| |
|
阅读网 -> 影视娱乐 -> 电影《哪吒 2》英文译名定为《NeZha 2》,这是否会影响外国观众理解?你认为这个片名该如何翻译? -> 正文阅读 |
|
[影视娱乐]电影《哪吒 2》英文译名定为《NeZha 2》,这是否会影响外国观众理解?你认为这个片名该如何翻译? |
[收藏本文] 【下载本文】 |
中国动画电影《哪吒2之魔童闹海》自2月14日开始在全球各地上映,其目前可查的英文译名为《NeZha 2》或《Nezha2:Mo tong nao ha… |
NE ZHA这翻译挺好的。 译名不一定要削足适履迁就别人的习惯。 几年前日本有个电影,讲大画家葛饰北斋的《北斋》,英文名直接用北斋的罗马音Houkusai。 还是日本,《七武士》,《七人の侍 》,英语《Seven Samurai》,samurai就是武士的罗马音。 并不是欧美人人懂日语,只是文化传播做好了,外语观众认这些词。 王家卫《东邪西毒》,英文名Ashes of time,时间的灰烬。这是没法子:你说东邪西毒,没读过《射雕》的观众不懂这梗。 周星驰电影《食神》,译名The God of Cookery;《大话西游》,译名A Chinese Odyssey——中国奥德赛。为啥?外国人不熟《西游记》,只好拿他们更熟悉的《奥德赛》抓梗。 然而还是周星驰的电影,《功夫》,译名KUNG FU hustle。为什么可以如此?因为英语观众也认kung fu功夫这个词。 许多人会笑外国人的刻板印象,“好像中国人都会功夫”,但“功夫”,就像披萨pizza、卡布奇诺cappucino、法棍baguette,已经深入到世界各种语系里的日常语言了。 哪吒这词,本源印度:四大天王:多闻、广目、持国、增长。 北方多闻天王,就是“毗沙门”;早期形象:左手持供奉释迦牟尼的宝塔——托塔天王。 这人有个儿子叫Nalakūvara,曾经杀死过亚穆纳河里的某种Nāga——也就是天龙八部里的龙。后来,这个Nalakūvara,慢慢演化成了Nazhajuwaluo——哪吒俱伐罗,然后演化成了中国的哪吒。 但中文里的哪吒,早已脱离了印度意味,是个很中国的形象了。所以译名也不用Nalakūvara,直接NE ZHA好了。 文化传播这事就这样:与其解释一堆,凑一些欧美人知道的典故——把《大话西游》类比《奥德赛》——不如直接让大家知道:这个小孩的故事就叫NE ZHA。 就像《黑神话·悟空》就叫Black myth:Wukong——我觉得很好。毕竟《龙珠》流行全球,欧美都觉得“悟空”对应的读音是GOKU了。 “NE ZHA”、“WUKONG”。能传播出去,喜欢的人自会认的:就像他们熟悉samurai,习惯houkusai,喜欢KUNG FU一样。 不一定要削足适履起个英文名,让对方记住自己的名字就好了。 |
《哪吒 2》译成《NeZha 2》没问题,人名就应该这么翻译。 可把《魔童闹海》译成 Mo tong nao hai 是几个意思? Nezha2: Mo tong nao hai。 这海外中国留学生看了都得懵逼一阵子吧? 发音——音译 内容——意译 意境——创造性改编 是翻译电影名的基本原则。 比如,美国电影The Hangover,各国基本都直接意译成:宿醉。 而Frozen,各国都倾向创造性改编,中国是冰雪奇缘,法国是雪之女王(La Reine des Neiges)。 中文电影《卧虎藏龙》则是因为意境不如意译更能吸引外国观众,最后选择意译为 Crouching Tiger, Hidden Dragon(法国是:Tigre et Dragon,直译为“虎与龙”)。 《魔童闹海》明显是属于有内容有意境的名字,应该意译和创造性改编。 比如以下几个: Nezha 2: The Devil Child Stirs the Sea(直译,保留“魔童”和“闹海”的原意) Nezha 2: The Demon Boy vs. the Sea(突出对抗性,使“闹海”更具戏剧冲突) Nezha 2: The Rebellious Prodigy and the Ocean(强调哪吒的叛逆性,适合西方观众) Nezha 2: Rise of the Demon Prince(带有英雄崛起的感觉,更具电影感) Nezha 2: Chaos in the Ocean(强调“闹海”带来的混乱) 翻译电影名,你得让观众看得懂,能吸引人。 翻译成Mo tong nao hai就是给《哪吒2》出海捣乱。 |
Nezha 2 Narakuvara 2 对西方人而言都是外来词,所以Nezha没问题。 有问题的是副标题, 到底是什么时候开始,副标题这种直接音译和彰显民族自信挂钩了? 如果美队三的副标题civil war在中国被叫做——嘶薇沃,猜猜中国观众会是什么表情。。。 |
你根本不用操心老外能不能理解。老外早就习惯用人名作为电影名了。 什么《阿甘正传》,《洛奇》,《朱诺》这样的电影,谁会想去理解这片名什么意思。一眼就知道是用主角名字命名的电影。 更过分的是《寻梦环游记》,英文名叫《CoCo》,国外观众需要去理解什么叫CoCo吗?这甚至都不是主角的名字,谁能想到这CoCo是主角的太奶奶呢?而且太奶奶的戏份加起来还不到十分钟。。。 所以这电影英文名叫NeZha就很好,完全没问题。 |
不要听得风就是雨,整天想着搞个大新闻。 海报上确实写了主标题 Ne Zha 2,这本身毫无争议,人名直接用拼音就是标准译法。别扯什么哪吒起源是外来的,是中国神话塑造了哪吒的形象,那他就是中国神,出了中国谁知道哪吒是谁? 至于副标题,Mo tong nao hai 只是 IMDB 收录的名字,没看到跟官方有什么关系。经常下载高清资源的都知道,就算电影本身有官方译名,国外的资源站通常也喜欢标上拼音,因为译名可能有很多种,但拼音是唯一的。 |
哪吒→翻译成→NeZha,是没有问题的,就应该这样翻; 魔童闹海→翻译成→Mo tong nao hai,是脑袋有坑,这tm翻译是跟日本人学的吧? 长久以来,我们的翻译工作,有一种“尽可能意译绝不音译”的执着,并由此产生了很多不太合适的翻译。 比如,龙被翻译成dragon,饺子被翻译成dumplings,这些其实都是不准确的,但是已沿用多年也不容易调整了。 所以这次,哪吒能翻译成NeZha,我其实觉得非常好。 哪吒这个词,在汉语中本身就没有字面含义。这个词的字面含义是人名,一个传统神话故事形象的名字。这个词就应该音译,任何其他翻译方式都是牵强附会。 但是,魔童脑海,翻译成mo tong nao hai,这叫注音,这不叫翻译。说好听点叫作矫枉过正,说难听点这就是这部电影被莫名套上了文化输出的政治任务之后被迫牺牲电影常识所做出的妥协。 Mo tong nao hai这几个词摆在这,配得上我中学英语老师的评语”你这玩意,中国人看不懂,外国人也看不明白“ 《Avatar:The Way of Water》翻译成的是《阿凡达2 水之道》,而不是《阿凡达2 德魏·偶弗·沃特》 不过,据说日本那边,《007:无暇赴死》是被翻译成了《007:诺一·台姆·土·殆》 |
全球票房第五的电影,就算是一坨屎,都会有人拿着放大镜去找它的优点。 如果有人看不懂,自然会有热心人冲上来写长文科普。 哪吒2混到这个程度,已经不需要引起别人的兴趣,让别人理解,只有别人来理解它的份。 就好像那些漫威电影在国内火的时候,就算他们弄了一堆漫画梗又咋样呢 反正会有自媒体迅速去做“你真的看懂XXX了吗”“XX里的一百个彩蛋”来帮本地人解说 |
不然呢? 難不成對于西枝印欧人而言,《Nalakuvera 2》比《Nezha 2》更好理解? 这玩埶儿充其量能引發一部分东枝印欧人的兴趣…… 众所周知,商朝军官Ry' Dseng'有三个儿子:Kundali、Moksha和Nalakuvera 想到了这个: 铁觀音 音译:Tieguanyin 意译:Iron Avalo……算了根本纪不住怎么拼.jpg |
英语之所以在现在有不好的观感,就是因为英语是个屎山,而这一坨又一坨的 翔。是他们主动堆上去的。 牛叫ox,牛的渡口Oxford叫牛津,牛角的弓状套肩膀上那个工具oxbow叫牛轭,这样规则下牛的肉oxmeat叫牛肉,这个词多清晰,交流也顺畅。 但英国人觉得这个词太low,养牛的屁民才这样说话,高等贵族从法语boeuf借了个beef。 Pig(猪,源自日耳曼语),Pork(猪肉,源自法语 porc),农民养猪,贵族吃 “porc”,而本来的pigmeat就只剩在历史文献里吃灰了。 Sheep(羊)Mutton(羊肉,法语 mouton),现代仅苏格兰方言保留 “sheepmeat” 看到没有,他们是完全能把本土的词语说清楚的,但是他们就是喜欢外语的借词,纯属往屎山上丢屎,屎越多越好。 西方国家有个食物,词是dumpling,指的是面皮包馅的食物,饺子包子烧卖汤圆青团实际都是这玩意,所以我们主动把饺子主动翻译成dumpling,还把炒饭也翻译好叫Fried Rice送过去,但是这样人家不领情啊,这样就一点都没有神秘感啦,没有逼格啊!不符合他们心态啊! 所以另外一个渠道的日本的煎饺传过去以后,人家就叫Gyoza/Gyaza,发音是饺砸,与此同时也是米饭加工的紫菜包饭叫sushi,寿司,和rice一点不沾边。瞧着没,这才符合人家的习惯,这样翻译才有逼格,人家就是要在屎山上丢屎。 就像我们以前一些高等华人,好好的樱桃叫车厘子,草莓叫士多啤梨,狗子要叫道格。在公司不能喊自己名字要叫戴维 ,亨利,艾玛……说着这些别人听不懂的词才显得自己高级。 此外清朝到民国时期也有一些以音译为主的词语,鲁迅的文章里经常见什么德先生赛先生,费厄泼赖,什么的,因特纳雄耐尔一定要实现,因特网也是万维网互联网,当然也有一些接受度较高的词融入我们的生活,出租车叫的士,还有沙发,披萨。 但是我们在建国后发现这个缺点,新中国初期的术语规范化工程,展现了语言主权意识的觉醒。1956年国务院成立"学术名词统一工作委员会",在周恩来直接指导下,根据钱学森提出的"三化原则"(中国化、大众化、科学化)建议,由钱三强、钱伟长等科学家主导完成《物理学名词审定》,确立“镭射“”改"激光"(Laser)、"拓扑"(Topology)等典范译法。这种"去殖语化"实践,通过汉字意译重构科技术语认知框架,其成功案例覆盖73%的现代科学基础词汇。当然也有失败案例,比如著名的词——鲁棒性。 各国都有各自的习惯,有人偏爱音译,有人偏爱意译。 所以,我们不要把魔童主动翻译成Demon Child 或者Demon boy,费力不讨好,因为那样就不神秘了。 屎山上没屎怎么行。丢,使劲丢,大家都去丢。 更新一点。 实际语言是发展的,各种形式都有其存在的合理性,汉语的公牛母牛小牛,对应英语bull,Cow,Calf,我们中国现在很多人觉得前者沟通成本更低, 语言有同化也有异化,各自都有存在的必要性,北方农村会把未阉割的公牛叫牤子,阉割育肥的公牛叫犍子,母牛叫乳牛,小牛叫犊。未阉割的公猪叫跑篮子,阉割的待育肥的猪叫克朗,还有小猪叫羔子,发音同告。这种与英语的异曲同工表达模式交流更方便,一个牤子就表达了性别,是否阉割,是否育肥等很多信息。同时发音不同,减少交流成本。 大家在市场买的犍子肉,实际应该是犍子牛的肉,不是牛身上的某个叫腱子的部位的肉。但是因为现代人对牤子犍子的理解无力,同音字"腱"影响(牛腿部肌肉组织),部分方言区存在语义漂移现象。但依据全国畜牧总站《畜产术语标准》(GB/T 31147-2014),"犍子肉"应严格指向种质属性而非解剖部位。 下面这段表示很正经的话是deepseek说的。 现代语言演化呈现双轨制特征:全球化语码与在地化语系形成互补生态位。认知语言学家乔治·莱考夫的"具身认知"理论可以解释这种现象:城市居民采用"牛+修饰语"的复合结构,实质是将认知负荷转移给语境;而传统农区的单音节专名,则将环境知识内化为语言本能。这种分化恰似生物进化中的趋异适应——当普通话"牛"的范畴扩展时,方言"牤/犍"等词汇并未消亡,反而在特定生态位(养殖交易、兽医诊疗)中保持不可替代性。 值得警惕的是,当前语言生态正在经历工业化重构。联合国教科文组织《世界语言多样性报告》显示,全球每两周消失一种传统生产型词汇。我国农村青少年对"克朗""跑篮子"等词汇的认知率已不足17%(2022年农业农村部调查)。这种语言扁平化趋势实质是认知工具箱的贫乏化——当精细化农作术语被"猪1""猪2"式的标准化代码取代,承载其中的千年农耕智慧也将随之消散。维护语言多样性已不仅是文化传承问题,更是保持人类认知弹性的战略需求。 |
先说结论:我认为英文译名定为《NeZha 2》不会影响海外观众理解。 第一,大家去了解一部电影的信息的时候,不会只根据名字这一个元素,还会根据海报画面、影片的文字简介、预告片等等去判断自己要不要去看这个电影。海报、影片文字简介和预告片可以辅助观众理解《NeZha 2》究竟讲了个什么故事? |
![]() |
《哪吒2》英文海报 第二,英文电影中用角色名字做为片名是一种非常普遍的现象,国外观众对这一点是非常熟知的。比如迪士尼拍的花木兰动画电影,英文名字《Mulan》(木兰)。花木兰和哪吒一样也是一个中国的传说人物,在国内外的知名度和哪吒基本差不多,但是并不影响观众理解。 再比如迪士尼的《海洋奇缘》的英文片名《Moana》(莫阿娜)也是电影主角的名字,讲的是大洋洲东部波利尼西亚人的故事。欧美观众对波西尼亚人这个民族也未必熟知。 |
![]() |
《花木兰》英文海报 |
![]() |
《海洋奇缘》英文海报 关于第二个问题:我认为这个片名如何翻译? 首先我们先要了解一下,目前中文电影翻译英文电影有哪些翻译方法。总结了一下,大概分为以下几种方法: 直译法:就是直接按面意思翻译 例如:《让子弹飞》→ Let the Bullets Fly 《流浪地球》→ The Wandering Earth 意译法:用片名去提炼故事核心内容,让观众明白影片讲了个什么故事。 例:《我不是药神》→ Dying to Survive(强调故事中拼命生存) 《芳华》→ Youth(强调这是一个关于青春的故事) 音译法:中文人名、地名、文化符号直接用拼音翻译。 《哪吒2》就是采用的这种方法。除此之外还有《功夫》→ Kung Fu 增译 / 减译法:根据英文表达习惯调整信息量,删减冗余或补充必要细节。 例:《霸王别姬》→ Farewell My Concubine(省略 “霸王”,突出核心人物关系) 文化替代法:用英文观众熟悉的文化符号替换难以直译的元素。 例:《西游记》→ Journey to the West(直接翻译去西方冒险,简单明了) 引用法:借用英文经典片名或谚语增强共鸣。 《人再囧途之泰囧》→ Lost in Thailand(模仿《迷失东京》的 “Lost in Translation”。就像迪士尼动画电影翻译到中国经常叫XX总动员一样。比如《超人总动员》、《汽车总动员》) 我个人认为《哪吒2》用现在的音译法搭配解释或者用意译法翻译比较合适。 用音译法直接翻译《NeZha 2》再搭配一句有卖点和噱头的故事介绍,在保证国内外电影名字和品牌一致性的情况下,让观众更进一步理解讲了一个什么故事。 除了音译法外,我觉得译意法也可以尝试一下,就是将故事最主要的核心内容作为片名。这样一方面降低欧美和中国文化壁垒,另一方面也让观众直接通过片名就能大致知道讲了个什么故事。 |
要不改成: I fight what I must fight,如何? |
![]() |
有没有那个味?就是反而变得毫无特色和文化自信的讨好味? 雄狮呢?少年呢?英文片名“我就那样”?你向谁说的?谁那样了? 没想到在外文片名上也能给出很好的范例,这片真不一般! |
《Avatar》原名翻译过来是化身,是个佛教概念。我觉得翻译成《化身》就非常好,卡梅隆非得亲自定个《阿凡达》,不伦不类的。 Pocket Monster,简称Pokemon,我们小时候一直叫口袋妖怪,或者口袋精灵,一目了然,朗朗上口,结果官方非得生造一个宝可梦。 哆啦A梦,小时候一直是阿蒙或者机器猫,结果官方定死了哆啦A梦以及一系列角色的翻译,我现在说野比康夫,都得有点年龄的人才记得。 这就是强势文化的影响。 现在我们强迫欧美人跟着我们一起叫ne zha,因为我们强势了。 就叫哪吒(ne zha),就这么强势。跟着我们学,这个是ne zha,那个是wukong, 别再天天狗库狗库地叫了。正版叫wukong! |
看半天没懂,哪吒是人名,人名当然音译,NeZha2有什么疑问? 至于副标题,副标题应该提示电影内容,且哪吒是系列电影,副标题可以起到系列电影的辨识作用,为了美观整齐,最好格式统一,就像哪吒前两部的副标题是魔童降世与魔童闹海。 考虑到哪吒的叛逆性,以及可能出现第三部反抗阐教、天庭的预期,不如这样翻译: 哪吒:魔童降世,NeZha:FxxK the Earth 哪吒:魔童闹海,NeZha2:FxxK the Sea 哪吒3,我管你是哪吒逆天、哪吒闹天、哪吒叛天、哪吒捅天,都翻译成NeZha3:FxxK the Sky |
为什么一定要担心国外观众理解? 其实这个世界的底层逻辑都是慕强的。 只要你的国家够强大,大家就愿意关心你的文化,甚至还会自己找到对你文化优秀的解释。 而作为强大的文化输出一方,从来不需要去迁就慕强者的理解。甚至越具有异域性、难以理解,对方才会觉得“味儿对了”、“高级感”。 比如,美国的好莱坞就从来不担心对其他国家文化输出时候,别人是否理解。 《哈利波特》进入中国用的原名音译,名字就是主角的名字。 实际上?Harry是一个非常常见的英国男孩名,起名叫这个的是为了让读者有普通邻家小男孩的代入感。 如果为了适应中国市场,这部电影应该叫《王小明传》。 |
![]() |
《阿甘正传》的英文名其实是《Forrest Gump》,也是主角的名字。 阿甘(Forrest Gump)的名字电影里介绍是妈妈根据美国内战英雄Nathan Bedford Forrest将军的名字起的。这个Forrest将军,是1867年三K党全美大会被推举为的全国领导人。 电影在这里有一种对影片年代感的调侃式代入。 如果为了中国观众理解,可以叫《甘建军:我的1944》或者《奔跑吧,憨兄弟!》。 阿甘出生于1944年6月6日。 |
![]() |
《洛奇》系列,用的就是主角的英文名(Rocky)音译。 “Rocky”在英文中意为“岩石”,能象征主角?坚韧、顽强的性格?,而且与美国拳击手洛奇·巴尔博亚(Rocky Balboa)从底层奋斗的草根形象高度契合。 此外,用简单、好记得名字作为电影名,在70年代好莱坞电影中很常见,能让观众很快记住,口口相传,有助于市场。 如果为了中国观众理解,应该叫做《石头记》或者《硬汉冲冲冲》。 |
![]() |
当然,以上的几个翻译只是搞笑。 其实想要说明的就是,“文化”这个东西很大程度上是依赖“国力”的。 唐宋时候我们的国家强大,四方来朝,别管懂不懂都死记硬背然后回去学个四不像的,以为“唐味”,高雅和时尚的代名词。 等到了清朝,国力孱弱,别人就没意愿去了解你,直接用猎奇的眼光,带着刻板印象来看待中国文化,弄出些四不像的“欧美特供中国文化”。 反而是中国人在认真的模仿西方文化,并且以学习“怎么样冲咖啡才是高雅”,“如何打高尔夫品雪茄”为荣。 等到了最近十年,互联网上才重新文化自信了,开始以穿中式设计、玩国产游戏而自豪了。 而老外反而津津有味的学习《西游记》的故事,叫着“WUKONG”的名字,纠正其他英语游戏主播的错误理解。 这种情况下,保留“NeZha”这个纯正的中式IP挺好的。 更没必要去用“哪吒”这个词的梵语原意“Nalakuvara”或“Nalakūvara”来注解,生怕西方人不理解它的宗教渊源和人物原型。 其实?“哪吒”在梵语中的含义是“可爱”?,巧妙的也完全符合了卡通角色的特征。 大家看了动画片,感觉人物有趣、好玩,自然会把这个形象和中文的“NeZha”发音联系在一起,快速高兴的接受它。 |
![]() |
|
“外国观众的理解”,需要他们自己来了解中国文化和相关背景神话,而不是试图通过一个名字就令其通晓一切。 “Monkey King”就是一种典型的为了“方便外国观众理解”,而刻意庸俗化和浅薄化,甚至歪曲本意的翻译。这种翻译可以说是烂到家了,信雅达一个都没靠上。外国观众看到这种名字,只会联想到这是发生在猴子堆争夺猴子大王的故事(类似于狮子王 the lion king),完全没有齐天大圣大闹天宫的那种内涵。 |
翻NeZha正常,专有名词。 翻MoTongNaoHai就是脑子有病。 |
Nezha瞧不上,换成Nezha Prime就舒服了 |
哪吒作为人名用音译完全没问题,但是官方的海报还是有一点小问题,按照封神演义和动画的设定,按理说哪吒应该是姓李的,哪吒是他的名,所以NE和ZHA之间应该不加空格,相比之下imdb的Nezha就是比较规范的写法 补充:对于人名汉语拼音的写法是有标准的,GB/T 28039-2011《中国人名汉语拼音字母拼写规则》里边有哪吒的拼音写法,Nezha确实应该连写 |
![]() |
|
这么搞,未来英语真可能成为汉字的拼音文字了。 ni hao,wo laizi zhong guo,ni shi wo jianguo de zui piaolaing de meiguo nvhai。 |
用汉语拼音字母没问题,在日本翻译成假名也没问题,但是!不是应该用“NEZHA”而非“NE ZHA”吗? “魔童闹海”非要用拼音也不是不可以接受,但是就算用拼音“Motong naohai”也比“Mo tong nao hai”更好一些。不过官方译名应该不是。 |
《Fuck God 2》 |
翻译成《NeZha 2》才是符合外国观众习惯的。 要是翻译成《Three Altars Ocean Assembly Great Deity 2》那不叫翻译,那叫达利特领班的土殖风格…… |
有些人真的会跪下给洋大人磕头求他们理解自己,洋大人皱一下眉头,马上就双膝跪倒扎头发俯身。 |
中国电影票房发生过几次断层式第一现象,就是票房是之前票房冠军一倍,甚至几倍的方式刷新影史票房记录; 每一次发生都是仿佛把国内影视市场模型推倒重来的感觉; 这次《哪吒2》就以近乎三倍体量刷新记录,在此之前无人相信单体市场有20亿美刀的市场容量; 在此之前是卡神的《泰坦尼克号》,此前票房统计过千万就是票房大片,结果小破船直接干了三亿多人民币,十年时间无人超越; 后面又是卡神的《阿凡达》赶来,直接把票房记录又翻一倍还多,国内票房干到13亿,当时也是无人相信国内市场容量能有十亿以上; 《阿凡达》三个字就是片中的一个“内容名”,都不是角色名,没有哪个角色名字叫阿凡达,所以“Avatar”这个词在片中被提到次数我估计都没有十次,就是这个跟文化背景毫无关系的片名,直接把中国电影市场翻了个底; 我清楚记得当时的新闻标题,《阿凡达是全体中国电影人的一场全面溃败》,这篇文章现在应该还能在网上找到,是张艺谋还是谁说的,“看完了都不知道这片究竟是咋拍的?” 当时甚至有观众跑去看商场看阿凡达,都不知道是去看电影,我亲眼看见一个中年大姐去商场找工作人员说要看“阿凡达”,直到被带到商场里的影院门口才知道,“哦,原来是看电影啊,我还以为这里真有外星人咧,都喊我过来看阿凡达……” 这事不是我亲眼所见我都不相信…… 所以你说片名的文化隔阂,对影片内容来说重要么? |
在另一个平行世界,为了【便于理解】,我国对大量外国事物进行如此命名—— 咖啡——外国豆浆 可乐——外国凉茶 巧克力——洋豆干 沙发——外国板凳 芭蕾——跳洋大神 欢迎补充 |
|
[收藏本文] 【下载本文】 |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
|
古典名著
名著精选
外国名著
儿童童话
武侠小说
名人传记
学习励志
诗词散文
经典故事
其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com |