阅读网 购物 网址 万年历 小说 | 三丰软件 天天财富 小游戏
TxT小说阅读器
↓小说语音阅读,小说下载↓
一键清除系统垃圾
↓轻轻一点,清除系统垃圾↓
图片批量下载器
↓批量下载图片,美女图库↓
图片自动播放器
↓图片自动播放,产品展示↓
佛经: 故事 佛经 佛经精华 心经 金刚经 楞伽经 南怀瑾 星云法师 弘一大师 名人学佛 佛教知识 标签
名著: 古典 现代 外国 儿童 武侠 传记 励志 诗词 故事 杂谈 道德经讲解 词句大全 词句标签 哲理句子
网络: 舞文弄墨 恐怖推理 感情生活 潇湘溪苑 瓶邪 原创 小说 故事 鬼故事 微小说 耽美 师生 内向 易经 后宫 鼠猫 美文
教育信息 历史人文 明星艺术 人物音乐 影视娱乐 游戏动漫 | 穿越 校园 武侠 言情 玄幻 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传
 
  阅读网 -> 游戏动漫 -> 为什么现在游戏玩家这么想要简体中文? -> 正文阅读

[游戏动漫]为什么现在游戏玩家这么想要简体中文?

[收藏本文] 【下载本文】
现在大学默认全体考过四级的情况下,英语的理解能力应该有一定改观了啊? 更正一下,或者说,不仅限于英语吧,本人日语目前直接玩没有任何障碍,13机兵,P5…
之前在纪元2205贴吧上看到一句话
“之前玩的时候发现有一种神奇的建筑可以把植物变成肉 直到我打了汉化补丁后才发现原来这个建筑叫养牛场”
我雅思7.5(知道这个跟大佬比也不高,就是举个例子),玩英语游戏很多时候都一头?????
你跟我说四级能玩游戏,四级能看懂系统选项么(真话,没有讽刺,因为4级去了雅思有没有4.5分都很难说)


In the Age of Ancients,The world was unformed,shrouded by fog.
A land of grey crags,archtrees,and everlasting dragons.
But then there was Fire.
And with Fire came Disparity.
Heat and cold,life and death,and of course...Light and Dark.
Then,from the Dark,They came,and found the Souls of Lords within the flame.
Nito,the First of the Dead.
The Witch of Izalith,and herdaughters of Chaos.
Gwyn,the Lord of Sunlight,and his faithful knights.
And the furtive pygmy,so easily forgotten.
With the Strength of Lords,they challenged the dragons.
Gwyn's mighty bolts peeled apart their stone scales.
The witches weaved great firestorms.
Nito unleashed a miasma of death and disease.
And Seath the Scaleless betrayed his own,and the dragons were no more.
Thus began the Age of Fire...
But soon,the flames will fade,and only Dark will remain.
Even now,there are only embers,and man sees not light,but only endless nights.
And amongst the living are seen,carriers ofthe accursed Darksign.
这是动作RPG游戏,黑暗之魂的开场白,都不是文字游戏,只是动作游戏的背景介绍,就这么长。
而且看这段字,你以为你看的懂,但。
这段话在游戏里,每句话出现时间不超过4秒,总时间不超过3分,而且还伴随着电影一般的画面分你的心,而且这段话我记得是没有字幕的,念这段话的人还是一个故意拖长了腔调的老人声音,咬字含混不清。
开场听完了这段英文就足够这个表情了。


Orbments are mechanical devices that use Orbal Energy during the Orbal Revolution. Though this technology was only created 50 years ago by Professor Epstein, its uses have reached all facets of life from heaters, and lights to powerful weapons, armour and magic.
Forty years ago, Professor Russell, one of Epstein's disciples, brought the knowledge of orbments back to Liberl, bringing the country into becoming a technologically advanced nation.
There are 7 types of elements, or Sepith, that can be used to create an Orbment: Earth, Fire, Water, Wind, Mirage, Space, and Time. The Sepith can be fused together to create Septium Crystals, which are used to make devices, or Quartz, which focus the power of the elements into powers and abilities.
Earth Sepith (brown) allows earth magic, and is useful when altering strength or defense.
Water Sepith (blue) allows the use of water or cold magic, plus has healing abilities.
Fire Sepith (red) allows the use of fire magic, or the alteration of offensive abilities.
Wind Sepith (green) allows the use of wind attacks, with the added advantage or speed.
Time Sepith (black) warps the speed of time.
Space Sepith (gold) affects the physical world (travel time and distance).
Mirage Sepith (silver) alters perception and cognition.
这个是空之轨迹里的导力器的操作指南,不搞清楚这个玩意你没办用魔法,这已经是整个游戏最好理解的部分了,因为这基本就是一本说明书。
你觉得剧情部分的英语会是什么东西


是吗?
任天堂一家独大的时候,也没敢给美国佬玩全是日语的游戏。
你问问美国佬接受不接受游戏没英语?
天启坦克——天敌坦克、天哲坦克
动员兵——勤员兵
战斗要塞——战门要塞
装甲运兵船——装甲狸兵船
矿石精练场——碘石精炼厂
复制中心——复裂中心
……
你是否已经读出了我对简体中文的渴望……
因为我不想纠结一匹马是叫萝卜还是叫葡萄
我他妈玩游戏是为了放松的,不是他妈来做阅读理解的。
另外,我就是没过四级怎么了?犯法啊?
四级算个屁啊,我在英语国家呆了tm五年了,小体量全英文rpg游戏也玩了不少,甚至通关了几次纯文本视觉小说,当初看法环宣传片没有字幕,葛瑞克一句 I command thee kneel 我还愣了三秒才听懂他在说啥。文化和语言不同导致的理解延迟很影响游戏体验的好吗,你只是双语又不是双母语。
包括兄弟战争这种乙游,没有中文版所以我硬着头皮买了日版卡带,我还自学日语考过了N3,进游戏依旧一头雾水,谷歌翻译都拯救不了我。考试、日常应用跟文艺作品完全是三个概念,人家汉化组存在是有他们自己的道理的。
反过来想:
“二五六,二五七,二八,二九,_________”
对任何中文哪怕很好的老外来说都是送命题。
语言里面包含了大量独特的民族和国家深层次文化内容,不是你有点四六级水平或者查字典就行的。
题主想的太简单了,我考过GRE Toefl, 六级590多分,美国生活了十年,几百页的英文大厚书读过一陀,平时工作对话,文案,演讲都是英文。然而我玩大部分的稍微有点西方文化底蕴的游戏,比如老滚系列等,看英文依然吃力,很多时候需要读两三遍甚至Google才能理解。
原因是什么?因为你只学了英文,了不起学了些现代西方文化,而大部分中国人是没有学过西方古典文化的。大量的中世纪神话词语,根本不是四六级甚至学术为主的GRE能涵盖的. 而更有很多英文单词是从游戏前作,周边作品沿袭或变形而来,你没有这些上下文,即使懂那个词的英文意思也依然看不明白.
举个最简单的例子,星际争霸里有个玩家都懂的模式archon 模式.
现在假设你不是星际争霸玩家,第一次看到这个"Archon 模式", 你怎么理解?
Archon在各种游戏里它有各种翻译,但是有几个人知道它真正啥意思?四六级是不考的,GRE也不会有.
可能有人好奇已经开始上网搜了,我省去这个麻烦,这是Google 它给的解释:
Archon - each of the nine chief magistrates in ancient Athens.
是不是更一脸懵比. 用更多看不懂的词解释一个看不懂的词?
好吧打开wiki:
Archon is a Greek word that means "ruler", frequently used as the title of a specific public office. It is the masculine present participle of the verb stem αρχ-, meaning "to be first, to rule". Derived from the same root are words such as monarch and hierachy.
好吧,是不是用更更多看不懂的词解释一个看不懂的词?
打开wiki中文页面:
是古希腊城邦雅典民主政制的组成一部分,是克利斯提尼改革前雅典国政的担当者。在克利斯提尼改革后,仍在雅典的政制中存在某种重要性。直至公元前四八七年后,厄菲阿尔特对雅典政制的改革,执政官才在雅典政治中失去其重要的角色。
仿佛终于一脸懵比的懂了,但是你把这词放回星际争霸语境: Archon 模式? 神马意思?
继续Google 吧...
最后你发现,其实Archon模式意思就是多人一起玩一家的模式.之所以叫Archon, 是因为有一个神族单位叫Archon,它是由两个人合成一人,类似两个人一起玩一家. 而神族这哥们叫Archon则是因为神族在设计上效仿了古雅典的政治架构, Archon被认为是很强大高等的神族单位...所以archon这里就是"多合一"的意思,来源于游戏本身背景.
如果游戏英语分级的话,Archon这词难度在游戏英语里可能连2级都算不上...如果游戏里再给你引用几句莎士比亚或者圣经里的词句或者典故,你基本就读崩溃了...
上学的四六级也就对现代的日常工作生活有点帮助.你要指望它玩一些西方文化背景的游戏就太捉襟见肘了.
你想象下你对汉语四级的一个老外来句"我叫你名字一声,你敢答应吗"他能想到这句话和金角大王的联系?
需不需要和想不想要是两个概念。
我能看懂英语,这叫做不需要简体中文,但是我看英语累得慌,母语看着舒服,繁体字看着不习惯,简体字看着舒服,所以我想要简体中文,这有什么问题?
难道想要一个舒服的游戏条件,你还要从文化修养的高度去质疑别人?
那你玩游戏干脆拿个黑白显示器用个486电脑去玩好了,无非也就是帧数低一点,载入慢一点,画面素淡一点,慢慢适应呗,别问,问就是现在的玩家为什么这么想要高配电脑?矫情不矫情~
顺便说一下,我觉得站在英文能力好的角度为没有简体中文这个问题来洗地,这就是一种奴性思维。
ps:不要把英语四级想得有多么了不起,高中英语水平就能过4级,真正有点水平的是6级,4级不过是考6级前的一个小垫场。
别说英文了,现在你让我看繁中,我都嫌烦。
题主可以去试试《crusader king 2》这个游戏。
说实话,这个游戏的生词多到我根本玩不下去5分钟(别误会,这是个好游戏)。
比如说这个单词:Ultimogeniture。幼子继承制。别说四级了,专八都未必见过。
作为一个在美帝读了五年书,天天啃英文版康德黑格尔,哲学系的荣誉毕业生,我唯一没压力的英文游戏居然是FIFA
没看到怪之前,我怎么会知道Rathalos是雄火龙??
简体中文:扫一眼,懂了,下一个。
游戏体验流畅度MAX。
繁体中文:扫一眼,看不清的再凑近屏幕瞪一眼,哦,懂了,下一个。
游戏体验流畅度90%。
英文:扫一眼........等等这个词什么意思?好像学过,额,可是看起来好像也不是这个意思?算了,暂停一下,出去看下百度或者攻略,哦这个意思啊,下一个.......这词啥啊?拼的词?啥意思?思考/百度/攻略中......
游戏体验流畅度极差。
日文:扫一眼,我靠片假名,费心巴拉的拼出音,寻思着这尼玛啥意思啊?听起来像英文,费力的回想有啥近音的单词,想了半天,算了,百度吧.......什么,游戏?等我百度回来再说。
游戏体验流畅度极差。
以上只针对普通玩家,英语专八或对外语熟悉如母语的,麻烦就别来杠了。
——————————更新一个————————
其他语种:扫一眼……默然,这TM说的啥?手柄一扔,游戏,关闭!论坛/贴吧/群/百度,打开,《XXXX》汉化,搜索!
想要简中是理所当然的,这和你考了多少级没关系,因为国内只把英语当作“语言”来教而不是当作“语文”来教。
语言的背后承载的是文化,恰恰我们现在日常的英语课是将英语文化最大程度剥离之后留下的架子,说白了非英专同学日常学习到的英语都是新闻实事英语或者日常交流英语,学的是一种语言最通俗最基本的表达方式,本质上学的都是语法+词汇的填空游戏,大部分阅读理解选材都来自新闻、评论、杂志、报道而不是小说、诗歌、历史著作、文化评论、哲学思辨,就足以证明这一点。这种教育模式带来的自然是对带有一定文化承载性的外语作品,感到缺乏理解力,简单而言,语文能力不足。
不要以为看得懂经济学人就看得懂双城记和雾都孤儿,普遍意义的现代抽象词汇和带有文化特性的描述性词汇有着本质上是不同的,你读再多经济学人帮不住了你理解英美文学,自然理解不了英文游戏背后的文化意涵,就像一个老外天天看人民日报但看得懂红楼梦吗?至于四级就更别提了,要理解英文游戏,你要读他们的原版历史书、小说、散文、喜剧、诗歌,从古典到现代多少都要涉猎一点,这样你才能玩游戏不那么吃力。
所以还是简中吧,省得麻烦。
打个比方:
美国玩家买游戏有英文,
日本玩家买游戏有日文,
中国玩家买游戏是英文+日文。
你打开steam瞧瞧,多少游戏支持至少六种语言,唯独不支持中文。
作为一个消费者你得想,美国玩家日本玩家都能享受本土语言,凭什么中国玩家不行?
后来不少厂商添加中文,甚至自带中文,这是广大正版玩家用钱砸出来的权益,应该珍惜,而不是说以一个“过来人”的姿态站在那里一边摇头一边说:“这点苦都受不了,我当年吃的苦比你们多多了。”
再说语言的事,《无光之海》《永恒之柱》《暴君》《神界:原罪》都有外号听过吗,说实话《神界:原罪2》我汉字都嫌多,但是这是RPG游戏的特色,你说这得查到什么时候?还有啊,《巫师3》《上古卷轴5》里面可是有不少书的,这都有中文翻译我只觉得很了不起。《黑魂3》会说话的都没几个,(看见隻狼出来的时候我激动的不行,终于跟活人打架了,都是活人!会说话的!)但是文本量也不小,装备魔法道具物品描述拼成的世界观你说非专业人士能不能翻译准确?
感觉还是题主玩的游戏太少或者玩得游戏的文本太少,没有意识到四六级英语的覆盖面有限,才会觉得游戏里的外语好懂。
我学外语都是学校课堂上学,想深入学就报班跟老师学,怎么也比用游戏靠查单词翻译器自学强吧。
你的问题已经回答了你的提问:
“我无法接受为了一个所谓的“中文版”而要多等几个月这种荒唐的事情”
我也不能接受这么荒唐的事情,凭什么中国玩家这么大的消费群体,花钱在正版平台都买不到游戏的中文版,还得额外等几个月。
现在的游戏越做越复杂,元素越来越多样,同时自由度成为了无数大作的标配,大量复杂的内容让中国玩家掌握的实用英语不再够用。
除了自由度(广度)以外,现在的游戏尤其是自由度相对较低的游戏往往还追求思想性,也就是游戏的深度。一个游戏,要体现作者自己的思考,玩一个游戏很多时候如同在做一篇阅读题,读懂了才有爽点,而没有思想共鸣的话体验就少了一大半。这就造成了更深的隔阂,文化观念的差异和从小接受的教育内容的区别让我们天生有着和很多西方人不一样的思维逻辑和价值观认同,也让我们从文字上推测理解他们的游戏变得更加困难。
上面是观点,下面是我个人经历的吐槽
Apex Legends和吃鸡这类型的游戏,别说英语,哪怕是火星语,基本上玩起来也没什么影响。
当年带我老婆玩文明的时候,我建议她有中文版也用英文版玩,里面大量基础词汇对于快速提高英语真的效果拔群,尤其是难记的名词类。
不过前几个月我带她玩欧陆的时候我就建议她还是下个中文mod,不然确实太难了。
而我现在正在浏览的CK2,还没有带她一起的想法,毕竟我自己都没玩明白呢。
过去我玩游戏基本从来都用英文原版,因为我总觉得翻译以后很多文本的含义都会变了味,很多细节内容非原版不能体会。很多时候看电影对于字幕都翻译都是很不满的,尤其最近看爱奇艺大量电影翻译的真的渣。
直到那一天,我的生命中出现了一家北欧公司。
最开始接触的钢铁雄心,时代和我们接近,元素相对少,而且游戏内虽然有大量文本弹窗,但是一是基本不需要你做出选择,只是单纯的信息窗而已,二是内容也往往通俗易懂,最复杂的恐怕也只是Reichprotectorate这种外强中干多看两眼就能明白的词。而且相当一部分内容有着现实的背景。图等回家有空再补。而且钢铁雄心和单线rpg很像,其实更接近一款历史推演类游戏,有一个比较明的主线,哪怕你不认路,顺着路走就不会错,更何况这是一条我们也熟悉的路。
然后是欧陆风云,时代大大推前,游戏内容从中世纪起到帝国主义时期的前夕而止。这是一个中国玩家有些熟悉但是其实非常陌生的时代,中国就是在这个时代被世界抛离。游戏的故事是以欧洲为主视角讲述的欧洲人的故事,两三个月一个弹窗,每个弹窗都是一个单独的小故事,数个选项交给你,每个选项都有各自的意义。虽然有大量诸如Ambrosian Rupublic这样的词汇现代英语已经几乎不再使用,但是根据上下文大多数时候还是可以推测出含义,但是游戏内容的极度丰富,诸如印度教信仰诸神,伊斯兰倾向教条/神秘主义的多种决议之类的内容还是让英文原版游戏玩起来变得困难不少。而东西方很多逻辑上的差异在这个游戏里已经可以提现了,尤其是大量的天主教事件,很多选项的英文原文即便能看懂但是背后的涵义依然让我难以理解。
一则关于天主教僧侣质疑炼狱的事件选项大概是这样的,
选项1:he is probably a heretic.指责这个僧侣是异教徒,效果是天主教改革呼声加大,可以理解。
选项2:sorry,there is nothing you can do for your dead loved ones.效果是改革呼声降低,我当时怎么也没明白这个的逻辑,为什么一句看上去很冷漠的而且关系不大的回答会有这个效果。
直到有一天我看到了我老婆玩的中文汉化组的翻译,虽然不算字面翻译,但是加入了我们中国人的逻辑,就容易理解很多。
“逝者已矣,生者如斯”
而到了CK2,英文原版就复杂到了一个新的层面。CK2讲述的是中世纪初期到中世纪晚期的700年黑暗时代的故事。法语作为欧洲中世纪宫廷的流行语言,拉丁语也有巨大的影响力,游戏中也充斥着很多这两种语言在英语中的灵活应用,或许对于一个土生土长的欧美人来说并不难懂,但是对于我们来说就非常复杂了。而CK2和很多这种类似的游戏不同,文明系列也好,钢铁雄心/欧陆风云也好,玩家扮演的是一个国家意志,特点是逻辑和现代人基本相同,所以虽然东西文化差异大,玩起来并不费劲。
CK2玩家扮演的是一个家族意志,而不是任何一个固定的国家,在中世纪的欧亚非大舞台上扮演一个具体的人,他按照中世纪的逻辑生活和思考,他会迷信,会愚昧,会狂妄也会色迷心窍。几个月的一个弹窗要求玩家做出选择时,这个中世纪的逻辑+更加多样的英文很多时候带来的是灾难,ck2是我玩着读档最多的游戏,因为我不停的会错意,哪怕每一个英文原文你都看得懂,但是合起来的涵义和你预期的就是有区别,这种时候,如果没有一个睿智且博古通今领悟游戏精神的汉化组出现的话。
我刚开始玩的时候连续三代儿子女儿把我立为宿敌。我再三思考也没明白为什么。直到有一天我在研究我对儿女的教育方式时发现,我一般选择挫折教育法,然后磨练他们心智的做法(你看这个在我们东方逻辑这多正常)每一次都让他们对我恨之入骨,甚至有个别儿女还因此精神失常。我以为我在努力维护和妻子或者母亲的关系,经常导致的结果是她们对我更加厌恶。
而一个好的翻译,尤其是能体现原作精神的翻译,往往才能让我们完美融入游戏的氛围,当我玩CK2的时候,我才是一个真正的阿基坦公爵(虽然可能莫名的有着东方的哲学和逻辑),而不是一个经常困惑,一事无成的十字军混混。
打个比方
你去煎饼果子摊买煎饼果子,但是你喜欢吃肉,你问老板,煎饼果子能加鸡柳吗?
老板说不行,我们这没鸡柳
但你没得选,只能凑合吃
所以很长一段时间里,你和像你一样爱吃肉的人想吃加鸡柳的煎饼果子就只能自己去买个鸡柳自己往煎饼果子里夹(汉化补丁)
后来你去买煎饼果子,你发现原本都煎饼果子摊旁边新开了好几个煎饼果子摊,味道上多多少少有些不一样,但也算各有千秋,你想吃带肉的,所以去新开的的摊问,煎饼果子能加鸡柳吗?
摊主说,不行,我们没有鸡柳,但是有火腿肠(繁体中文)
你寻思寻思,火腿肠也凑合吃吧,总比啥也没有强
但现在又新开了几家煎饼果子摊,而且这回有鸡柳(简体中文)了,你因为爱吃肉,所以就买能加鸡柳的煎饼果子
但时间长了,这几家你吃腻味了,你想吃之前那几家的煎饼果子,但是之前那几家还是不给你加鸡柳
你有点生气,你问老板,别人家都能加鸡柳,怎么你们家就加不了呢?
有的老板一看,嚯,爱吃鸡柳的人不少啊,所以也开始往煎饼果子加鸡柳
但有些老板就比较刚,老子就这么做,你爱买不买,爱吃不吃。
这种情况下,如果这家的煎饼果子做的真是一绝,没有几家能比得上的,那就喜欢他家这一口的顾客也没办法就凑合吃了。老板会损失一部分顾客但不至于伤筋动骨。
但如果这家煎饼果子做的不怎么样,脾气还这么大,那以后爱吃鸡柳的顾客就不会去买了,老板就会因此少了一大笔收入,甚至摊子因此而倒闭。
不是以前玩家不想要中文,是以前玩家压根没渠道没资本向厂商发声表达自己的中文需求。
现在玩家抱怨游戏没中文,可以蒸汽差评留言(例子太多不一一举了),可以直接发邮件(八方旅人发售日当天SE邮箱就被中文留言给爆了),可以官方推特甚至微博留言。
而且随着正版玩家群体的扩大,中文正版玩家的话语权也开始被厂商重视,厂商也知道中国游戏销量可观,而想销量高中文是必须的,自然会重视。
放PS2年代,不说玩家压根没这么多公开手段直接表达自己诉求,你就算反映了,在那个99%大陆玩家都玩盗版的年代,厂商汉化了又赚不到钱,凭啥重视中文化需求?
从GBA到PSP、NDS时代,想要中文游戏的玩家可多了去了,但凡出个稍微知名点的游戏,就一堆人在汉化组下面留言求汉化,本质上和现在没啥区别。许多游戏也是靠着汉化组的努力,才在国内有了普及和认知。
另外你以为当年游戏杂志必备的剧情攻略这玩意儿是怎么出来的?就是为了满足中文党的需求啊。
之前在知乎经常看到有人让留学生/海外华人说话不要夹杂英文单词,怎么现在老乡英语这么好,简中都不要了? 答主初高中读的外语学校,之前在美国待了6年,出国前托福阅读28,谦虚地说比四级强,跟专八五五开吧,但我大多数游戏也倾向于设置成简中。
别的不说,你英文也就只能应对英语国家的游戏,问题是市面上大多数游戏根本就不是英文母语的人做的,你玩的英文游戏本质上也是英文本地化翻译的英化版,这种情况下造成的信息差可不是一句我英文好就能带过的,你英文再好搞不好人家英文文本就是错的。打个比方作为一个ACG宅或者说二刺猿,你去玩玩英文翻译的JRPG,或者干脆把英文语音打开就行,看看日文文本和英文翻译差距有多大,好端端的中二少男少女剧情硬是变成大胡渣子红脖子和德州牧场妇人在说话,看到顶着张动漫脸的角色说句"damn,m3"我牙都能笑掉,这个倒不能怪欧美的翻译团队,纯粹是东亚文化的共性多,而且中国玩家已经习惯了一些约定俗成的日译中,这种情况下你还可以说不需要简体中文吗? 难不成我还得特地去学个日语?
谈完二手翻译的英文版那再聊聊纯正英文游戏,CRPG届有专八之柱的美名,事实上以大多数CRPG的文本量和词藻,一个根正苗红的native speaker如果文化程度不高,玩起来也是很费劲的,你去看看汉化团队做这种类型游戏汉化考据有多费劲就知道了,人家专业翻译都不能靠略读完全理解文本,你一个普通四级又能玩懂什么呢? 国内大多数玩家的实际水平也最多就是看懂个菜单和图文结合的教程,还远远达不到流畅阅读英文文本的能力,甚至很多人其实连菜单都是看不懂的,因为设置里面画质音效相关涉及的词汇是超出常用词汇范畴的,Graphic点进去就能看懂个resolution,英文再差点后面不跟着个1920*1080说不定resolution都没看懂,以前玩家没得选,遇到这种情况只能查字典,现在还搁这查字典,当做题家当疯了是吧。
最后想说,作为消费者大家当然有权利要求中文版,中文再冷门也是世界top5使用人数的语言,凭什么连小语种都有了,求个中文还被国人嘴,当然我不赞同差评无中这种方式,没有中文你不买就是了,没必要买了给自己找罪受,除非翻译质量很差不然评价还是围绕游戏本身为好。


我现在每天日常的工作就是倒腾古籍看繁体字,我有把握可以说,我看繁体字的能力高于绝大多数中国人,与仍在使用繁体字的地区和人民的水平不相上下,甚至某些层面比他们还强。
但只要我有得选,我还是会选看简体。
连汉字的繁简体我都会毫不犹豫地选择从小用到大的、阅读起来丝滑流畅的简体字,你让我去玩英语、日语或是其他什么语言的原版,我只想说,真的没这个必要。
游戏只是个大众娱乐产品,不是老学究的研究材料。我举个例子,幷州的幷、並且的並、墓誌銘裡并序的并,这是三个字,但写成简体就一个并,这就是为什么做历史研究必须读繁体,甚至很多时候必须读原件的抄本或拓片,因为很多额外的信息会在演化与标准化中丢失。同理,读俳句,我会用日语读音去读一遍,你才能体会到五七五的那种韵律感与趣味,翻成中文,你很难兼顾内容与格律。再比如,我读英文诗,先朗读一遍英文发音,去感受它的韵律与节奏,再去看中文翻译。
但是,我就是个臭打游戏的,咱真的没必要搞这些老学究行为,真的,老老实实用最舒服、最自然的母语就行。
最后,我知道题主你英语牛逼也会日语,哦,真的好棒棒哦(棒读
姑且不说我什么水平,就算是勉勉强强达到知乎平均水平吧。
托雅考过,四六级考过,NCE4学完了。以后还得因为工作原因考个托业。
我看得懂英语日语,我也听得懂英语日语,但我还是觉得我的第一语言汉语普通话应用起来更方便。
就这么简单。
从我在大学时候观察到的情况来看,四级水平还不足以应付游戏中的英语配音和字幕。
他们不是听不懂,是没法迅速用英语理解,或者迅速在脑海里转换成汉语去理解。
这还仅仅是对于那些在用词上不那么恶心的游戏,理解起来没压力。
如果是《八方旅人》这种英文版中出现mid English的游戏?
如果是那些什么词都拽片假名凑个单词玩日式英语的游戏?
你还会这么说吗?
如果你觉得对你没压力,
那就没压力吧,关我毛事。
我有能力去玩大部分全英文本的游戏。能做到这点的人大有人在,做不到这点的人一样大有人在。
但是,我最后斗胆给你个建议,
“每当你想批评别人时,请记住,这个世界上并不是每个人都有你所拥有的优势。”
你提问题为什么不用英文?
从问题描述可以推测出题主玩的游戏实际上没多少,更别说大文本量的游戏(如各种RPG)
“考过四级”换算到中文里撑死也就应付个“中午吃什么”、“啊火锅真好吃”之类的文本。
然而真正的剧情向游戏的文本水平呢?
“奥利给!”
“我是个锤子带明星,你们才是带明星”
“我带你们打”
“苟利国家生死以……”
看上去每个字(单词)都看得懂对吧。然后你叫一个“四级”水平来给我解读看看?
为什么要简体中文?
因为我垃圾,我没文化,我不认识英文
这位兄台
我能直接就看懂!可以上手的东西!我为什么!要给自己找不痛快!
你对英语四级有什么误解?我过了4级我也看不懂怎么了吗!!!!我垃圾行不行!!!!
你这想法和因为我翻译不了国际台的外语新闻而觉得我白念书的神奇亲戚有什么区别???
现在游戏的单词你可以确定全是你4级词汇里的?我玩解密类游戏,有剧情的那种,我给你未汉化的玩我看你能不能把剧本搞清楚你看不看的懂!
而且,我花钱买的游戏我要求它给我中文是很过分的请求吗?你上了中国的平台你不出中文是搞笑吗?
上了中国平台而没有中文,这是游戏制作方在给我找麻烦,我为什么要迁就他而不是他来迎合我?
我一年往这个坑里撒那么多银子,我要求它让我玩的开心点不行吗?我要求它让我方便点不行吗?
还有,我问你觉得是中文玩方便还是其他语种方便?脑子不会拐弯吗?
你英语那么ok你用英语提问啊,难不成怕我们看不懂?那你还真是用心良苦,我可真是谢谢您嘞!
大家注意防护,戴好口罩,这段在家的日子不如玩玩游戏~∠( ? 」∠)_
不知道题主是以什么心态问这个问题的。
往大了说,中国这么大的市场,中文母语人口全球第一,凭什么没有中文?
往小了说,英语完全OK,日语也懂些,但我还是要中文,因为我就是TMD喜欢中文,作为一个玩家我想用母语玩游戏有错?
你是看不起游戏的文案,还是太高看了英语四级?
你觉得一个过了中文六级的外国人能不能读懂仙剑奇侠传的故事?
能不能读懂各种诗歌??
英语四级??
那东西也就是让你对学习英语不那么畏惧而已。
看个啥东西,该查字典还是要查字典。


巫师三疑问之:到底是萝卜,还是葡萄?
蘿蔔。
[收藏本文] 【下载本文】
   游戏动漫 最新文章
为什么日本的声优多是用自己的真名出道,而
你会不会对经常陪你打《王者荣耀》的女孩子
如果拳头让你来重做剑圣,你会怎么设计他的
假如给灰原哀空降一个男朋友,柯南会是什么
日本动画业是否会出现“媚华”趋势?
游戏《霍格沃茨之遗》主角的能力和天赋放在
如何看待《一人之下》的似冲和澄真?
如何评价2024年《原神》新春会?
为何原神迟迟未能登陆Switch?
如何看待原神活动中温迪、迪奥娜疑似崩人设
上一篇文章      下一篇文章      查看所有文章
加:2024-02-23 14:29:04  更:2024-02-23 15:13:00 
 
古典名著 名著精选 外国名著 儿童童话 武侠小说 名人传记 学习励志 诗词散文 经典故事 其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟
  网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com  阅读网