| |
|
阅读网 -> 游戏动漫 -> “去了”是不是完全的日式用语? -> 正文阅读 |
|
[游戏动漫]“去了”是不是完全的日式用语? |
[收藏本文] 【下载本文】 |
看漫画的时候总发现女主角会在喷薄欲出之际说这句台词,本来感觉应该就是汉化组对“一库”的直译。但是后来又在宝岛制作的小游戏里多次看到这句台词出场,就感觉… |
是,但不完全是。 日语里的いく(iku)、いっちゃう(icchau)、いっちゃいそう(icchaisou)和英语的come一样,虽然有那层意思,但本身也是高频常用词。 いく的汉字写法很多(行く、往く、逝く(ゆく),生く、活く),最常用的是「行く」、意思是「去」,非常常用。名场面「バーバラ、いくよ」可不是「芭芭拉要去了」的意思,而是「芭芭拉冲呀」。 然而意为「絶頂時の言葉」的いく汉字写作「逝く」,表示「死」,是形容「天国にでも逝ってしまう」(爽到要升天,欲仙欲死)的意思。实际应该翻译为「啊,爽死了/要死了要死了啊」(虽然听着还是怪)。 |
|
著名的《死馆》标题里就有「逝く」这个动词 而「シヌシヌ~ゥ」「死んじゃう」「死んでしまう」等等用语也是经常伴随或替代イク出现的,由此也可以佐证词源「逝く」的说法。 最初把いく翻译为「去了」的应该是没细究词源,直接按行く翻译了。 有意思的是,「去」在古文和部分方言里也有表示「死」的引申义,只是不出现于口语中。 而说到欲仙欲死,我印象里明清艳情小说描写绝顶的也无非是「啊呀,心肝,要死了要死了」之类的,和「逝く」也算是异曲同工了。 但感觉现在基本上也没人这么说了,更偏向欧美的「欧耶,嘶~哈~」之类狒狒叫了。感觉我可能是音声听太多了,你要问我会怎么叫,我可能会这样:「あぁ、いっぱい出ちゃいそうね。幸せ~」。 而男性其实也可以用「いく」的,只不过这就是用的行く的含义了,意近「出る」。「気が行く」:出来力! |
|
小妙:要去了…?去哪里? ------------------------------------ PS:关于いく的语源,日本人那边也是有争论的,也有部分人赞成「いく就是行く」的说法,姑妄听之。 |
|
参考 逝く(いく)とは【ピクシブ百科事典】セックスの『イク』とはどこへ行く?~性と死の関係性を添えて日本人は、い、イクっー!と言いますが、これは、いつからですか?日本では死ぬことが極楽浄土への旅立ちという考えがあり、江戸時代では「シヌシヌ!」と叫んでいたそう。(夜学問)イクってどんな感じ?語源はどこから? |
是。 2016年,台湾大学语言研究所在读硕士生江妍和指导教师江文瑜博士发表文章,收集了27种语言中关于「我要高潮了」的出招语音。在被调查的27种语言中,超过半数使用类似「来了」的表达;相对地,只有3种(日语、葡萄牙语、闽南语)使用类似「去了」的表达。 https://improbable.com/2016/06/28/orgasms-in-27-languages-behold-i-am-coming-soon/?improbable.com/2016/06/28/orgasms-in-27-languages-behold-i-am-coming-soon/ 注意,其中汉语普通话版本的收录为「Wo yao chu-lai le」,性别栏标记为「男女通用」。虽然这个准不准属于见仁见智(她们的样本比较小,总共只收到41份有效回答),但基于论文作者本人(应该)会说普通话的推测,至少这一定程度上说明台湾人对普通话的理解为「来了」而不是「去了」。 至于闽南话,参考常见的「搞三小」「冻未条」等表达,可见台湾人在中文文本中掺入闽南话时多使用音译,不应直接转写为「去了」。 另一方面,结合个人实践(虽然样本也不算大),中国大陆女性也更倾向于使用「来了」而不是「去了」。 根据以上论据,我有理由认为:无论在中国大陆或中国台湾省,「去了」并不是地道的中文表达,而更像是直译日语「いく」的结果。本土作品应考虑使用「射了」(男性)或「来了」(男性/女性皆可)。 至于日本人为什么使用「いく」、表达的是「要去了」还是「要死了」,略微超出本问题的研讨范围。不过根据我的有限语感,在这个语境下「いく」表达的意思更像是「要到了」或者「要上了」。 顺便跑个题:日语中的「イケメン」(帅哥)和这个「いく」同源。 |
反对这个问题下的所有(虽然也没几个)回答。 先看 @一心玲奈 的回答: いく的汉字写法很多(行く、生く、往く、活く、逝く),最常用的是「行く」、意思是「去」,非常常用。名场面「バーバラ、いくよ」可不是「芭芭拉要去了」的意思,而是「芭芭拉冲呀」。 然而意为「絶頂時の言葉」的いく汉字写作「逝く」,表示「死」,是形容「天国にでも逝ってしまう」(爽到要升天,欲仙欲死)的意思。实际应该翻译为「啊,爽死了/要死了要死了啊」(虽然听着还是怪) 然而,并没有“絶頂時の言葉”的“いく”汉字一定写作“逝く”这回事。例如,大辞林将“ゆく(いく)”分为“行く?往く”和“逝く”两个条目,其中“逝く”标注“「行く」と同源”(请注意这点,下文还会用到),只收录(人)逝世这一个义项,而其余所有义项都收录在“行く?往く”词条下,其中就包括“性交において,快感が絶頂に達する。俗語的な言い方なので主に「いく」の形を用いる。”换句话说,至少大辞林认为,“絶頂時の言葉”的“いく”即使写成汉字,也应该写成“行く?往く”而不是“逝く”。 (另外,这段话更大的问题是把“生く、活く”和“行く、往く、逝く”并列——这是两个不同的词。) 再看@Kaito的回答: 之前查过辞典,其实「行く」有这样一个意思: 性交において、快感が絶頂に達する。俗語的な言い方なので主に「いく」の形を用いる。 译成“去了”确实有望文生义之嫌,应该是最初翻译的人没有仔细查阅辞典吧。 这是把辞典的意思理解反了。辞典把“絶頂時の言葉”的义项列在“行く”条目之下,恰恰意味着它和“行く”的基础义项的相关性(即,它是从“行く”的基础义项派生出来的),而不是不相关性。 事实上,只要把以上两个回答翻转过来,我们就能得到正确的回答: “いく”的基础义项是(1)去,(2)“絶頂時の言葉”的“いく”和(3)表示「死」的“逝く”都派生自它。无论(2)是不是二次派生自(3)(即(1)->(3)->(2),像 @一心玲奈 所认为的那样),都不影响(1)->(2)的派生是中国人也可以理解的,换句话说,是在汉语内部也可以实现的。因此,将“いく”照(1)翻译成“要去了”,并寄望于(1)->(2)的派生在汉语内部实现,是一种非常普遍的翻译策略的例示,是对“いく”的好的(甚至最好的)翻译。 (有人可能会认为:光是“在汉语内部可以实现”还不够,必须“在汉语内部已经实现”才行。对此我的回应有两点:第一,这样的观点蕴含着汉语是已经完成的、不会或者不能变化的,因此是不可取的;第二,即使最初它是尚未实现的,经过长期的固定翻译,现在它也已经实现了。) |
仆尝见一评论于b站,虽不能答,然印象深刻,遂搬运之: 某日郭教授与其内人共奏天地阴阳交欢大乐赋,享鱼水之欢 战至酣处,郭顿止,问内人曰:“来了吗?” 其妻熟视之,须臾,徐答曰:“如来” 此事一出,一时为众人所笑 谭记尧闻而大笑曰:“使继承有此性,犹当无一豪可论,其能儒能道,十分释马,况如来乎?” |
|
|
我个人认为不是 因为一库是日文 翻译成“去了”明显是在模仿“丢了”。 而汉语中的丢了 在色情用法里是“连魂都丢了”的意思。 显然是比去了,以及一库都要生动形象,符合场景。 反倒是一库这个词实际上也就是演的时候用的多点 正常情况下怎么用都很奇怪 |
不能算是日式用语,因为英语中也有“coming”的用法,链接证明: 【10大特征 | 在床上表现更好-哔哩哔哩】 https://b23.tv/pljaVAX?%E3%80%9010%E5%A4%A7%E7%89%B9%E5%BE%81%20%7C%20%E5%9C%A8%E5%BA%8A%E4%B8%8A%E8%A1%A8%E7%8E%B0%E6%9B%B4%E5%A5%BD-%E5%93%94%E5%93%A9%E5%93%94%E5%93%A9%E3%80%91%20https://b23.tv/pljaVAX 至于本土的话,依稀记得看过的古典小说(《三言二拍》等)有“丢了”的用法。只不过好像在GAL的翻译中没怎么看过。 |
请原谅我看到这个问题把口水喷到手机上了... 正经回答一下,并不是。 我们先探讨一下在使用“去了”的场景中,说出的话语需要哪些特点来表现人物的感受。 1 短句。人物为了表现自己的精力主要用在感受上,没有力气说出长句。 2 轻微的爆破音。强烈的爆破音意味着人物的精力主要不是用在感受而是用在发声上;没有爆破音意味着对状态的感受还没让人物不能自己。因此轻度爆破音(或者说是浊化音?)较为适宜。 3 适于重复。人物需要用快速重复的短句表现自己专心于感受。因此在重复期间话语不能需要嘴巴张开太大。 4 适于拉长。人物在重复完毕后需要拉长的句尾音表现自己无力再感受。因此在重复完毕后话语最好可以无缝衔接到微张嘴巴时的声音。 |
|
窃一下 @一心玲奈 的图 这些大体上是符合我列的四个特点的。因此从音调来说,是先有“大致要找这几个音表达感受”的意识,然后尽量找词义相符的词语才找到了“去了”这个词。 题主对“去了”一词稍感怪异,是因为我们在阅读的时候不仅使用音节还会联想其意思,但是作者使用这个词语仅仅使用其音节。而我们之所以联想其意义也并非真的联想,而是因为阅读到了文字、嵌字和字幕才会联想。诸位只需想象一个需要用到去了的场景,而你是身临其境的观察者,就很容易理解“去了”一词的具体含义并不重要。 不过最后有个小问题,这张图上所展示的似乎主为西欧语言?考虑到日语西化程度之深和中文和日语交流之深,似需再做探讨才能确定。 |
之前查过辞典,其实「行く」有这样一个意思: 性交において、快感が絶頂に達する。俗語的な言い方なので主に「いく」の形を用いる。 译成“去了”确实有望文生义之嫌,应该是最初翻译的人没有仔细查阅辞典吧。但现在这个表达用的人也多了,大家都能懂是什么意思,几乎成为一种固定用法了。 |
啊? 你说的是“干什么什么去了”的这个去了, 还是单独说“去了~啊。。。”的这个去了? |
在国内主流文化性压抑的大环境下,性开放的小圈子发展自己的去污名化、去玩笑化、平等的性用语是很正常的。 |
|
[收藏本文] 【下载本文】 |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
|
古典名著
名著精选
外国名著
儿童童话
武侠小说
名人传记
学习励志
诗词散文
经典故事
其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com 阅读网 |