阅读网 购物 网址 万年历 小说 | 三丰软件 天天财富 小游戏
TxT小说阅读器
↓小说语音阅读,小说下载↓
一键清除系统垃圾
↓轻轻一点,清除系统垃圾↓
图片批量下载器
↓批量下载图片,美女图库↓
图片自动播放器
↓图片自动播放,产品展示↓
佛经: 故事 佛经 佛经精华 心经 金刚经 楞伽经 南怀瑾 星云法师 弘一大师 名人学佛 佛教知识 标签
名著: 古典 现代 外国 儿童 武侠 传记 励志 诗词 故事 杂谈 道德经讲解 词句大全 词句标签 哲理句子
网络: 舞文弄墨 恐怖推理 感情生活 潇湘溪苑 瓶邪 原创 小说 故事 鬼故事 微小说 耽美 师生 内向 易经 后宫 鼠猫 美文
教育信息 历史人文 明星艺术 人物音乐 影视娱乐 游戏动漫 | 穿越 校园 武侠 言情 玄幻 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传
 
  阅读网 -> 影视娱乐 -> 赫敏为什么被翻译为赫敏? -> 正文阅读

[影视娱乐]赫敏为什么被翻译为赫敏?

[收藏本文] 【下载本文】
赫敏为什么被翻译为赫敏?
关注问题?写回答
[img_log]
哈利·波特
赫敏
哈利·波特与阿兹卡的囚徒(书籍)
赫敏为什么被翻译为赫敏?
合买儿乃·阔兰者儿
鲁讷?畏失里
哈力?巴图鲁
阿不思?董孛烈朵
朵剌哥?忙甫
兀儿的抹汗(脱木力秃儿)
豁哥斡剌子魔法学校
古邻番朵儿学院
剌完怯老学院
合甫八甫学院
思来速邻学院
(与此同时,平行宇宙的恒河流域……)
诃弥优尼?迦兰阇罗
楼耨多?韦湿离
诃梨?波陀罗
阿菩师?昙菩梨陀罗
陀罗拘?末罗桓
伏帝魔(陀摩梨陀罗)
呼迦郁罗支魔法学校
俱罗恒多学院
楼梵苦卢学院
诃桓婆廅学院
尸莲陀林学院
因为赫敏好听又好看。
按照读音翻译的话,她叫何敏贺敏也可以其实,但这样就感觉没有那么“外文”了,感觉像淘气包马小跳
但是台湾管她叫妙丽就是真的很莫名其妙
Hermione本来应该被译成「赫尔迈厄尼」的
但是五个字的名字不好记(毕竟是儿 童 读 物,让孩子们好记才是最重要的)。
况且
男主角大名Harry被译成了「哈利」两个字。
(其实本来是要译成「哈里」的,但是港台两地先翻译成了「哈利」,为了使三地的书名保持一致,所以最终敲定了「哈利」)
红发小可爱大名Ronald,两岸译者使用了简称「Ron」。台版译成了「荣恩」,陆版译成了「罗恩」都是两个字。
到了Hermione,问题来了。
本来「赫尔迈厄尼」是根据Hermione的读音「Her-my-oh-nee」四个音节翻译出来的。
由于第一个音节有一个后缀-r,这里汉语读音不好文雅的表示,
于是用「尔」来表示这个后缀。
所以汉语的翻译比英语多了一个音节。
对应关系是
「Her(赫尔)-my(迈)-oh(厄)-nee(尼)」
显然
「赫尔迈厄尼」这个名字在三人组里面显得格格不入,而且不好记。
于是
先发的港台翻译团队略去了Hermione的第一个音节「her」
(Hermione男人婆实锤hhhhhhhh)
变成了「mione」
即「妙丽」
而大陆的翻译团队(人民文学出版社)呢,估计觉得妙丽太可爱,不对味儿,就自己另起炉灶翻了一个。省略了Hermione的「r」「o」和最后的「e」
变成了「Hemin」
这不就是「赫敏」吗!!!!
【其实就是把后面两个音节oh(厄)-nee(尼)全部舍去只保留一个鼻音n,one→n,即Hermione→Hermin(r为长音标记)】
哈利,罗恩,赫敏三人组,这清一水儿的二字名儿就很搭,相当搭,搭的不得了,比刘备关羽张飞还搭。
中国有桃园三兄弟,《哈利·波特》直接译出了狮院三姐妹的味道。
本土化做的相当成功啊!一开场就是王炸SSR!
这破小说不火才怪!!!!!!!
补充一下
赫尔迈厄尼(Hermione)是希腊神话中墨涅拉俄斯(Μεν?λαο?,Menelaus)和海伦(?λ?νη,Helen)唯一的女儿,也是赫敏(Hermione)名字的来源。
最后,再附上个链接,这个回答及其作者
@Hermione Tsang
详细的介绍了Hermione的来源以及故事。不长,感兴趣的话可以去看一下。
Hermione Tsang:有哪些你所知的哈利波特中取名的艺术?124 赞同 · 11 评论 回答
————————————————————
说实话我是考虑过人文社团队在翻译时不会读/读错这个说法的,评论下也有人指出来了。
但我更加倾向于是译者省略掉了几个发音所以才翻译成「赫敏」的原因有以下几点:
①Hermione最早出现在希腊神话中,不过确实出现的很少很冷门没多少人知道也无可厚非。[赫尔迈厄尼(Hermione)是希腊神话中墨涅拉俄斯(Μεν?λαο?,Menelaus)和海伦(?λ?νη,Helen)唯一的女儿,虽然几乎不出场但她老爸老妈的故事超级有名,详情请搜索「特洛伊战争」]
②Hermione还有一种说法就是来自于希腊神话中的赫尔墨斯(?ρμ??,Hermes)原名的女性化转写。[赫尔墨斯是古希腊神话中的商业、旅者、小偷和畜牧之神。也是众神的使者,奥林匹斯十二主神之一。是宙斯(Ζε??,Δ?α?,Zeus)与阿特拉斯(?τλα?,Atlas)之女迈亚(Μα?α,Maia)的儿子,学霸人设,天赋极高]
③Hermione是莎士比亚《冬天的故事》里的人物之一,莎士比亚不用提了,或许《冬天的故事》不是那么有名,但研究的专家和爱好者不可能不知道这个作品(中国也有多种版本的翻译),也不太应该没有一个标准的读法。但是当时这个名字的翻译有赫迈欧尼、赫米温妮、赫梅昂妮等版本,确实能在一定程度上反映了当时这个名字在英语中有多种读法。但也有翻译家自由发挥的可能,再加上不是官方翻译的缘故,这些关于Hermione的翻译也有可能译者是根据自己的经验读出的发音,就很迷。
④上个世纪为英国服役的黛朵级轻型防空巡洋舰的其中一艘就叫Hermione,中文名就是赫尔迈厄尼号。该船于1941.3.25完工,1942.7.15被德军击沉,所以英国人那时对这个名字肯定是有统一读音的,至少军队会有,只是老百姓不熟悉罢了。因为不统一读音肯定不利于指挥作战啊。
⑤一些权威的哈利波特的研究者也认为,译者就是省略了几个读音才翻成的赫敏。我是在一篇介绍最新版中英双语《哈利·波特》的文章上看到的,链接放下本条最后。大致意思是由于这本书的中文部分是人民文学出版社对《哈利·波特》有史以来最大、最全面的复盘错译/漏译的译本。里面把所有修改的地方都列了出来,还详细解释了《哈利·波特》自引进大陆以来,翻译路上的曲折。其中也介绍了“赫敏”这个名字的翻译过程,当初它就是省略部分读音得出来的一个信、达、雅的名字。

月影君:能推荐有什么《哈利波特》中文版翻译比较好的?1650 赞同 · 525 评论 回答
有关部分的原文如下:
Hermione是个女孩,翻译为“赫敏”,“赫-迈-哦-妮”中/i/、/?/音被去掉,台版翻译“妙丽”中去掉了/h?/音。与此类似的,Hagrid(海格瑞德)被精简为“海格”。这种翻译就是为了方便孩子们了,两个字的人名远比四个字要好记。
⑥人民文学出版社有着许多引进图书的经验,而且翻译质量都十分上乘。所以我相信人文社和罗姨不会犯这种低级错误。并且在陆译版前面有很多国家及地区也发行了自己文字的的译本,毫无疑问这种官方性质的翻译基本上每一家都会在翻译之前就已经向罗姨确定好人名的读音了,如果真要发生与官方读音有偏差的问题除非翻译者脑子进水。
我能想到的就是这六个理由,当然也不能完全推翻译者错译的这个观点,不过我还是觉得译者有beer来的说法更加能坐实一点。
最后我想说:
译者们在做的,就是尽量传达到原著的全部信息,又要使语句通顺,符合本国人的语感和语言习惯,再保证译本的语言优美,有文学感,哪怕是一个名字。
《冬天的故事》里的Hermione,梁实秋译作赫迈欧尼,李华英译作赫米温妮,朱生豪译作赫梅昂妮。
《哈利·波特》里的Hermione,爱农爱新姐妹的陆版译作赫敏,彭倩文的台版译作妙丽。
一个名字,之所以会有这么多不同的翻译,是因为每位译者的审美都是不同的。说到底,名字就是个代号而已,哪怕翻译成张三李四小明小红苹果西瓜西红柿,都不影响阅读。这才给了各位翻译家自由发挥的空间。对那些译者来说,当一种语言的人名被翻译成另一种语言的时候,就等于再取一个名字了。既然是取名,那当然是要在不影响文章情节的前提下,尽量赋予他一个与原语言接近,潜在流传度广,本土化程度强,寓意好,并且优美、文学性高、符合人物性格的名字咯。这样还可以在一定程度上促进图书和人物本身的传播性,提高人物被喜爱&接受的程度。所以,我觉得「赫敏」这个翻译在这几点里面都是合格甚至是优秀的。完全照搬原语言里的读音的做法还有瞎起名的做法确实太愚蠢。
(部分内容引自
@月影君
的原文以及评论里的观点,原评论已置顶)
以上。
【转载请注明出处】
很多答案对于这个问题已经给出了很好的回答,我这边关于赫敏的中文翻译分享一个我亲身经历的小故事:
十多年前去过一趟纽约,和一个一起打篮球的美国大学生聊天,他自称是哈利波特的铁杆书迷,各种情节如数家珍,最喜欢赫敏这个角色。
他还特地问了我一下:中文版的书上,Hermione这个名字是怎么翻译的?
我说:如果直接读,是赫敏(字正腔圆普通话)
美国大学生:Sounds likely. What's the meaning?(听起来挺像,啥意思捏?)
我说:赫是Family name,中文习惯放前边。“敏”一般有两种意思:形容动作就是快和敏捷的意思,形容才能就是聪明的意思。如果当聪明解释,很容易联想到中国的孔子的一句话:敏而好学。意思是聪明而且非常努力学习
美国大学生高呼(是真的高呼,旁边还有人吓了一跳): Amazing work!!!!!
早年间,外国人名翻译有个原则,就是——第一个字必须是咱们中国现实中真实存在的姓,比如“福尔摩斯”和“华生”,其中“福”和“华”虽然不多见,但确实是姓。
那么,哈利、罗恩、赫敏、邓布利多、麦格、海格、伏地魔、斯内普、布莱克、马尔福、金妮、卢平等等都是符合这个原则的。从这个角度来说,“哈利波特”系列的翻译很讲究。
公允来说,赫敏这个翻译,比之妙丽强得多。
第一个,发音来说,虽然省略了音节,但是赫敏和英文原名还是很像的,即便是说给英国人,对方也能猜出是谁。反之妙丽这个名字,可能对方就会蒙圈了(毕竟谁会想到第一个音会被省略?)。
第二,就是从贴合人物性格来说,如果是没有看过哈利波特的人,看到“赫敏”以及“妙丽”两个名字,脑海中的形象,第一个必然是一个相对严肃、聪慧、敏锐的智慧型人物,而看到妙丽,第一反应可能会认为这是一个身材曼妙、美丽的“大美女”形象。然而事实上赫敏更贴合第一个。
总而言之,赫敏这个名字翻译确确实实要比妙丽这个名字强很多,堪称神译。
我不知道为什么要翻译成赫敏,但是作为读者来说赫敏这个名字绝了,在我们上小学中学的时候,谁没有一个名字里带敏的白月光呢,她聪明,自信,有着风纪委员一般高冷的目光,你会想方设法和她交朋友,然后抄她的作业。
赫敏这个名字,翻译得就跟小说里这个人是我们身边的中国学霸一样,代入感极强。感谢翻译大神为我的童年带来这么棒的翻译作品
我不想管这么一个水灵灵的黄花大闺女叫“霍梅尼”或者“哈梅内伊”,所以我们还是叫她赫敏吧。
Hermione=霍梅尼
只有这样的译名才能体现出Hermione的伟大
因为中文翻译向来以“译者第一眼看到什么以后就是什么”为准
比如当年有个笑话 宝可梦Gen7进行汉化翻译的第一天
GF就开除了三个非要把木木枭翻译成南小鸟的拉拉人翻译
Hermione,
读音和harmony差不多,
不如翻译成吧。
合买儿乃·阔兰者儿
鲁讷·畏失里
哈力·巴图鲁”
阿不思·董李烈朵
朵剌哥·忙甫
兀儿的抹汗(脱木力秃儿)
豁哥斡剌子魔法学校
古邻番朵儿学院
剌完怯老学院
合甫八甫学院
思来速邻学院
可能是因为翻译成 贺敏 太接地气了


最开始翻译成啥,就是啥了。
举个例子
这位来自街霸的角色


名字叫Guile,音标是/ɡ??l/,翻译的话怎么也应该翻译成“盖尔”之类
但是第一个翻译的人,看错了,看成了Gulie,那就翻译成“古烈”
之后就都叫古烈了。连http://streetfigher.com官网都只能叫他古烈


诃梨·菩提
诃弥尼·伽蓝若
楼那·韦檀耶
阿菩提·昙菩梨多
达罗迦·摩诃梵
伏提摩 (昙摩·梨陀罗)
呼伽瓦多菩提学舍
伽蓝檀陀学院
罗汉迦卢学院
诃支波吒学院
尸罗陀林学院
-----------------------
我觉得,在内地、港澳、台湾的三版中文翻译中,“赫敏”最贴合格兰杰小姐的性格和气质
哈利.波特作为一部儿童文学,主角的名字应该简单好记,但“Hermione”全部音译过来是“赫尔梅厄尼”,实在是不利于记忆,和两个男生简单易懂的“Harry”“Ron”( Ronald)也不太搭配,很难让小读者们意识到“他们仨是一伙的”
所以在人民文学出版社的马氏姐妹将“Hermione”缩简成“Hemin”后,她们选择了“赫敏”两个字音译,而港澳台的译名将“ Hermione ”缩写做“mione”,音译作“妙丽”
结合原著分析,Hermione是铁三角中最善于理论,知识储备最多,学习能力最强的。虽然是麻瓜出身,对魔法世界的了解最少,但她凭借着自己的刻苦学习,成为子时代巫师中最优秀的女巫之一
比起“赫敏”,“妙丽”这个名字更加女性化(还莫名有一种年代感),削弱了她性格中勇敢,聪明,要强的部分,增加了娇媚和柔弱,不像是一个智勇双全而擅于谋略的少女,更像台湾偶像剧里天真烂漫,只会撒娇,等待被救赎的傻白甜
(莫非港澳台的译者在翻译的时候都以为哈赫是一对?)
但总的来说,“妙丽”这个译名有点OOC,而“赫敏”翻译出了她的性格和精神,“敏”,在汉语中本来就是指一个人聪明、反应快,作为人名也多用于女性,听到这个名字,读者就可以很清晰地在脑海中勾勒出她的形象
那哈利波特……
是不是也能翻译成海瑞?
没给余大嘴看见,要不大嘴一定给翻成
意译成敏敏特穆尔,我看行
同样一个救世主
基督教:弥赛亚
佛教:弥勒菩萨
伊斯兰教:麦西哈
同样一个亚历山大大帝
希腊:亚历山大
罗马:亚历山德罗斯
伊斯兰:伊斯坎达尔
同样一个亚伯拉罕
犹太教:亚伯拉罕
伊斯兰教:易卜拉辛
同样一个默罕默德
伊斯兰教:默罕默德
独库公路附近:买买提
关心弥勒菩萨和弥赛亚的
自己考察一下“健陀罗”的佛教传播的贡献
这也是一家之言,关于古波斯的“密特拉”救世主信仰诞生了犹太教弥赛亚信仰,这块我不太了解
当然这个也有个翻译问题
我们叫:健陀罗
希腊那边叫:巴克特里亚
什么高德,老天爷?
当年没看过盗版?那才是放飞自我
我见过翻译成亨利的,还有赫麦妮的,这些都还理解
我最难以忘怀的
是翻译成河马
河马!!!!!
你们这帮做盗版的,自己写了什么不过脑子吗?!
我也觉得,应该翻译成霍梅尼
明明在下,赫赫在上。天难忱斯,不易维王。天位殷适,使不挟四方。
——大雅·大明
子贡问曰:“孔文子何以谓之‘文'也?”
子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之‘文'也。”
——论语·公冶长
赫:火红色、显赫、发怒的样子。
敏:敏捷、聪明、勤奋。
——古汉语字典
因为翻译人员不知道读音。同样的有邓布利多等等很多罕见名字。凤凰社最开始还被翻译成凤凰指令,等他们翻译到一半才知道order是社团,不是指令的意思。
兼顾了雅把,就是为了突出这个【敏】
如果一个人叫赫敏,且你在告诉他是一个正在上学的女学生,你第一时间脑补出的就是一个活泼聪敏的女孩形象
不得不说这个翻译真的太好了
记得百年孤独吗
许多年之后,面对行刑队,奥雷良诺·布恩地亚上校将会回想起,他父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。
很多人说看不下去。于是有人说吧里面的人ctrl+h替换成张三赵四,立马阅读难度锐减
我看哈利波特是在2000年吧,小学
说实话,我是看完阿兹卡班,电影第一部都快上映的时候,我才把“邓布利多”念顺了。看前三部的时候,校长在我的脑子里就是“邓xxx”,只有四个字的图形记忆,完全不知道是什么。
同样的还是四个学院的名字,尤其是霍奇帕奇、拉文克劳几个学院的名字,是在看的电影,听他们说出来之后,我才知道是什么的。这之前都是只有图像记忆,不知道是哪几个字
——我看书比较快,类似于这样的没有意义的文字,从来不去细看深究
所以幸好里边几个主要角色大部分都是两个字,比较容易记住他们的名字
你要给一个十来岁的小朋友说一个经常出现的主角,名叫“赫尔麦尼”还是什么,真的看不下去了
你也不想被翻译成空袭英国失败的赫尔曼迈耶吧?
我也要玩:
桂兰社 河明雅奈
绘诗理 鹭恒
波多 贺笠
丹浦里渡 安部
泽客 麻衣
花梨幕府(黎铎 当麻)
本阁薇智魔法学校
桂兰衡渡学院
赖丸加朗学院
伊户八户学院
池濑蛇林学院
送礼物
还没有人送礼物,鼓励一下作者吧
不然翻译成什么,鸿蒙吗?
送礼物
还没有人送礼物,鼓励一下作者吧
哈利波特第一部里出现的角色,译名都译得很简单。
Harry 哈利
Hermione 赫敏
Ron 罗恩
主角三人都被译成了简洁划一,寓意优美的二字名字,“赫敏”这个名字,“赫”这个字一下就让人联想到“显赫”“赫赫有名”这样的词语,既显出她的优秀杰出,又与她喜欢抢答问题的“万事通”属性相匹配。“敏”就是“机敏”“聪明”的意思,一下就突出了她的智慧。同时赫敏这个名字听上去有点像中国人的名字,读起来的时候不会显得太陌生,更有亲切感。
Hermione这个名字本身的发音类似于“赫尔迈欧尼”,音节很多,假如逐个音译,小孩子根本没耐心往下看,名字太长了记不住。去掉几个音节简化为赫敏,既好听又好记。
类似的还有罗恩的大名实际上叫“罗纳德”,但我看的译本里从来没有出现过“罗纳德”这个翻译,都被统一为罗恩了,同样是为了简洁,便于记忆。
金妮的大名其实叫“金妮芙拉”,这个名字只在第七部出现过,中译本省去了。
海格的名字其实也有很多音节,应该翻译成“海格里德”,同样是为了简化,省略了许多音节,便于记忆。
佩妮姨妈的名字本来可译为“佩图妮亚”,同样是大大简化为“佩妮”。
麦格教授的名字本来应该译为“麦格纳格尔”或者“麦克高纳戈”(?)我听来是这样的,但同样是太长了,直接简化成“麦格”,非常清晰易懂,也更加亲切。
康奈利·福吉的名字也被大大简化了,原本读起来更像“康奈利亚斯”。
巴蒂·克劳奇父子俩全名其实叫“巴蒂米尔·克劳奇”,中译本全部统一为简称“巴蒂”。
除此之外,我看的是比较早期的中文译本(新版已经修改了),里面很多地方都将姓名统一了,如麦格教授一直称呼哈利为“波特”,只有第六部结尾叫过一次“哈利”,但立刻变回了“波特”,中文译本的有些地方将“波特”译为了“哈利”。同样的情况还发生在斯内普的姓名上,中译本第一部专门将原文中的“西弗勒斯”译作“斯内普”,大概也是因为斯内普的名极少出现,译名也比较冗长,把名统一为姓,便于读者记忆理解,否则对西方文化不了解、年龄又比较小的读者很容易以为“西弗勒斯”和“斯内普”完全是两个人,搞不好会被弄迷糊。最早的第三部译本将全篇的“莱姆斯”都译为“卢平”,大概也是基于同样的考虑吧。
总之,人家译者肯定比我们吃瓜群众更懂翻译,他们当然知道这些名字原本的读音,但他们有自己的考虑才这样翻译,赫敏这个译名是非常经典也非常成功的。我估计谁也不想看“何塞·阿尔卡迪奥·布恩迪亚和奥雷里亚诺·布恩迪亚与他们的妈妈乌尔苏拉姐妹丽贝卡和阿玛兰妲和孙女阿玛兰妲·乌尔苏拉破解梅尔基亚德斯卷轴……”或者“米勒娃·麦克高纳戈对阿尔布斯·邓布利多说赫尔迈欧尼·格兰杰这次没有选鲁伯斯·海格里德的神奇生物课导致魔法部长康奈利亚斯·福吉非常生气……”
为啥又排这么低呀,咋了这是(捂脸)
送礼物
还没有人送礼物,鼓励一下作者吧
[收藏本文] 【下载本文】
   影视娱乐 最新文章
电影《731》讲了什么故事?好看吗?
电影《731》中有哪些细思极恐的细节?
电视剧《潜伏》最后四个人来叫门,此时余则
《731》电影的差评为什么这么多?
为什么中国拍不出欧美那样深刻的反战电影?
新三国就没有可取之处了吗?
普通人可以复刻贾玲的减重方式吗?
为什么袭人吃黛玉的醋,黛玉却并不吃醋,还
安陵容如果遇到的是如懿,故事会不会不一样
美国《60分钟节目》调查走线的中国“润人”
上一篇文章      下一篇文章      查看所有文章
加:2025-09-19 10:46:50  更:2025-09-22 22:47:34 
 
古典名著 名著精选 外国名著 儿童童话 武侠小说 名人传记 学习励志 诗词散文 经典故事 其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟
  网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com