| |
|
阅读网 -> 游戏动漫 -> 在崩坏星穹铁道中,三月七的英文就真叫“三月七日”,这会不会让老外笑抽了? -> 正文阅读 |
|
[游戏动漫]在崩坏星穹铁道中,三月七的英文就真叫“三月七日”,这会不会让老外笑抽了? |
[收藏本文] 【下载本文】 |
在崩坏星穹铁道中,三月七的英文就真叫“三月七日”,这会不会让老外笑抽了? 关注问题?写回答 [img_log] 游戏 手机游戏 米哈游miHoYo 二次元游戏 崩坏:星穹铁道(游戏) 在崩坏星穹铁道中,三月七的英文就真叫“三月七日”,这会不会让老外笑抽了? |
|
崩坏:星穹铁道 73% 知友推荐 · 2.2 万人评价 Android ? iOS / 米哈游 ? ? |
我觉得“账单·门(Bill Gates)”先生更好笑一点 |
第一个登陆月球的人叫“胳膊很强壮”,你看有人说什么吗 |
那这位怎么说 |
|
|
很正常,西方早就习惯了,比如哈马斯都叫周一周二之类的 |
March 7th没有让老外笑抽。哪怕是Blade这样的名字,在见识到他的故事之后老外也能接受。 然而最近的花火就不一样了。Sparkle这个英文名让很多老外接受不能,讨论者或是说有暮光闪闪(紫悦)既视感,或是觉得这个词太过中二且幼稚,并po出多年前互联网上那种元气魔法朋友鼓励你Sparkle on的粉色滤镜土味表情包。。。 说到底还是要符合人设。老外有羡慕汉字圈“花火”这名字,希望改名叫Hanabi的,也更符合她的和风形象。也有老学究来解释说什么“花火”是Fireworks,“火花”才是Sparkle,选择后者已是比较不尬的那一个了之类之类之类。。 不知道出剧情之后他们会否接受这个名字。反正现在看来,他们已经在自发地使用Sparkle/Hanabi的双重名字来称呼她了。 |
你没看过鲁宾逊漂流记老外还没看过吗? |
日历三人组,三月七(March 7th)、白露(Bailu)、星期日(Sunday) 其中星期日还是哈马斯,如图: |
|
可惜这图不是9月的,否则白露也是哈马斯 |
那我给你再说几个更让人绷不住的。 银枝——很多银子(Argenti),意大利语“银子”(argento)的复数。 顺便一提,他的名字和Argentina同源,都来自拉丁语Argentum(“银”)。 如果你的母语不是意大利语而是英语,那你很容易认为他叫“阿根廷”。 还有个更搞的。银枝的英语cv叫亚当·迈克尔·戈德,戈德(Gold)就是英语里的“金子”。 金先生配银骑士,考虑到米社还玩过找蒋丽领奖励的梗,很难不是故意的。 托帕&账账——黄玉(Topaz)和呆比(Numby)。Topaz是黄玉的意思。 大概这种东西就可以叫托帕↓ |
|
哦,等等。不好意思,这个才是托帕。写的就是“坚固的托帕(トパーズ)” |
|
上面那个石珀是侦查骑士安柏(amber,琥珀) 账账的Numby实际上是指钱的数量(number)。但无奈加上昵称后缀“y”之后,这个词变成了骂人呆傻、迟钝的词“numby”。 杰帕德——猎豹(Gepard),没错,就是德语里总要急支糖浆的那个猎豹。如果你不懂德语,只会英语的话,Gepard对你来说更多是冷战期间德国最著名的防空坦克。 玲可——山猫(Lynx),希露瓦——薮猫(Serval),就是兽娘动物园里那个friends。 朗道一家都是猫科动物,也都是装甲车。 杰帕德是冷战期间的德国防空坦克,玲可是德国最新的步兵战车,希露瓦是法国最新研究的轮式装甲车。 |
|
朗道一家 |
|
这是希露瓦姐姐,法国“薮猫”4x4装甲车,2022年底服役 |
|
这是玲宝,德国KF-41“山猫”步兵战车,2016年展出,2022年底在匈牙利军队首次服役 |
|
这是杰帕德哥哥,德国“猎豹”1A2自行防空炮,1976年服役。被Roland等防空导弹系统取代后退出德军现役,但仍处于战备状态,巴西、罗马尼亚也仍在使用该车。前几天德国还从仓库里提了几只杰帕德送给乌克兰。 布洛妮娅——铠甲(броня)。 如果你是俄罗斯人的话,鸭鸭的名字对你来说就是铠甲的意思。 这是个至今还在用的词,基本也不会有人拿来当名字。 |
|
现在布洛妮娅也可以指装甲板了。比如танк с комбинированной бронёй,意思就是“装备了复合型布洛妮娅(划掉)装备了复合装甲的坦克” 黑塔——心(Herta) Herta在荷兰语里就是“心”的意思,与英语“heart”同源。如果你是个荷兰人,这就是你日常用的词汇。如果你的母语是英语,那么你会看错成heart,还是心的意思。 姬子——两千年的女王(ひめこ)。姬子这个名字的取法对于今天的日本人来说,一听就是几百年前古代大小姐的名字。最重要的是,这个名字还是日本1800年前还处于部落时代时,女王卑弥呼的名字(读音相同)。对于日本人来说,大概类似于你看到伏羲、少昊、颛顼这种名字。 瓦尔特——世界(Welt)。Welt虽然是德语单词,但是个英语世界大部分人都听说过的词。杨叔那句“以世界之名”是真的,他真的就叫世界。 希儿——灵魂(Seele),同样是个德语词,也是德语里日常用的词。死神的镰刀来收走你的希儿了。 卡芙卡——弗兰茨·卡夫卡(Kafka),你可能不认识这个人,但你一定知道他写的《变形记》。 国外和中国相反,名就那几个,姓比较随机。Kafka这个姓氏非常罕见,所以在国外提到Kafka,人们想到的一定是这个人。 |
|
就像国内的人名,我说“徐坤”,你想到的也一定是那个身影。 P.S. 关于卑弥呼的读法说法不一,主流读法是ひみこ,被大众广为接受的读法有ひみこ、ひめこ两种。 江户时代的历史学者新井白石认为应取“太阳之子”的含义,读作ひ+みこ,太阳+御子;也衍生出“太阳的巫女”的含义。みこ也有巫女的意思。 同江户时代学者本居宣长则认为取“女王”之意,读作ひ+め+こ。高贵+女性+后缀。《古事记》里将其名记为“比咩子”也印证了这一读音。 |
冷知识,偶尔有些老外把日期的格式,比如三月七吧,作为重要建筑物的命名,人家正式命名就可以是Bridge March Seventh。一般这个日期命名都是有实际意义的,对于三月七来说以这一天作为苏醒的纪日期为名,就很有纪念意义。 |
|
就比如这个里斯本A2高速上的4月25日跨海大桥,别人还就是以丁香革命发动日命名的,之前叫索拉查大桥,这人在通辽宇宙里出现过。要笑一个游戏角色日期的命名之前,这桥及其推翻独裁者索拉查的革命怕不是也成笑料了。 |
典型的拿中文思维去想西方人。 就这么说吧,英语里的三月“march”来源自罗马战神玛尔斯(mars),你觉得外国人看三月七用日期做名字好笑,但是外国人拿名字做日期又怎么理解呢? 而且退一万步说,白露不也是拿日期做名字,你觉得好笑吗?也不见得吧。 |
记得“星期五”么? |
有什么好笑的,那就是她的诞生日啊。 即使是新生,某种意义上来说可能还要更加重要。 我记得,在鲁滨逊漂流记里面,有个叫星期日的家伙。 所以说,你说会被老外嘲笑。 是不是你太自卑了呢!? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
朱重八:你九族疑似有点多了 |
能让老外笑抽的名字我目前只知道一个嘉明 |
|
|
三月七的名字在角色故事里说的很清楚,就是三月七失忆了,然后把列车组拯救自己的日期作为自己名字。这点并不是作为什么“彩蛋”或者其他地方需要找半天才能看到,而是直接写到简介中。 精灵古怪的少女,自认热衷于这个年纪的女孩子应当「热衷」的所有事,比如照相。 从一块漂流的恒冰中苏醒,却发现自己对身世与过往都一无所知。短暂的消沉之后,她决定以重获新生的日期为自己命名。 老外只要瞄一眼就大概知道三月七名字是什么来源了。 |
|
而且以日期作为名字命名也算是“老传统”了,也不新鲜了。中国古代甚至老一辈都有这样命名了,比如著名乞丐皇帝朱重八的父亲就叫做朱初一等等。 而国外,也一样,也有以日期去作为名字,甚至日期作为城市的名字都比比皆是。 比如《鲁滨逊漂流记》里面的野人星期五,鲁滨逊救了他正好当天是星期五,所以直接作为名字命名星期五。《鲁滨逊漂流记》还是国外名著,外国人也没有感觉多奇怪。 而阿根廷有一艘航空母舰叫做五月二十五日号,五月二十五日是阿根廷国庆日。 埃及甚至有两个城市叫做五月十五日城、十月六日城。据说10月6日城是为了纪念第四次中东战争,埃及突破巴列夫防线,收回部分失地的缘故。 |
|
所以,日期作为名字并不会让国内外人诧异,因为无论国内外其实都有这样命名的传统。 |
暴露了题主没看过,甚至完全不了解《鲁滨逊漂流记》 |
网飞剧《星期三》的剧中女主角名字就叫「星期三」(Wednesday)。 只有人问她是不是出生在星期三,她表示出生在星期五。 没有任何人笑抽。 |
不会,他们中有人的名字还要离谱,什么dick·best,离谱的很。 |
。。。 三月七的意思就是三月七啊,不然还打算翻译成啥? |
hummmm…… 起码我玩重返未来1999的时候,看见里面的角色叫“十四行诗”“槲寄生”“未锈铠”“可燃点”会觉得很有意思 |
Eight leaves one blade觉得很赞 |
|
知乎这个地方轮不到我来当翻译吧 |
姓名嘲笑属于非常低级和龌龊的行为。如果是小学生及以下的年纪,可能由于阅读量的问题,可以适当原谅。成年及以上有一个算一个,但凡因为名字嘲笑别人基本都可以在愚蠢这个点上拿满分了。最多你可以觉得这个名字有趣,比如医生名字叫屠夫,警察起名叫小偷,牧师起名叫共产主义。 最后你的名字就是名字而已,不需要考虑是否符合其他人的理解能力和语言习惯。你就是你,没必要为了名字,身高,民族,学历等等而自卑。自信一点,你其实没自己想象的那么不堪。 |
老外最了解这些东西了,White 怀特,Black 布莱克,Green 格林,Blue 布卢,March 玛奇 |
能让老外笑抽,那应该翻译成Pink Christmas。 |
首先三月七就是三月七号。 其次英文March the 7th一般不会一起用,大部分对话只用March。而March 是一个常见英文名,甚至比中文说“三月七”更没有违和感。 顺便,瓦尔特英语就是Welt,也就是德语的世界。把一个人叫“世界”也很奇怪吧。没人在乎德国人的感受,真遗憾( |
|
|
就好比一个歪果仁叫wine black 叫韦恩,姓布莱克 然后被翻译成了 黑葡萄酒 是不是很搞笑?但是如果我告诉你这人是个游戏里的角色,然后他真的是卖葡萄酒的,然后真的被翻译成了黑葡萄酒,你就不会觉得奇怪了 八方旅人大地图把frost land(霜冻地区)翻译成弗洛斯特兰多地区,把river land(河流地区)翻译成丽夫兰多地区,把winter land(冬境)翻译成温特兰多地区。目的可能是利用日式英语发音翻译法,给直白的地区名字增加一些史诗感,毕竟河流地区一听就没什么排面,而丽夫兰多地区让人不明觉厉。 再比如钢铁侠托尼史塔克(tony statk) 翻译成裸豪 (stark赤裸的,tony豪华的) 那就很搞笑了,不如直接音译 而三月七这名字的意义就是记录她苏醒的那天,所以意译翻译成日期March 7th也没毛病 还拿漫威举例 比如DR.strange,斯特兰奇医生,也可以直译strange(奇异的)博士,显然奇异博士这个翻译更加信达雅,因为斯特兰奇医生会法术 所以说,到底音译还是意译,要看情况的 |
你说得对,但是名柯里面铃木塔叫Bell Tree Tower 而不是Suzuki Tower |
这是我的一小步,但是是人类的一大步。 来自胳膊很壮先生的名言。 |
直接翻译不会有任何问题。 因为 用某个有纪念意义的日期的“几月几”直接作为名字本身在很多国家本来都不是罕见事。 剧情里本身三月七就是失忆了,用从寒冰中被唤醒的日子当自己的名字。 埃及有十月六日城,在吉萨(就金字塔那个吉萨)边上 |
|
|
|
城市简介 有十月六日桥 |
|
就在ZAMALEK岛上。 |
|
卢森堡的1867年9月9日大街 |
|
柏林的六月十七日大街 |
|
乌克兰Luhansk市的五月一日公园 |
|
法国一大堆的“七月十四日大街”之一,当然还有满地的五月八日大街( |
|
印度的 1月30日大街(印地语) 算了我省点事,直接杀死比赛吧…… |
|
当然,就像我们看见这些“几月几日大街”、“几月几日市”以后会好奇“历史上发生了什么让当地人用这个日期来命名这里”一样。 (我举的例子里分别是1973年的十月六日战争; 1867年签署伦敦协议之后,同年9月9日普鲁士从卢森堡撤军; 1953年东德6月17日起义; 五一国际劳动节; 1789年7月14日巴黎大起义攻占巴士底狱; 圣雄甘地1月30日遇刺) 很有可能当时游戏上线以后有老外会问“三月七日是什么特别的日子么?”(所以米哈游选择用三月七日设定为三月七在游戏剧情里的苏醒日期) 嗯,的确有,包括中国人都有问的,连米哈游创始人之一当年写的小说都翻出来了(笑) 还有估计玩的是日配然后好奇名字,然后分析了半天三月七的本名是不是“Mitsuki Nanoka”(三月なのか)结果被告知“哎呀你这个思路就错了,米忽悠是拆腻子公司不是甲盘腻子公司,所以三月七就是“7th March”,“Mitsuki”是日文“三月”俩字的读音之一,Nanoka是日文“七日”俩字的读音之一,所以大概是翻译组实在不知道怎么翻译这个名字但是楞写成“三月七”又很核突,于是挑了一个在所有读音里听着最有少女感的三月なのか”(笑) |
|
[收藏本文] 【下载本文】 |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
|
古典名著
名著精选
外国名著
儿童童话
武侠小说
名人传记
学习励志
诗词散文
经典故事
其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com 阅读网 |