译也可以用一个从句轻易解决,比如 Look for an old man named Sakonji Urokodaki who lives at the foot of Mount Sagiri 之类的。但事实上呢?
Get to Mount Sagiri as soon as possible. Look for an old man named Sakonji Urokodaki.
英配版是给拆成了两句的。看来英文的长难句只存在于书面语中,口语中说话也是尽量从简从短。「赶快去狭雾山,找一个叫鳞泷左近次的老人」,有没有发现,从英配直译成中文都比中配版更通顺?
再看第二句。第四集末尾,炭治郎斩杀手鬼之前,插入了一段锖兔和真菰的对话,锖兔说:
炭治郎は誰よりも硬く大きな岩を斬った男だということ。
中配版是这样的:
炭治郎他是劈开了目前为止最硬最大的岩石的男人。
好家伙,定语里边套定语,这是人话吗。又是对日语台词的生硬直译。我们来梳理一下:
提取句子主干——炭治郎是男人;
是什么样的男人?——是劈开了岩石的男人;
是劈开了什么样岩石的男人?——是劈开了最硬最大的岩石的男人;
是前无古人后无来者的那种最硬最大吗?——不是,是目前为止最硬最大,以后可能会有人劈开更硬更大的。
看来要想理顺这句话,得在脑子里拐四个弯。我要是锖兔,不事先背好台词再演练几遍,这么复杂的句子还真说不出来。
再比较一下英配:
Tanjiro cut through this boulder, the toughest and largest boulder of them all.
是不是舒服多了。要是也给直译成 Tanjiro is the man who...that... 肯定也是要多别扭有多别扭。
第三句是第十九集名场面中,炭治郎第一次使出火之神神乐,向下弦五冲去时说:
今止まれば、水の呼吸からヒノカミ神楽の呼吸に無理やり切り替えた跳ね返りが来る。
这句台词更是重量级,就算日语的语速很快,原版里这句话也跟机关枪一样,弹幕里有人称之为「官方绕口令」。我不知道日语中这句话给人的感觉如何,但中配版如下:
现在停下的话,就会出现将水之呼吸强行切换成火之神神乐的呼吸的副作用。
还真是一个语素都舍不得丢啊,两个呼吸法的名字一加,定语长度更上一层楼,还是那句话:现实中有人这么说话吗?
再看英配版:
If you hesitate and switch between different breathing techniques, there'll be repercussions.
为了句子的本土化,直接把两个呼吸法的名字删了,虽然损失了一些语素,但起码更加顺畅了不是?
所以,拋开配音演员自身的能力不谈,中配日漫在对台词的雕琢上是远远不够的。我不是踩一捧一,因为英配版的日漫也有不少配得不怎么样的,有的台词甚至与「英文字幕」完全对得上,只是为了凑句子时长而增删几个词,可以说是相当敷衍了。但看一下《进击的巨人》、《鬼灭之刃》这些英配版的台词,和原版除了大方向上相同外,简直是将剧本重新写了一遍,如此大量的本土化改造,才造就了优秀的英文配音版本。因此,日漫的中配若想出彩,还是要多在配音演员之外的地方下工夫。
配音的质量还是能感受出来的,即使有童年滤镜的加持,把中配与原配各听一遍立刻就能知道哪边配音版本更加适合自己的口味。中配完全可以达到媲美原配的级别,甚至是经过童年滤镜击败原版配音。配音需要带入到角色流露真实感情,而非念稿,这点实际某些日本动画配音(包括评价较高的作品)同样有。明明剧情是厮杀怒吼结果轻声细语、像已经三天没吃饭般有气无力情况,明明是虎背熊腰的猛男结果像是普通上班族,老一辈的日本配音演员明显更敬业(都有些担心他们的嗓子)。
在我所听过的中配版本作品,如果划分成等级,大约是这样情况:
第一档
最经典的配音,即使与原版配音比较依旧毫不逊色,代表作品是《迪迦奥特曼》的中配,从主题曲到配音再到片尾曲都是尽可能贴合作品,质量完全不输给原版。在听过原版后因感觉有些无所适从,最后还是拥抱《迪迦奥特曼》中配。还有一个例子是某些版本的《哆啦A梦》动画,常驻角色的配音相当不错,在我的心目中超越日语配音,尤其是大雄配音很经典,哆啦A梦的配音演员在大部分情况下都没有流露出女性的声线值得称赞。还有《名侦探柯南》的中配同样可以归于这一档。
第二档
部分情况下中配媲美原版配音,但整体上有缺憾之处,代表作品是《神奇宝贝》初代动画。动画早期主角三人组及大木博士等重要配角的配音质量还是过硬的,但是遇到年幼孩子时配音出现问题,有时候能明显感觉出太像成年人的声音而非儿童。《神奇宝贝》到某个时期开始中配的配音演员貌似被更换,质量下跌了,尤其是小智变化太大。
第三档
配音演员已经有努力,但是两边有着不可逾越的质量差距,有原版可选就不会选中配,代表作品是《游戏王之怪兽决斗》、《魔兽世界》、《数码宝贝大冒险》。在没有接触过原版的情况下可能不感到配音的缺憾,然而若是听过原版,就将发现原版配音的感情更加投入、能带动观众(玩家)情绪,尤其是《大地的裂变》死亡之翼的英语配音加上天空燃烧、大地崩裂的画面,灭世魔龙再度现身感觉被塑造出来。
第四档
也许,咱们从互联网随便抓几只业余配音的野生网友都更好些?






因为真的就是拉跨
别扯什么母语尴尬
日本注册声优就一千多,职业女声优就八九百,更别提女声有时候还有男声优来抢饭碗。
那卷王之王的怪物房筛选出来的几个大佬才会变成你一般看的日漫的女一女二,大佬中的大佬才能成为被观众记住的著名声优。
从这里面卷出来的哪个不是尖子中的尖子。


哪个不服的来复刻下本渡枫的一个人撑起16个角色自己抗一整集的名场面


来复刻下蜘蛛子的灵魂rap
你和日配比,绝大多数情况下,中配就是难听,技术水平就是不到位,价格就是虚高,有什么好说的。
要不你以为日本VTB为啥发展那么猛,大环境在那摆着,真以为画师弄个立绘就有死宅排队上供交钱是吧,人家是专业的。
而另一方面,职业定位也有微妙的问题
日本的声优给人的感觉是毫无羞耻的,他们什么都配,多夸张都搞,没有社死这回事。
一切为了节目效果,全是感情莫得自尊。


来,你找个中配能扯开嗓子搞这个我看看


松岗这种级别都配这个
张嘴就国配赶超日本
你把那上千人的卷王环境和无数作品喂出来的配音技术当什么了
拿着日式翻译腔说中文可不就是除了尬还是尬吗
举个例子,“就算是这样的我,也有想要守护的东西呢”“如果是xxx的话,一定可以xxx的吧”
我只能说,收收味,差不多得了
仔细观察派大星和章鱼哥的五官:


你会发现,派大星是没有鼻子的,发出的声音就会鼻音过少(你把鼻子捏起来就是那样的声音)。


而章鱼哥有个很大的鼻子,声音会鼻音过多。
ps: 鼻音过少和过多,都称为鼻音重。
也就是说,孙悦斌和李易老师在设计配音的时候,除了人物性格,还考虑了角色的生理结构。以至于出现中配超越原配的情况。
如果没有分析角色进行声音侧写的话,角色心理或生理上不允许,肯定有违和感。
日漫里面“这个xxx真好吃呢!”我确定他觉得这玩意好吃
国漫里面“这个xxx真好吃呢!”我可能会先思考一下他是不是在阴阳怪气
我始终忘不了某“国创之光”里,女主角某冰被怪物打飞撞到墙上之后,过了3秒,轻飘飘仿佛打嗝一样的发出了一声“啊”,就像走路被小石子绊倒了一样。
很多配音演员给我的态度就是,你知道我在演,我也知道我是在演,意思意思就得了。
打个喷嚏,不需要让观众误以为真的在打喷嚏,只需要发出“阿-欠-”一声,懂意思就行。
恐惧的尖叫,不需要仿佛真的被吓到了一般放声尖叫,只要压着嗓子憋着声音“啊——”叫就行。
哭戏?不就是“呜呜呜”就好了吗?为什么要试图打动观众?
开心的笑声?那自然是做作的“哈哈哈”三声就好啦。
至于台词?我声音这么好听这么苏,你管我情绪到位不到位?
别说配音演员了,真人演员也不遑多让,我愿称之为“意思一下演戏法”。演员只负责让观众知道这里大概是在干什么,至于感染观众、打动观众,ta不管。
忽然想起来当年看某些漫画,在人物表情边上用汉字注明“笑”“笑中带泪”“喜极而泣”…………反正就是,细微的表情画不出来,写出来就行了。
某些配音演员就这种感觉,嬉笑怒骂,我演不出来,我就表达个意思,你知道就行了。
就这水平,还搞起了饭圈模式,说一声配得尬马上就“母语尴尬”抛过来,你说母语尴尬现象有没有?是有的,但能解释你们搞出了的这种尴尬程度吗?不行。
很多配音演员,从心底没有把自己配音的角色当成“人”,一开始就自已给自己设限,配动画角色就用很做作的声音去配,人为把“二次元”分隔为另一个世界,这种态度配的出动情的声音才是有鬼了。
日本动画配音水准为什么那么高,因为早期根本没有职业动画声优,所有的声优都是舞台剧演员兼任的
你去翻翻那批60后往上的老声优,几乎人人都有个【俳优】的身份,早期履历基本都是某某剧团,很多人做声优是为了挣外快,到年纪大了干不动演员了才转的全职声优,教新人也是严得很,像野泽那智这种两行一肩挑的剧团长真的能把人骂哭,剧团还得了个外号叫那智集中营(ナチ収容所)
即使是录音室人家也是用舞台的标准去要求自己的,为了更好地体验角色的心态,跑去跟角色做同样的事情都不算稀罕,角色跳楼他蹦极,更极端一点的为了配BL甚至自戳后门
国内的声优有几个真的做过演员?声优这行当在国内算是新生玩意,一堆玩伪声玩网配的转行商配,绝大部分人都谈不上什么表演,还处于用变声技能耍帅的阶段
感情是塑料的,中气是没有的,装x是必须的,现场是不敢开的,平时主要业务是给208w们的烂剧当声替,配个手游就能火,这种业内环境也是没谁了,获得的远远大于付出,谁还费力精益求精
不是中文配音差,而是中国ACG圈还没建成一套合理的配音体系。而以目前饭圈式配音玩法来看,搞出来的配音作品在平均水平上只能是这个水平。
毕竟就像饭圈看影视剧时是以“帅”而非“演技”来评价演员一样(换句话说,当你看到粉丝们评价某人演技好,你在脑内把它替换成长得帅就行了),饭圈是以“声音苏”“人设”,而非“传神”之类的标准去评价配音(同样的,当饭圈评价某配音声音传神,你理解成声音苏、甜美就行了)。
也分领域,真人的电影电视剧都是中配,水平之高让你根本不知道它的存在。
而游戏、动画领域的中配,那是真的差。无关母语尴尬,也无关崇洋媚外,就是单纯的从业者水平不行。配音演员也是演员,演技不行扯啥有的没的呢?
好死不死就这么拉胯的水平硬是还有饭圈,也不知道是谁成就了谁。
原先以为译制腔太死板了,现在才知道那是中配的高峰。
不知道是不是语言差异问题,日漫里燃的时候大喊大叫我觉得是真的在用力,换成中配我觉得真的好吵。
我们习惯是,话越少,人越恨,特么打架还哇哇大喊实在是有点大病。在中国,能说上话的一般打不起来。
日漫里两人打五分钟的架,台词得说十分钟,还有三分钟的音效,搞不好还有5集的回忆杀。简直就是剃头匠买了瓶娃哈哈——拖泥带水。
中国打架,一句来将报上名来,吾不斩无名之辈,对方大胡子甚至都不说话,拍马上来就是一刀带走首级。场景就切走了。再说话时,是这大胡子说奉先死后,吾看谁都像插标卖首尔。虽然痛失韩国市场,但是我们不在乎。
再看长沙城门那场,两人打了半天,愣是没有一句台词。
真的,打架就好好打架,别喊。
————————————————
日漫风的白马坡之战。
颜良:出阵数日,已经斩杀几员曹军大将,呀咧呀咧,我果然是汉末的孤高贵公子,主公袁绍一定因为我的突出表现而感到高兴了吧,一想到主公的视线在我身上游走,呀咧呀咧,吾全身都起鸡皮疙瘩了呢!
这时曹营前一员大汉骑红马出阵。
颜良:又是什么货色要来增加吾的战绩,哟,对面的尼桑,你的名字叫什么呀,如果可以请告诉我拼法!
关羽:岂可修,吾乃汉寿亭侯关羽关云长,你可识得我手中青龙偃月刀?此刀于虎牢关前差点斩了吕布!
颜良:啊哈哈哈,吕布小儿罢了,要不是那时主公未带上我,我已经斩了吕布了。
关羽:你这叼毛也敢夸口,多说无益,吃我一刀,秘技:天翔龙闪!
颜良:哦,战斗力在飙升了,500,600,700,什么!已经1500了,还在升!(啪,颜良的战斗力侦测器突然爆炸开)。不好,对方难道是超级大汉人!吾也不能认输,秘技:天霸狂虎刺!
叮叮当当,噼噼啪啪,轰隆隆,当!
颜良:你和其他那些人不一样!为什么你会那么强?不可能,来之前,弗利沙……不不,袁绍大人明明说了,曹营都是战斗力为5的渣渣!
关羽:你虽然战斗力惊人,可你最大的问题是轻敌,我的天翔龙闪其实并不难挡,而你偏偏用最脆弱的枪头来刺,便已经落入下风,是你的傲慢啊,让你变成了弱者!
颜良:傲慢?不,我是袁绍大人帐下最出色的武将,是被冀州万人敬仰的无双。如果你认为我弱,请再看看吧,十倍袁绍拳,呀!!!哇!!!!
关羽:我感觉到他的气息在大幅增长!很强,非常强,但是,我很兴奋啊!哇呀呀呀呀!!!!
二人阵前爆气,气流卷起,将两军吹得东歪西倒。
颜良:说我是弱者,这句话原封不动的送给你!里奥义·两岸猿声啼不住黑虎击瀑元气突。
关羽:西马塔!这一击太可怕了,如果我躲闪开,后方的曹营恐怕会被劈穿。我不能躲!若是伤了文远就不好了。
于是关羽丢下青龙刀,徒手接起招来。
关羽:啊!!!!哇哇哇哇!!!走你!
只见关羽一抬手,把颜良的里奥义·两岸猿声啼不住黑虎击瀑元气突朝天空一推,真气如长虹贯日直破苍穹。
颜良:娃哈哈哈哈,在强者面前颤抖吧。
关羽双手发抖,心中惊骇不已,他回想到了自己的大哥和三弟,那一年,正是黄巾之乱,他因为杀人流落到涿郡,与一个杀猪的争吵,而大哥刘备就在那个时候站出来按住他们,大哥的手,真的很温暖啊。后来三人桃园结义,又在乡里招募了500名义勇军,一支小队,居然也能在诸多朝廷军队里杀出了出色的成绩,后来随大哥出任平原,自己虽然只是一个小小的马弓手,算起来也就是刘备的保镖,但是大哥与我们同吃同睡,打斗地主的时候,大哥还给我偷偷塞牌,明明他是地主,却让着我们两个农民,呜,太感人了。……后来我守荆州,被吕蒙这个小子背刺,只能败走麦城,刘封这兔崽子居然不开门,嗯?不对啊,这好像是后面的事了,我还在曹操这里呢!得了,这就斩了颜良给曹操当饯别礼物,我要去找大哥了。
心中羁绊触发,关羽浑身一抖,一股气势拔地而起,将天顶的乌云全部冲散,关羽的头发胡子突然变长,眉毛消失。
颜良:这,这不可能!为什么你能突破超级大汉人第三阶!
关羽:洋葱,我在里面加了洋葱!呸呸呸,因为心中的羁绊!如果我生在宋朝上了梁山,说不定我是第一百零八阶!神龙哟,化作我的利刃吧!我真的很需要你的力量!
关羽朝空中一抬手,无数能量在天空中汇集,但是还不够。
曹操见状,立刻大声朝军士们喊:请抬起你们的手臂,助关将军一臂之力。
军士们纷纷抬手,一股微小的能量从他们手里飞出,随后一阵贤者时间的索然无味在他们心中蔓延。
空中能量汇聚,形成一条巨龙。
关羽:里奥义里的秘籍第三册第五章398页第二行的超必杀技·亢龙有悔!
颜良:啊!!!!!!
亮光闪过,众人恢复视力后,看到地上只剩一具无头尸体,正是颜良。
中配很差,但是原因不在于配音演员,而在于写中配台词的人。
是哪个天才教你们在台词后边加个“呢”就能显得可爱的?
是哪个天才教你傲娇说话就得是“才不是XXXX”的?
是哪个天才发明琴柳感的?
又是哪个天才告诉你把日语逐字翻译成汉语就特么叫中文的?
有功夫去听听暴雪游戏中配,哪怕浓浓的翻译腔,但是人家就是网络游戏国配天花板。
再有功夫去听听赛博朋看2077,我 就 他妈的 没听过这么牛逼的国配。
然后你再看看国产二次元手游那个国配,你管这玩意叫配音?
近两年的真不咋地,信达雅做不到不说,还特别的尬。
我是一个特别喜欢看译制片的人。但是近几年的译制片的质量真的不敢恭维。
比如最近的假面骑士马保国


发生什么事了
发生什么事了
发生什么事了


在过去,疤面煞星和教父的译制版可是连脏话都翻译的惟妙惟肖。
现在咱不要求他们这些大爷整活或者按外国语法的百度翻译就已经是烧高香了
说实话,我不是很了解现在的中国配音演员,在高贵什么?
他们的配音完全不贴近角色,男的全部都是那种很装逼的气泡音,女的要么就是那种萝莉音,要么就是御姐音。就刚感觉是端的很官方很正式。根本不管角色的是否贴近,也不管是否适合。
实在不行你学一学山新好不好?
二次元圈的中配人员相当于现在的国足
三次元专业配音演员相当于世界杯决赛圈常客
配音好不好差不差观众自然能听的出来。
即使没学过对应语言的人,也能通过配音把握角色的情绪和事件的发生,高水平日配代表日漫比如JOJO游戏人生等。
听觉同视觉是人类感受事物的主要感官之一,所以要同时照顾好听觉才能使观众充分理解到作者想要表达的感情,观众舒不舒服才是评判配音的标准,而不是用语言来衡量。
再说中配,就比如海绵宝宝会让你觉得不适或者出戏吗,他们的配音是真的优秀而不是先入为主,即使现在我听惯了最新海绵宝宝(显然新的不会有中配),回头再看中配剧集也有没有觉得一丝瑕疵,甚至还会感叹央配的强大。
除去央配,民间也有不少中配,只是质量各有千秋罢了。
魔兽世界/炉石传说属于顶尖的中配,声音花里胡哨夸张的成分很足,但是非常能体现角色的特征,同时渲染气氛的能力很强,使玩家十分容易能代入角色,沉浸式得体验剧情。
一系列国漫如567斗罗大陆,大厂游戏如泰坦陨落(湾湾)等也有着质量不俗的配音,只是大多数作品受众较小,影响力不强,知道的人比较少而已。
中国有许多好的中配,而且水准不低于日配;虽然低水平中配是占绝大多数,但整体也没有差到能被日配“看不起”的水平上。
中国拍的电影电视剧是中文配音,新闻联播也是中文配音。
听上去会出戏吗?
不会。
为什么换成动画就出戏了?
水平问题。
相同水平的配音演员,日本是全世界最便宜的。所以穷的制作,日语是最好听的。
[收藏本文] 【下载本文】
   游戏动漫 最新文章
为什么日本的声优多是用自己的真名出道,而
你会不会对经常陪你打《王者荣耀》的女孩子
如果拳头让你来重做剑圣,你会怎么设计他的
假如给灰原哀空降一个男朋友,柯南会是什么
日本动画业是否会出现“媚华”趋势?
游戏《霍格沃茨之遗》主角的能力和天赋放在
如何看待《一人之下》的似冲和澄真?
如何评价2024年《原神》新春会?
为何原神迟迟未能登陆Switch?
如何看待原神活动中温迪、迪奥娜疑似崩人设
上一篇文章      下一篇文章      查看所有文章
加:2024-02-23 14:29:04  更:2024-02-23 15:23:11 
 
古典名著 名著精选 外国名著 儿童童话 武侠小说 名人传记 学习励志 诗词散文 经典故事 其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟
  网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com  阅读网