| |
|
阅读网 -> 游戏动漫 -> 英雄联盟国服中有哪些惊艳的翻译? -> 正文阅读 |
|
[游戏动漫]英雄联盟国服中有哪些惊艳的翻译? |
[收藏本文] 【下载本文】 |
本题已收录至专题「我在召唤师峡谷的七年 」,更多精彩游戏相关内容敬请关注讨论 |
两个感觉最精髓的翻译,千珏算一个,洛霞是另一个。千珏说的太多了,我来说说洛霞。 洛的英文是Rakan,称号是Charmer;霞的英文是Xayah,称号是Rebel。正常翻译过来的洛应该是瑞肯,称号魔法师;而霞应该是泽雅,称号是叛逆者。对比一下,真的对国服翻译们五体投地了。 二人的羁绊让人自然而然将两人的名字放在一起,而洛霞谐音暗合滕王阁序的名句:落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。孤鹜这个意象十分贴合霞的背景和形象,后句秋水共长天也渲染了一层萧瑟,贴合洛霞的没落族群。 更深一层,洛霞这两个单字更像是一对相互信任的朋友的昵称,又强调了一次羁绊。洛写成英文可以是Ray,取Rakan第一音节补全;霞写成英文可以是Xah,取Xayah第一音节补全。这种取名方式经常用于亲密朋友之间,比如Ronald简称Ron,Alexanda简称Alex。 二人的称号幻翎逆羽更是神来之笔。首先,幻翎的幻字取Charm的魔幻之意,逆羽的逆字取Rebel的叛逆之意。第二字翎和羽取自两人形象。一字取意,一字取形,二人名字羁绊感十足,故事感满分,不得不服。 ———————————禁止转载的分割线——————————— 知乎小透明也有被抄袭的一天啊,QQ看点上有个小编闷声转载,看着有些郁闷。这里先谢谢各位通知我的兄弟们,再次说明一下,转载请注明出处。 ps. 我已经在看点那篇文章下留言了,不知道小编会不会回复我。QQ名字是Kawashima Tadayoshi,不要吐槽这个名字哈哈,大学时候的一些故事 pps. 我也叫这俩凤凰传奇,哈哈 |
卡牌大师:你的牌打的也忒好了 |
蒙多想娶纳尔就娶纳尔 |
比如 -儿童劫 -托儿索 -提款姬 -娃娃鱼 -小学僧 -红领烬 -鱼尾雯 -尿布狮 -香港皎 -毛毛虫 -蟹皇堡 -橡皮妮 -阿童木 -哈趴狗 -杏仁露 -屎壳狼 -鸡毛信 -柚子潘 -肾结石 -喜之螂 -洞庭狐 -保健伦 -过家嘉 -小学生之手 评论区补充上来的 -千送伊 -提百万 -黄金脆皮鸡 -米老鼠 -纳千万 -END |
难道不是诺手的无情铁手+德莱文的冷血追命? 四大名捕哇 |
9.99$“翻译”成198¥ 国服是懂“翻译”的 |
通碧,断魄,莹焰,坠明,折镜。五个词没有一个月字,但五个词在古诗词都是指月亮。厄斐琉斯这个名字用了古希腊阿喀琉斯的典故,以显示和巨神峰(古希腊)的渊源,比台服那啥亚飞高了不知道多少档次。 |
烬: 低语,曼舞手雷,致命华彩,万众倾倒,完美谢幕 洛: 异色羽裳,微光飞翎,盛大登场,轻舞成双,惊鸿过隙 不谈了,给翻译组吹一波99999999999 当然你要问我哪个最秀的话,我会想到这个: 美服有一个技能名叫Assault and Battery,意思就是暴力殴打。 你们知道国服翻译成什么吗? 英雄联盟最狂霸酷拽的技能名,没有之一—— 天霸横空烈轰 ———————————————————— 不出所料,评论区有人提及忍者系列。忍者系列的大招翻译毫无疑问秀得头晕,虽然狂霸中二气息不如天霸横空烈轰,但是逼格简直联盟顶峰。先看看美服和台服 Slicing Maelstrom 雷霆风暴 Death Mark 死亡印记 Stand United 并肩作战 Shadow Dance 暗影之舞 ?????这都啥玩意儿? 然而到了国服翻译组手里就变成了…… 秘奥义·万雷天牢引 禁奥义·瞬狱影杀阵 秘奥义·慈悲度魂落 秘奥义·幻樱杀缭乱 天朝中二装逼领先世界,你以为呢。 |
谢邀。 这个回答将由两部分组成。第一部分我们邀请到了曾为国服翻译有过贡献的译者 @Paolo 来讲述他的故事(Paolo:PentaQ成员,拥有十步杀一人的帅气外表,已婚)。 英雄联盟国服的翻译大致分为三个时期, 第一个时期是众包时期(封测到内测阶段),英雄联盟的运营团队人手紧张,缺少一个专注在翻译上的人员,因此在新英雄的外文资讯公布后,他们不会第一时间跟进,反而是各家媒体会抢先给出自己的翻译(英雄称号、姓名、背景故事等),然后运营团队再参考各家媒体的翻译,最终给出官方版本。这一时期的主要贡献者是Kircheis(就职于UUU9)和NightMare(当时就职于131),其中Kircheis由于美服中文汉化补丁的制作,对早期推广英雄联盟所起的巨大作用,现在在游戏中有自己的冠名装备——基舍艾斯碎片。 |
|
第二个时期是NightMare主笔时期,2010年年底,NightMare从131离职(他的工作由笔者接替),并在家中为英雄联盟运营团队进行语音文本的汉化,严格来讲这一时期新英雄的翻译仍旧是众包的,NightMare在全力翻译语音文本准备内测,虽然英雄联盟内测版本上线,这款游戏开始制霸全球,NightMare也正式入职了腾讯,之后,腾讯翻译的新英雄内容开始早于媒体发布,英雄联盟翻译的众包化正式终结。同时NightMare也修正了部分之前的翻译(均衡三忍的技能翻译大概就是在这一时间段统一的)。 第三个时期是近年的“拳鹅协力”时期(大致从千珏发布开始),随着拳头游戏进入中国,海牛电台的主讲人Riot Xie(谢老师,这个名字会在回答的第二部分里频繁见到)也逐渐的参与到了翻译工作中,NightMare不用再孤军作战了。 在这三个时期之中,最混乱的无疑是众包时期,混乱到什么程度呢,在阿木木当时的背景故事中,开头有这么一句:阿木木或许是英雄联盟中最古老的英雄之一。但原文并不是古老Old,而是古怪Odd。这个错误的文本在游戏中存在了很久。再比如厄加特Headsman's Pride,刽子手的骄傲,翻译成了首领之傲,并且一直沿用到他重做为无畏战车以前,但NightMare曾向我表示当时他拿到的文本确实是Headman(即便是现在,你还是谷歌到大量Headman's pride的内容)。可见当时英雄联盟汉化工作上从沟通到品控,都存在着问题,而且很多翻译还需要上层领导的拍板。但好在这一现象随着NightMare正式入职腾讯而好转了很多,不过似乎还是有一些历史遗留问题。 |
|
关于首领之傲的翻译故事已为大多数玩家所熟知 在NightMare担任主笔时期,随着新英雄开发思路日益趋善,拳头游戏的设计人员和译者又能实现充足的沟通,译者和设计师的磨合日臻圆满。无论是英雄语音还是名称和技能,都有不错的翻译出现。比如其他答者提到的亚索,“死亡如风,常伴吾身”,劫,“无形之刃最为致命”。此外,亚索的技能不单单是名字看起来很cool而已,其实背地里有一些旁人不得而知的考量,比如亚索大招原文为Last Breath,这里以反向翻译的方式先参考了Omnislash,也就是最终幻想知名角色克劳德招牌技能“超究武神霸斩”的英译,参考过“超究武神霸斩”的名字和技能表现与“Omnislash”的对应关系后,结合亚索大招的表现形式,将“Last Breath”翻译成了“狂风绝息斩”。 再比如“姬系列”英雄,诡术妖姬对应的英文其实是的Deceiver(欺骗者),龙血武姬对应的英文是Half-Dragon(半龙),无双剑姬对应的是Grand duilest(至高的决斗者),唤潮鲛姬对应的是TideCaller(唤潮者)。这些称号的原文都算得上平平无奇,但翻译过来后,格式统一,保留原意,关键是玩家还买账。NightMare此君是一个爱好广泛且创作欲望很强的人,属于典型的双子座人格,协助Heintje参加过Dota的汉化工作,是日本ACG和影视文化的深度爱好者,也是WOW的狂热玩家,更是典型的硬核游戏玩家。如此我们不难理解为什么英雄联盟中有这么多风格多变的翻译了。比如中二病晚期系列,“秘奥义!万雷天牢引”,“秘奥义!慈悲度魂落”,“秘奥义!幻樱杀缭乱”,“禁奥义!瞬狱影杀阵”。又比如WOWer才懂系列,“战士的最高境界,就是不拿盾牌也能够开盾墙!”,“别拿这种眼神看我,我可不是什么尼莱德女牧师”,比如改写自《火凤燎原》的“陷阵之志,有死无生”,“没有人能够突破我的枪围”。个人很喜欢“没有人能够突破我的枪围”这一句,结合赵信的背景故事——在诺克萨斯“绞肉机”比赛中一人面对300个对手的场景,画面感一下子就出来了。 |
|
到了“拳鹅协力”时期,Riot Xie老师带来了一些新的思路。他是一个博闻强识的考据控,就算是音译,也会细抠每个字的含义。比如其他答者已经提到的千珏的名字,二玉相合为一珏,不但发音与[dr?]相近,也完全契合千珏狼羊一体的形象。还有两个英雄的称号,既尽量维持了本意,又具有汉语的美感,这就是瓦斯塔亚革命伉俪幻翎·洛和逆羽·霞——这对英雄称号的原文是The Charmer(有魅力的人/幻术师)和The Rebel(反叛者)。这也是笔者非常喜欢的翻译。 游戏翻译既是一个再创作的过程,同时也是一个本土化过程,加上很多角色的名字都是生造词,因此创作空间很大,而最终成果如何,也是见仁见智的。其实相比语音文本,很多角色的技能其实更难翻译。笔者刚好也在众包时期贡献了一些翻译,因此也来讲讲自己的翻译思路吧。 (编者注:Paolo老师的王婆卖瓜自卖自夸开始了,大家做好心理准备) 有答者提到了盲僧的技能,这正好是笔者当时翻译的。他每个技能都是比较简单的单词,但好在他本身就是以李小龙为原型设计的英雄,背景故事中也是在“少进寺”修行,因此很容易将他的技能名称与武侠小说中的武术进行联想并结合。不足的地方在于,技能中“天”字出现了两回(Q“天音波”和E“天雷破”),有所重复,但“天雷破”这个翻译还是没改,因为技能原文是Tempest,我想取这个单词中['temp?]的发音进行联想,就叫了“天雷破”,而二段E其实一开始想翻译成“分筋错骨”,但是考虑到分筋错骨是中国传统的擒拿手法,与E技能的画面表现和实际效果有所出入,因此稍加改动,变成了“摧筋断骨”。同时断筋也是WOW中战士的减速技能,WOW玩家很容易将其与减速结合在一起。 |
|
但有一些角色,他的技能名很难让你产生类似的联想。比如说泰隆的二技能,这一技能原文是个简单而又抽象的单词Rake(意为用耙子耙),最后翻译成了斩草除根,很生动地展现了二技能的表现效果,以及一个刺客心狠手辣的手段。比如内瑟斯的Q技能Siphoning Strike,一开始官方直译成了虹吸打击,经笔者建议,最后翻译改成了汲魂痛击。另外,不知道有没有WOW玩家注意到,阿狸的Q技能其实叫欺诈宝珠。 |
|
而笔者在翻译英雄名时,会考虑到译文是否会让玩家将Ta的名字与其玩法或角色设计产生联想,比如魔腾,他名字的原文为Nocturn(夜曲/夜祷),一开始官方的翻译是永恒梦魇·诺克顿,而笔者的翻译则是无休梦魇·魔腾(台服叫夜曲),通过魔腾反映其作为梦魇的特点以及其大招的表现效果(而Nocturn这个单词,中间k的发音是可以弱化的,念快点就是诺腾)。后来官方也在诺克顿已经上线一段时间的情况下将其名字改成了魔腾,导致很长一段时间内,游戏和社区内存在着诺克顿、魔腾、NOC等多种称号共存的情况。再比如刀锋之影,英文名Talon,笔者的翻译是泰刃,Talon本身有“爪”的含义,同时刃的发音也更接近[l?n]。作为卡特琳娜钦定的诺克萨斯三大用刀高手,笔者希望能用泰刃这个译名表现其临危不乱的刺客本性——不过最终这一译名没有被官方采用。因为这一类型的译名也不能太多,否则整体的风格就乱了。笔者曾在论坛里发帖,表示将“海洋之灾·普朗克”译成“搅海恶龙·刚破浪”也不错,因为普朗克原文为Gangplank,跳板的意思——当然,这种歪翻就只能翻着玩了。 (编者注:其实我们也是第一次听到“搅海恶龙·刚破浪”这个翻译……哈哈哈哈哈实在是有点忍不住了)。 众包时期的翻译确实存在着不少乱像,一些混乱可能现在仍在延续。比如灭世者的死亡之帽。笔者曾在贴吧里看到各种流传着各种关于“灭世者”的故事,今天我作为译者来解释一下。灭世者的死亡之帽原文是Rabadon's Death Cap,直译就是拉巴顿的死亡之帽。这件装备的外观出自哈利·波特,仿照的是其中的分院帽,而至于Rabadon(拉巴顿)是何许人,笔者猜测,Rabadon这个词来自于Abaddon(亚巴顿),根据维基百科的描述,“亚巴顿”本身是一个希伯来语的字,意思是指毁灭之地、毁灭者或者无底坑,在很多游戏作品中,亚巴顿都以可怕的地狱使者或者类似的身份出现。考虑到大帽给角色战力带来的大幅提升,以及该件装备本身就带着Death这个词,笔者取其“毁灭”之意,翻译成了灭世者。不知如何,灭世者却被许多人和设计师莫雷洛结合在了一起。也正是由于众包时期的混乱,导致很多同样名称格式的装备翻译不统一,比如同样是xx's xx命名法装备,鬼索就还是鬼索,兰德里还是兰德里,卢登还是卢登,唯独Rabadon翻译成了灭世者,笔者内心也是时怀愧疚。 |
|
好在由于汉化工作流程的完善,这种乱象早已被杜绝,惊艳的翻译更是层出不穷,最近,韦鲁斯重写的背景故事上线了,其中漫画篇的标题是《Heartlight》,描写了同性恋人瓦尔茂和凯伊与暗裔韦鲁斯合为一体的故事,Heartlight是瓦尔茂和凯伊对彼此的称呼,其实你在字典上是查不到这个词的含义的,笔者刚看到时也是想不到翻译成什么词比较好,直到看到Riot Xie汉化后的作品,Heartlight被很妙的翻译成了灵犀。“旧说犀角中有白纹如线直通两头,感应灵敏,因用以比喻两心相通”。 全文完,感谢大家观看。 以下是本回答的第二个部分。 在上文中,Paolo多次提到了Riot Xie的名字——如他所说,Xie确实是一位拥有大量知识储备且十分严谨的大牛级别人物。 喜欢英雄联盟背景文化的观众应该知道一档名叫“海牛电台”的栏目(附上官网的链接地址:海牛电台 - 英雄联盟官方网站 - 腾讯游戏)。这档覆盖英雄背景故事、设计思路、英雄联盟文化等许多内容的电台节目的主讲人正是Xie,PentaQ也曾和这档节目取得合作,将音频转化成文字的形式,也获得了不少读者的喜爱。 以下,我们将《海牛电台》之中涉及到翻译的内容进行了采编,整理出其中一些精彩的翻译,看看译者们是怎样以中文描绘出一幅英雄联盟宇宙的多彩画卷的。 艾翁和翠神 |
|
艾翁的英文名是Ivern,来源于莎士比亚名剧《麦克白》之中对应的现实地名——Inverness,最终中文名称被翻译为“艾翁”。 为什么要用“艾”和“翁”这两个字?“艾”这个字有草木的意思,而“翁”是老人,符合艾翁活了非常久的特点。中文里面可以理解成姓“艾”的老人家。中国古代欧阳修自称醉翁,陆游号放翁,他们都是诗人,中国还有一个诗人,他的笔名开头一个字是艾,就是著名诗人艾青。艾青有一句诗脍炙人口:“为什么我的眼里常含泪水?因为我对这土地爱得深沉……”对土地爱得深沉也是艾翁的故事。这几方面合在一起,艾翁这个名字非常适合这个英雄。 而关于称号翠神,这个翻译就很令人头疼了——对应的英语是“The Green Father”。 这个名字很容易翻译,但是难就难在字面上很容易,但是难以传达深层的意思。简单来说Green Father最开始可能会让人想到叫“绿爸”,但这不符合社会主义核心价值观,而且这样翻译好像在影射什么一样。 但Father除了“父亲”意外,还有神职人员的含义,所以不能直接叫“爸”或者叫“爹”,最多能叫“父”——神父的父。但是Green这个词如果直接翻译成“绿”的话,和“父”放在一起,不但不好听,而且会有微妙的尴尬——毕竟美国的设计师不知道在中国文化里“绿”和“父”在一起会发生什么奇妙的反应。既然不能用“父”字,那么在翻译时只能用“神父”里的“神”字。最后发现还是“翠神”比较上口。而且“翠神”这个词不是一个常见固有词,不会产生不必要的冲突。 (原文链接:http://www.pentaq.com/12929.html) 圣枪游侠·卢锡安 |
|
卢锡安的称号在英文中就是“The Purifier”,直接翻译就是“净化者”的意思,而他在中文中的称号“圣枪游侠”则来源于他的开发代号“Gun Templar”——直译是圣枪武士。现代的游戏玩家很熟悉这一称号,玩过星际的都知道“黑暗圣堂”、“光明圣堂”,Gun Templar合在一起就是“圣枪武士”,但是卢锡安又不是一个武士,而是很灵活的射手,因此用“游侠”代替了“武士”会更贴切。 (原文链接:http://www.pentaq.com/13398.html) 千珏 |
|
千珏这个名字读音和含义都很契合这个英雄。千珏的英语是Kindred,这个单词本身是“血缘关系,有血缘的人”。LOL的英雄中,名字是具体英语单词的不多。这个名字体现了千珏一体双生的特点。中文的珏表示二玉合二为一,千珏不仅合乎原本的读音,并且也符合英雄双生的特点。这个名字不仅是一种音译,也是一种本土化的创作。虽然珏字有些冷僻,但是因为与Kindred这个名字音意两合,所以还是使用了这个字。 (原文链接: http://www.pentaq.com/13825.html) 青钢影·卡蜜儿 |
|
卡蜜儿的称号叫做青钢影,英语是steel shadow,直译是钢影,但是这个称号太过于男性化,加上青字之后看起来更女性化,同时让人联想到青釭剑,暗示卡蜜儿被打造成了武器,秉承了剑的锋利刚硬和优雅纤细。 其实在拟定称号的时候,本土化作者Xie还提出过另外两种选择,一种叫切影,这是一种意译,形容卡蜜儿的腿十分锋利,同时切在读音上和古时女性的自称“妾”非常相似,因此让人想到她是一个女性。 另外一种翻译叫镔影,镔铁是古代对大马士革钢的统称,镔在含义上与铁相通,对应英语中的steel。读音上镔又和“鬓”相似,镔影令人联想到“衣香鬓影”,适合用来形容女性。 但是最后经过多方讨论,最终还是采用了青钢影这一称号。 (原文链接:http://www.pentaq.com/13860.html) 克烈 |
|
克烈这个英雄的定位就是“山里人”,在美国指生活在阿拉巴契亚山脉地区的人。克烈的语气也有“乡巴佬”的特点,讲话有些粗鲁,也是联盟里第一个会讲脏话的英雄。 不过对于本土化的团队来说,这里面就有一些不小的挑战了。因为游戏审核制度,这句台词的翻译必须有所调整。幸而老一辈的翻译家已经找到了很多文雅的话来代替需要被消音的脏话。 在翻译克烈的台词时,碰到的真正难题是克烈激动的时候。英文原版的语音中,克烈激动起来就有很多语无伦次,毫无意义的发音,这是克烈自创的脏话。在英美国家,听到这些似曾相识的词,玩家会理解是脏话,但是却又不能说就是脏话,因为这是自创语言。所以本土化翻译的时候也自创了一句“炒芝麻个大西瓜”。大家也能够听懂这是在说什么,但绝不能说这是脏话,这是一种对脏话的委婉处理。 (原文链接:http://www.pentaq.com/13978.html) 金克斯 |
|
金克丝这个英雄,在英雄联盟的世界里是一个纯粹的精神病的设定,她的开发代号叫做Psycho-Arsenal,直译为“神经质的军火库”。关于金克丝的翻译,在国服也是争议非常大的事情,因为金克丝称号的英文原文为the Loose Canon,翻译为无法无天的意思,并没有“萝莉”一词,所以很多人对于目前国服使用的“暴走萝莉”这一翻译产生了质疑——在谢大师看来,本土化工作,并不只是机械化地翻译,还要结合英雄的特点进行再创作。 (原文链接:http://www.pentaq.com/14418.html) 狼人沃里克 |
|
有玩家曾经提出过质疑:狼人沃里克的名字Warwick为什么会翻译成“沃里克”而非和台服一样翻译成“沃维克”呢?——这个看似微不足道的细节其实经历过很长时间的争论。Warwick是一个非常有渊源的名字。有意申请英国留学或者身在英国的同学可能知道,英国有一所华威大学,这所大学还有一个译名:沃里克大学。当地人也直接称其为“Warwick”,其中的w并不发音。华威地区旁边就是一条大河,在古英语中Warwick可以拆成前后两部分,意思就是“河边的农场”,当时的央格鲁撒克逊人因此将这里命名为Warwick。然而,“沃维克”的读音也有据可循。殖民时期的英国在美洲大陆从印第安人手中买下如今的罗德岛,当时的领主被沃维克伯爵册封为当地总督,为了感激他,领主将这里以伯爵的名字命名,因此在美国也多了一个叫Warwick的地方,写法虽然与英国的一样,但读音并不相同。时至今日,美国网友对Warwick一词念作“沃里克”还是“沃维克”依旧争论不休,两派比例一半一半。就像Ezreal到底是念作“伊泽瑞尔”还是“埃泽瑞尔”,恐怕只能去问Ezreal本人才行了。 (原文链接:http://www.pentaq.com/15600.html) 生化魔人·扎克 |
|
在初版的故事中,扎克来源于人造——扎克的英文称号是The secret weapon(秘密武器),作为本土化的方向与策略,由于他从外形上很接近我们所熟悉的《龙珠》中的魔人布欧,中文就译为了生化魔人。这样对于国内玩家也比较好接受。如果翻译成“秘密武器”,可能会让人联想到机械、枪支,这样就和扎克的形象相去甚远了。 |
|
把你变成什么好呢? (原文链接:http://www.pentaq.com/16200.html) 结尾彩蛋:蒙多 |
|
蒙多的的E技能与R技能分别译为“潜能激发”与“背水一战”,然而英文原文却是Masochism与Sadism,连在一起是sadomasochism——值得一提的是,这两个单词都以-ism结尾,也就是“理论、学说”的词根,所以,这两个现在看来有点儿污污的词,其实来源于两位学者的学说——萨德与马索克。 |
|
自行体味吧 (原文链接:http://www.pentaq.com/16582.html) |
b站有个up叫LKs,是一个做英雄联盟背景故事和其他很多很有趣的视频的人 看他的视频的人都知道他是内部人员(可以理解为和拳头有密切连系) 一次直播时他谈到关于国服的翻译的时候说 有很多人觉得翻译出得慢,我们这里确实只有两三个人在做翻译,他们要翻译全部的文本,包括数量庞大的背景故事。不是因为没有人来应聘,也不是因为他们英语好 而是因他们的中文 没有几个人可以把英文翻译成那样 我们也看到了又许许多多的饱含中文韵味的话 这些都是那些在幕后真正的高手在努力,才让我们看到一个完整,生动的英雄联盟 感想他们的付出 Legends Never Die |
那三名忍者的大招 万雷天牢引 慈悲度魂落 幻樱杀缭乱(现表里杀缭乱,但我觉得还是幻樱更有意境) 特别是慈悲度魂落这个翻译,我觉得已经是封神的水准了,以及“天牢引”的“引”字非常传神,结合凯南大招的动画效果就会发现,雷电是由角色身旁从天上落下的,有“引雷”的意味,要描述这个大招,无出“引”字了 其实莉莉娅的技能翻译也非常惊艳,尤其是“夜阑谣”,大招的效果是令敌人沉睡,的确具有催眠曲的作用,“阑”字正有一种暗夜静谧的意境和模糊的美感,似有若无,“谣”字更温柔平和,很符合莉莉娅的气质。 英雄联盟的国服翻译确实是有心,不止这些,还有许许多多的英雄台词也非常令人叹服,比如寒冰源计划的台词:“让它,轰然倒下!”,短短六个字,却铿锵有力,还令人联想到生命与机械的对抗。 |
说个很热门的英雄吧——盲僧。 盲僧被动技能的英文原文是flurry,这个单词有小雨、飓风的意思,国服翻译为疾风骤雨,算是中规中矩。 盲僧的q技能是sonic wave,直译就是音波,而国服的翻译是天音波。英文原版音波给人感觉太过普通,全世界只要能发个能量波的角色似乎可以把他的技能叫做音波,没有任何辨识度与特点。而国服翻译给加一个天字,那就不知道比音波高到哪里去了,“天音”两字给这个技能增添了一种神性,给人感觉这个技能一发动就是天神下凡,威不可挡的感觉,而且“天音”还有给人一点梵音的感觉,与“僧”字暗合。 q的二段技能英文原版是Resonating Strike,可以直译为震击,而国服翻译是回音击,妙就妙在回字,与第二段效果完美吻合,更与第一段技能天音波呼应。 盲僧的w叫Safeguard,可以直译为安全盾,而国服的翻译是金钟罩。w的第二段叫iron will,可以直翻为钢铁意志,而国服翻译是铁布衫。这个不用多说,完美用中国功夫中的元素对应,升华了英文原版,简言之就是土狗和哮天犬的区别… 盲僧的e技能是Tempest,可直译为暴风雨,国服翻译天雷破,这个翻译妙就妙在e的施法动作是盲僧用掌猛击大地,造成aoe伤害,给人感觉好比狂雷从天而降,锐不可当。e第二段叫Cripple,直译为致残,而国服翻译摧筋断骨,e的二段效果是减速,残了的敌人当然跑的就慢些了,完美符合技能效果。 重点来了! 盲僧的r技能叫Dragon's Rage,可以直译为龙怒,而国服翻译,大家都太熟悉了——神龙摆尾! 我不得不说国服的翻译真的是天才,用典用得出神入化。 神龙摆尾是降龙十八掌的最后一式,本取自《易经》,一般来说不到万不得已的绝境,是不会用这个大招的,颇有破釜沉舟,置之死地而后生的意味。而且大家都知道盲僧的r技能若是善用,在团战中踢到关键敌人,当真有逆天改命绝地翻盘之效,这与神龙摆尾的寓意完美契合,想一想mlxg的盲僧,啧啧啧… 这就是盲僧技能的国翻…… 还能说什么……给大佬们献上膝盖吧… |
|
(龙瞎镇楼!) |
这个不知道有没有人说过。稻草人费德提克重做之后的W技能: |
|
直译是“慷慨大方的收获”。 |
|
国服“五骨丰登”。 第一个英文词有boun→bone;而且稻草人这个英雄,不是看田地的,是吃人的; W技能重做之后,一吸吸所有,吸5个妥妥的。 神中神的翻译。 |
惊艳的翻译其实有很多,就看你能不能发现,有没有注意,会不会想到。 比如英雄称号方面,Khada Jhin the Virtuoso,前面的Khada Jhin是他的名字卡达·烬,后面的是他的称号,这个词的意思是艺术家,艺术品鉴赏家,但是这样一个花式杀人当表演的变态的艺术能是什么呢? 所以“戏命师”恰到好处。 再比如英雄名字方面,千珏就是个好例子。kindred 这个词有同宗同族之意,算是英文玩的一个梗,呼应双子英雄,而千和kin的发音虽然有偏差,但是在尽量靠近的基础上,千形似羊,而且有种古色古香的感觉,珏者,双玉也,刚好照应双子。形似羊,古老,双生,这正是这个英雄的特点。(翻译的说的,别说我过度解读什么的)。千珏这个名字,音形意都照顾到了,甚至把英文玩的梗都翻译过来了,又有逼格,还科普了一波生僻字,我给满分,不怕他骄傲。 再比如英雄技能方面,一些英雄的技能在结构上很有特点,比如娜美的第三个字都是“之”(踏浪之行,碧波之牢,冲击之潮,唤潮之佑,怒涛之啸),龙王的第一个字都是“星”(星原之准,星河急涌,星宆暴涨,星流横溢,星弦高落),忍者的被动都叫忍法!XXX,小技能都叫奥义!XXX,大招都叫秘奥义!XXX,劫由于背叛了正规社团开创影流,所以他的技能前面都多了一个影,比如被动叫影忍法!灭魂劫,而大招是禁奥义!瞬狱影杀阵,翻译的真的很……中二。 上面的技能翻译是很容易被注意到的,下面这个可就不是了。锤石的r叫幽冥监牢,感觉不是特别惊艳是吧? 那如果我告诉你他的原文是the Box呢? |
好多人点赞啊,thank you~ 有兄dei问我在掌萌哪里看到的,我把链接放在这里,观众可以去看哦 http://qt.qq.com/php_cgi/news/php/varcache_article.php?id=42279&areaid=17 还有兄dei问我能不能转走,这个没问题,说说随便发,反正是掌萌的东西?(ˉ?ˉ?) 我还看到评论里好像有人要打架。。。这最好不要,LOL只是一款游戏,希望大家以游戏的心态去面对,不要上升到民族、国家之类的,有点过分。 ————————我是分割线QAQ———————————— 下面是原答案: 可能就是亚索的翻译吧 死亡如风,常伴吾身。"Death is like the wind; always by my side." 长路漫漫,惟剑做伴。 "A sword's poor company for a long road." 吾之荣耀,离别已久。 "My honor left a long time ago." 宁日安在,无人能云(允)。 "No-one is promised tomorrow." 这句翻译评论区里讨论了很多,掌萌原文是“无人能云”,至于到底是“允”还是“云”,我觉得仁者见仁,智者见智吧。 且随疾风前行,身后亦须留心。 "Follow the wind, but watch your back." 此剑之势,愈斩愈烈。 "This blade never gets any lighter." 仁义道德,也是一种奢侈。 "Virtue is no more than a luxury." 灭亡之路,短的超乎你的想象。 "The road to ruin is shorter than you think." 无罪之人,方可安睡。 "Sleep is for the guiltless." 正义,好个冠冕堂皇之词。 "Justice. That's a pretty word." 回首往昔,更进一步。 "Hmph. One step ahead of the past." 吾虽浪迹天涯,却未迷失本心。 "A wanderer isn't always lost." 我还在寻找回家的路。 "Just looking for a road home." 不可久留于一处。 "Never could stay in one place." 我将遵循此道,直至终结。 "I will follow this path until the end." 荣耀存于心,而非流于形。 "Honor is in the heart, not the name." 吾之初心,永世不忘。 "I will not forget who I am." 这个故事还没有完结。"This story is not yet finished." 树叶的一生,只是为了归根吧? "Is a leaf's only purpose to fall?" 汝欲赴死,易如反掌。"Hmph... dying's the easy part 来源自掌萌 |
霞与洛的一句话: “She fights for the cause. He fights for her.” 翻译成: “她为大义,他为佳人。” 看到的第一眼就觉得这翻译真是神了。 |
- Never one, without the other. - 执子之魂,与子共生。 |
亚索:哪一个比较沉重,你的剑刃,还是你的过去? "Which weighs more, Riven? Your blade, or your past?" 锐雯:一次必要的突击,为了更大的良善。 "A necessary strike.""To serve the greater good." 亚索:正义?好一个冠冕堂皇之词 "Justice. That's a pretty word." 锐雯:它发生了,他们跨过了那条线,他们无法逃过惩罚…… "They've crossed the line!""They cannot go unpunished!" 亚索:我们都要面对自己的旧账,锐雯。 "Everyone faces a reckoning, Riven." 锐雯:往日的负担,不要回首过往 "No looking back." 亚索:回首往昔,更进一步 "Hmph. One step ahead of the past." 锐雯:前车之鉴,后车之师 "Learn from your mistakes." 亚索:锐雯,你不可以逃避真实的自己!我试过了…… "You can't run from yourself, Riven... I've tried." 锐雯:我的双手沾满了罪孽 "My hands are stained." 亚索:无罪之人,方可安睡 "Sleep is for the guiltless." 锐雯:我知道我想要什么 "I know my purpose." 亚索:仁义道德,也是一种奢侈 "Virtue is no more than a luxury." 锐雯:为了那些已经迷失的人 "For those who were lost." 亚索:吾虽浪迹天涯,却未迷失本心 "A wanderer isn't always lost." 锐雯:选择你自己的路 "Choose your own path." 亚索:长路漫漫,唯剑做伴 "A sword's poor company for a long road." 锐雯:我该怎样继续前行 "How should I proceed?" 亚索:且随疾风前行,身后亦须留心 "Follow the wind, but watch your back." 锐雯:怎样的战斗在等待着我 "What kind of fighting is waiting for me?" 亚索:汝欲赴死,易如反掌,灭亡之路,短的超乎你的想象 "Hmph... dying's the easy part.The road to ruin is shorter than you think." 锐雯:将怀疑抛诸脑后 "Leave doubt behind." 亚索:有些失误无法犯两次,一剑,一念 "Some mistakes you can't make twice.""One blade, one purpose." 锐雯:我的斗志还没有失去 "My spirit is not lost!" 亚索:破碎的剑,破碎的意志 "Broken sword. Broken spirit." 锐雯:阅剑知其主,即使剑是断的,整个局面我也能Hold住 "A sword mirrors its owner.""A broken blade is more than enough for the likes of you!" 亚索:蠢货是无药可治的 "No cure for fools." 锐雯:必须给我的剑找些祭品 "I knew I should have sprung for the blade warranty." 亚索:想杀我?你可以试试…… ''Kill me? You can try." 锐雯:闲聊时间已经结束 "No more hesitation." 亚索:不是你死,就是我亡,我不会怀着耻辱而死 (一番激战后,亚索败了) "There is only death... mine, or yours!""I will not die dishonored." 锐雯:浓厚的死亡气息 ''A strong breath of death.'' 亚索:死亡而已,没什么大不了的 "It's just death. Nothing serious." 锐雯转身离去:断剑重铸之日,骑士归来之时 "What is broken can be reforged!" 亚索:这个故事还没有完结… "This story is not yet finished." 剑之故事,以血为墨 |
|
|
|
|
|
来自知友 @季不住 ---------------------------- 锐雯:How should I greet thee ? 相逢何所语? 亚索:With silence and tears.泪流默无声。 锐雯击杀亚索:Colder thy kiss 一吻寒更添 有部分台词出自英国浪漫主义诗人拜伦的《当初我们两分别》 ----------------------------- 以下为黎明使者锐雯和暗夜使者亚索特殊嘲讽对话: 锐雯:刀剑出鞘之时 亚索:魂归命丧之日 锐雯:你徘徊迷失在自己的黑暗 锐雯:我应该怎么称呼你呢? 亚索:闭嘴,然后哭泣吧! 锐雯被亚索击杀: 黑暗笼罩我们,只是片刻。 我们将再次见面。 这还不算完。 被亚索击杀复活时:黑暗使我误入歧途,他会付出代价 击杀亚索: 永恒的黑夜消失在我面前 恐惧背叛了你。 为什么找我,如果你不想被吊打的话... 了解你的敌人,掌握他们的刀刃。 在他的黑暗中,变得多么明亮。 这一次,这颗心无动于衷。(什么鬼...) 他们不知道我懂你,比任何人都要了解。 你的唇如此冰冷(.....) 攻击亚索: 你需要我。 不要挑战我的耐心,恶魔。 你错把混乱当成自由 你的混乱…是个错误 黑暗中你抛弃了你的灵活 逃吧,恶魔 一个无望的永恒 不谐将被约束 你怕光?好极了 把你的灵魂交给光明。 遇到亚索的时候: 让我们来比划比划,恶魔 你……很危险,但是……我更危险。 你的火焰能驱散你的恐惧吗? 光明揭示了黑暗的极限。 没有我你的自由毫无意义。 你躲在黑暗中 亚索先开口:我们不是完美的天使 锐雯:胜者为王,败者为寇 亚索:不,你会先死 锐雯先开口:是时候了 亚索:你和我都有从前的往事记忆。 锐雯:那记忆就是你的全部了 击杀暗影岛或黑暗色彩的英雄: 没有恶魔能抵挡光明。 光不惧怕黑暗 击杀其他英雄: 我的信念和我的刀刃一样锋利。 你的灵魂伫立 你怎么不说话了 |
|
转自网络 存于手机 看到这个问题把它发了出来 作者难以考证 侵删 真的不点个赞再走嘛~( ̄▽ ̄~)~ 感谢各位大大的赞(?> <)☆ |
我觉得最惊艳我的应该是千珏。 我一开始是不认得珏(jue)这个字的,就直接按照右半边念的yu,直到好基友告诉我求求你别念千钰(yu)了。 顿时,我觉得这个名字超好听的。然后去查了一下。 [基本字义]: 合在一起的两块玉。 [本 义]: 二玉相并或二玉相碰。说明:在“琴瑟”二字中,“珏”为“二玉相碰,发出悦耳声响”之义,表明“琴瑟”为弹碰式乐器。 珏,珏乃玉中之王。 瞬间感觉这个英雄的设计团队真的很用心。 珏,双生之玉,正合乎双生的狼灵和羊灵。而“千”,则是“羊”的古体字。千珏,又完美对应“Kindred”的语音。 可以说是达到了“信,达,雅”。 |
提名狼人沃里克的台词: 血在流,一个不留。 其英文原文为blood runs,no one can run 这句翻译在意思准确的情况下,保持了原文的押韵,我觉得这种事情在翻译的层面来说不仅难以做到,甚至有时候做不到。 |
论惊艳非“岚切”莫属! 岚切的英文原名Stormrazor直译成中文是“风暴剃刀”,但是国服成功的翻译成了岚切,这并不是说翻译者对中国传统文化的把控如何精妙,因为“岚”在古汉语词典上并没有“风暴”的释义,中国刀剑也几乎没有“XX切”的名字。但如果我们联系Stormrazor的图标是一把日本打刀,就很容易明白为何会选择这个作为翻译了——“岚”在日语中意为“暴风雨”,“XX切”是日本刀的常用命名。 我觉得这个翻译最为惊艳的理由很简单,译者并没有为了翻译的和中国传统文化有关而强行翻译,而是在对其英文原意、装备图标进行了充分的考量,这不仅仅要求译者能准确选用日本刀命名方式,而且要求译者能在“用强行解释的古汉语强行翻译英语”的狂热浪潮中保持理智,翻译出“信达雅”的译文。 另外,说到国服惊艳的翻译,就不得不说一个国服的垃圾翻译,一个简直垃圾到让我怀疑翻译者专业素养的翻译——“苹果机器人 布里茨”。智力正常的人应该都能看出来“I,Robot”这个名字、皮肤原画形象是致敬阿西莫夫的科幻小说《我,机器人》和由威尔·史密斯主演的同名改编电影。 |
第一探险家伊泽瑞尔经常说的一句话:东莞才是你该待的地方 一位双眼失明的僧人曾说过:即使双眼失明,也丝毫不影响我带蹦三路 伟大的田园诗人墨菲特曾说过:种菜呢! 以前有个卖地图的小贩说:有谁需要地图吗? 伟大的海洋诗人菲兹说:撒尿就想走? |
|
转自某朋友圈 |
锐雯的名字! 引自我的其他回答 还有英雄的名字起得也很有水平 拿放逐之刃锐雯举例 锐雯英文写作Riven 有撕裂之意 一看就是个霸气十足的英雄 而中文译名锐雯就更讲究了 我看到很多人习惯性地写作瑞文 那么为什么是锐雯而不是瑞文呢?首先锐字体现势不可挡的锐气 和这名英雄很配 在汉语中 雯字一般用作女性名 所以雯字体现了女性的特点 锐雯 二字再适合不过这位锐气的女性英雄了 |
大元素使拉克丝 一共700句台词,真话痨。 明天是闪耀的希望,但今天是光辉的此刻 八心八箭,无人幸免(梗) 静纳魔法之息,口出意志之名 微风怡情,狂风要命 思绪犹如流水,有时深远有时肤浅 静水流深(这句太棒了) 力挽狂澜,除非你是我才行 浮生如蝶(典故) 发点中文我先占坑码住,回去仔细找一找中英对照的。 _______________________________------------------- 大元素使 拉克丝 国服配音【★★文字版★★】自行整理 5000字啊 转自贴吧:心酸路漫漫 英文的没找到。。看来我要去练听力把这些东西听出来。 |
蒙多说你是个大娘们 |
最让我惊艳的当属岩雀的 命数如织 当为磐石 英文则是(Know the loom. Be the stone) |
破败王的被动:Sovereign's Domination 翻译成中文:君命已决 “君”在中文中可作夫妻间的互称,而“决”同时又和“诀”、“绝”同音,既有原文中主君的统治之意,也暗含对亡妻伊苏尔德的追忆之情。 大招:Heartbreaker 中文:痛贯天灵 有哀痛欲绝之意,也可用“痛”形容技能动作由上至下贯穿敌人的猛力,用本土化的方式翻译出了原文中“心碎者”和“碎心者”的两重含义。 厄斐琉斯的五把武器:Calibrum、Severum、Gravitum、Infernum、Crescendum 大招:Moonlight Vigil 中文:通碧、断魄、坠明、荧焰、折镜;清辉夜凝 所有名称既概括了武器形态和作用,又同月亮相关。“凝”既可作“凝望”表原文“月光守护”之意,又可作“凝结”表技能弹体由月光组成。 瑟提 称号:The boss W:Haymaker E: Facebreaker R: The show stopper 直译:老板 猛击一拳 破相击打 极精彩的表演 中文:腕豪 蓄意轰拳 强手裂颅 叹为观止 莉莉娅 被动:Dream-laden bough Q: Blooming blows W: Watch out!eep! E: Swirlseed R: Lilting lullaby 直译:挂着梦的树枝 开花击打 呀!小心! 旋转的种子 轻快的摇篮曲 中文:梦满枝 飞花挞 惊惶木 流涡种 夜阑谣 阿卡丽 Q: Five point strike W: Twilight shroud E:Shuriken flip 直译:五点击 暮光覆影 手里剑空翻 中文:寒影 霞阵 隼舞 琪亚娜大招:Supreme display of talent 直译:天资的最高展示 中文:惊才绝景 剑魔大招:World ender 直译:世界终结者 中文:大灭 不灭狂雷大招:Stormbringer 直译:带来风暴之人 / 风暴使者 中文:天声震落 铁男大招:Realm of death 直译:死亡领域 中文:轮回绝境 潘森大招:Grand starfall 直译:宏大的星辰坠落 中文:大荒星陨 还有几个很搞的翻译 稻草人的W:Bountiful harvest 中文:五骨丰登 翠神Q:Rootcaller W:Brushmaker E: Triggerseed R:Daisy! 中文:根深敌固 揠苗助攻 种豆得瓜 小菊! 插个个人觉得翻译难度非常高,无论是国服还是台服都没有翻译到其中韵律的: Ekko, the Boy Who Shattered Time 时间刺客/時空少年 艾克 因为篇幅和对题目的相关性,将回答里对应的台服翻译附成了链接: 台服部分英雄技能翻译 对翻译进行了详细解读的联盟译事,有兴趣的可以详细了解: 《联盟译事》:充满美感的三字技能组 揭秘莉莉娅国服翻译细节 《联盟译事》:从古诗里汲取灵感 揭秘厄斐琉斯武器的命名翻译 评论区提到的: 九尾妖狐——阿璃:被動“銷魂”、Q“幻玉”、W“魅火”、E“傾城”、R“飛仙” |
奥拉夫:周克华的力量接近了 |
加点前言:承蒙大家抬爱这个回答获得了不少赞,不过这些看法也只是一个游戏本地化爱好者的班门弄斧而已,权作抛砖引玉。归根结底,还是大神们的作品足够出色,我只能解读一两分。 如果大家觉得我吹过了,也别在意,我在文学方面确实就是进了大观园的刘姥姥,阅读量不足,啥也没见过,是真的觉得这个本地化足够惊艳才大吹特吹。所以,欢迎各路大神把你们心中出色的游戏本地化案例拿来给我开开眼界,我愿意称你们为我的一字之师。 有一位朋友私信我给我提了个很好的建议:如果大家对LOL游戏本地化感兴趣,建议网易云搜索《海牛电台》,百度搜索《联盟译事》,里面有很多LOL本地化大神的本地化心得。 这是官方的莉莉娅的联盟译事,包括英文原文什么的都在里面,推荐大家看看。 虽然可能大多数人玩LOL不会很关注这些细节,但文化外壳对一款游戏来说同样重要,我也很希望这些大神们呕心沥血的心路历程能让更多喜爱LOL的玩家看到。 因为,游戏本地化,在我心中真的是一项非常伟大的工作。 含羞蓓蕾 莉莉娅 这个英雄的技能名翻译是我心中的目前为止的LOL翻译巅峰。 梦满枝 飞花挞 惊惶木 流涡种 夜阑谣 文采大家都能感受到,就不细说了。我从写作爱好者的角度,说一说这个翻译最大的难点: 三个字 如果是四个字及以上,那真是太容易了(相对)。最大的便利,是一般的名词和动词可以无损使用,毕竟一般的汉语词汇都是两个字,发挥空间成倍提升。 在此基础上,我们还可以修辞、用典,富裕了甚至还可以用“之”这种虚字提升音韵感。四个字真的方便,不信你可以自己尝试一下,一般一句正常长度的汉语句子,都可以在保留基本原意的情况下缩成四个字。 但三个字,难度指数级上升。 三个字,意味着如果我们要使用词汇,不管是名词还是动词,都要进行缩减。很多两个字的词汇想缩减成一个几乎不可能,尤其是名词,只能替换,用一个字的名词替换。 比方说“夜阑谣”,如果英文直译的话可能会是五个字“静夜摇篮曲”。好,问题来了,“摇篮曲”怎么缩减成一个字?“歌”?“曲”?“声”?“音”?是不是都体现不出“摇篮曲”?你能想象找到这个“谣”字要死多少脑细胞吗? 而且,三个字几乎就不太可能表达一个一般长度的句子了。因为句子结构无非就是“主系表”“主谓宾”,如果要表达一个完整的句子,意味着三个部分每个最多一个字。 比如卡莎的W技能,虚空索敌。这怎么缩?虚索敌?空索敌?虚空索?虚空敌?这根本就不可能。 硬要强行写,只能写出“我吃饭”“他喝水”“你拉shi”这种极度直白的婴儿句子。 翻译团队再次做到了。首先,是真的强行完成了一个——“梦满枝”。极为经典的形容词动用。 然后,他们用了一个常见于高端古诗文,中国独有的修辞手法——留白。 “飞花挞”,主谓没有宾。但如果主语“花”已经带动态状语“飞”了,又来了个同样是动态的谓语“挞”,动作感已经拉满了,这还用得着宾语吗?挞谁,挞敌人呗! 如果这里用“击”“攻”“抽”“打”,虽然知道是伤害类技能了,但也太直白了。如果用“掷”“旋”呢,文采倒是上来了,但怎么体现是对敌技能呢,对友也可以用这俩字啊。 只有“挞”,“鞭挞”,才是几乎唯一的正确答案。 作为游戏本地化爱好者以及写作爱好者,真的是看见这几个词就能想象得到他们花了多久才能定下这几个字,而且还是在明知道大部分玩家不会看的情况下。 唉,要是将来能从事这个行业,少活个十年都行啊。 |
没人夸夸天使的国服台词咩? 无义者烈火焚身,悲索者该当死罪,欺诈者我判你无能,忤逆者烈焰加身,堕落者不可饶恕,贪婪者的覆灭,只有够格的人才能幸存。 利刃在手,制裁八方! 邪祟增长,我亦强盛! 羽翼煌煌,希冀朗朗。 反正我是被惊艳到了 |
|
[收藏本文] 【下载本文】 |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
|
古典名著
名著精选
外国名著
儿童童话
武侠小说
名人传记
学习励志
诗词散文
经典故事
其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com 阅读网 |