阅读网 购物 网址 万年历 小说 | 三丰软件 天天财富 小游戏
TxT小说阅读器
↓小说语音阅读,小说下载↓
一键清除系统垃圾
↓轻轻一点,清除系统垃圾↓
图片批量下载器
↓批量下载图片,美女图库↓
图片自动播放器
↓图片自动播放,产品展示↓
佛经: 故事 佛经 佛经精华 心经 金刚经 楞伽经 南怀瑾 星云法师 弘一大师 名人学佛 佛教知识 标签
名著: 古典 现代 外国 儿童 武侠 传记 励志 诗词 故事 杂谈 道德经讲解 词句大全 词句标签 哲理句子
网络: 舞文弄墨 恐怖推理 感情生活 潇湘溪苑 瓶邪 原创 小说 故事 鬼故事 微小说 耽美 师生 内向 易经 后宫 鼠猫 美文
教育信息 历史人文 明星艺术 人物音乐 影视娱乐 游戏动漫 | 穿越 校园 武侠 言情 玄幻 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传
 
  阅读网 -> 影视娱乐 -> 《内战》香港定名《美帝崩裂》,怎么评价? -> 正文阅读

[影视娱乐]《内战》香港定名《美帝崩裂》,怎么评价?

[收藏本文] 【下载本文】
《内战》香港定名《美帝崩裂》,怎么评价?
关注问题?写回答
[img_log]
电影
美国
美国电影
电影译名
内战(电影)
《内战》香港定名《美帝崩裂》,怎么评价?


内战
暂无评分
美国,英国 / 剧情 · 动作 / 2024-04-12 美国,英国 / 1小时49分钟
要是80年代的香港,估计会翻译成 《星条劫》吧。
我觉得应该用香港一贯的译名
《美国人总动员》
这次真的总动员了
我有一计,
《内战》太平庸,《美帝崩裂》太中二,既要描述事实,又要足够引人入胜,
抄一下KR组的作业,就叫《不合的众国》,如何?
大陆译名《内战》太过中性和毫无特色,如果不看简介我还以为这部电影可能和国家内战、帮派内斗或者公司内斗等情节有关,让人有点摸不着头脑。
香港译名《美帝崩裂》怎么说也让人知道了应该是和美国有关的故事,再加上香港媒体一向标新立异,这个译名反而算比较好的了。
不过我还是更喜欢新加坡和台湾的译名:《帝国浩劫:美国内战》,比大陆和香港的译名都好,比大陆明了,没香港中二。
建议翻译成:
神鬼大战:刺激2025
少数香港译名远好于大陆译名的案例
应该直接定名:《MAGA》
言简意赅,多好
片方还是有点短视
这要能在内地上映,高低给你整个引进片最高票房,捧你们一把。
USA和USB么?
还有7个多月,师母已呆
只看香港的片名我还以为美帝被哪个三哥给刚了。。。
如何评价?直看译名,我还以为是《末日崩塌》、《全球风暴》一样的灾难末日片呢。
另外拐一手
《肖申克的救赎》的香港翻译是《月黑高飞》,其实还好,湾湾译名是《刺激1995》。
《神鬼分裂》
《神鬼之战》
《刺激2024》
《天崩地裂》
《美国总动员》
《总统鬼精灵》
我前几年写过电影新闻,这种没在内地定档的片子,中文名字都是我们这种人起的,然后,如果对自己自信就自己按照英文名翻译。
如果没信心就看一下m1905怎么写,毕竟人家后面是CCTV6,写新闻的更专业。
这次这个内战的名字太直白了,就是按照英文名直接翻译过来,我觉得不行。正确做法是加个主语,一眼就能看出来是拍什么的电影。
香港这个译名就很好,既写出了电影主题又带点简单的文学修饰,非常适合营销。做宣传的朋友看到这种译名真的会热泪盈眶,不然你搞个三傻大闹宝莱坞这种名字,宣传就哭了。
看点:
这部电影会成为当代的《汤姆叔叔的小屋》吗?
翻译有直译和意译的区别。
内战 ,属于对英文词汇的直译,但不深入了解,可以理解为 任何一个国家的内战。
第二次南北战争,属于直译+一点意译,对于了解一点美国历史的人,算是简洁明了的翻译词,但是 过于 正版,没有特色。
美国内战,属于直译+一点点注释,但缺点仍然是有可能造成歧义理解,会以为是 美国南北战争。
美国人总动员,也未必切合剧情——毕竟,都有那么多州,宣布独立了,不承认是美国人了。
美帝崩裂,意译+一点点感情色彩的意译,某种程度上算是比较少见的相对传神、翻译得算不错的 香港翻译词汇之一了。
但也不见得就是最好的翻译,只是矮子里面没法再找更高的了。
香港电影译名始终秉持着一个原则,那就是通过电影名字对电影剧情一句话概括,直接剧透到彻彻底底。美帝崩裂,嗯,我晓得了!
1. 《皇上无话儿》
原文片名:《国王的演讲》(The King's Speech)
搞笑点:这个译名直接将“国王”与“无话儿”结合,形成了一种幽默的双关语,让人忍俊不禁。
2. 《肠肠搞轰趴》
原文片名:《香肠派对》(Sausage Party)
搞笑点:将“香肠”与“轰趴”(派对)结合,形成了一个既形象又滑稽的译名,让人一听就知道这是一部关于食物的喜剧动画。
3. 《怪兽和他们的产地》
原文片名:《神奇动物在哪里》(Fantastic Beasts and Where to Find Them)
搞笑点:这个译名直接将“神奇动物”翻译为“怪兽”,并且加入了“产地”一词,给人一种像是在介绍某种特产的错觉。
4. 《史密夫决战史密妻》
原文片名:《史密斯夫妇》(Mr. & Mrs. Smith)
搞笑点:这个译名通过重复使用“史密夫”一词,创造了一种夫妻对决的紧张气氛,同时也带有喜剧效果。
5. 《杀人网络》
原文片名:《黑客帝国》(The Matrix)
搞笑点:将“黑客帝国”简化为“杀人网络”,虽然保留了原片的紧张感,但也让人联想到了另一种完全不同的电影类型。
6. 《欢姐当自强》
原文片名:《乔伊的奋斗》(Joy)
搞笑点:这个译名将“乔伊”翻译为“欢姐”,并且加入了“当自强”的鼓励语,形成了一种励志而又接地气的效果。
7. 《美国处男之孔雀开屏》
原文片名:《美国派2》(American Pie 2)
搞笑点:这个译名通过“孔雀开屏”这一形象比喻,幽默地表达了电影中的青春期成长和探索的主题。
8. 《不得鸟小姐》
原文片名:《Lady Bird》
搞笑点:这个译名通过“不得鸟”这一俚语表达,既保留了原名的双关意味,又增添了一种轻松诙谐的氛围。
9. 《月亮喜欢蓝》
原文片名:《月光男孩》(Moonlight)
搞笑点:将“月光”与“喜欢蓝”结合,形成了一种诗意而又略带幽默的译名,让人对电影的主题产生好奇。
10. 《C奶同学会》
原文片名:《坏妈妈》(Bad Moms)
搞笑点:这个译名通过“C奶”这一暗示性的词汇,创造了一种既大胆又搞笑的效果,让人印象深刻。
11. 《有人喜欢蓝》
原文片名:《蓝色情人节》(Blue Valentine)
搞笑点:这个译名简化了原片名的浪漫意境,用“有人喜欢蓝”直白地表达了电影的主题,但却失去了原片名的诗意和深度,给人一种平淡无奇的感觉。
12. 《尸速列车》和《尸杀列车》
原文片名:《釜山行》(Train to Busan)
搞笑点:这两个译名都将“釜山行”这一地名转化为了与“尸”相关的词汇,强调了电影中的僵尸元素,但同时也带有一定的恐怖和血腥色彩,与原片的紧张刺激感形成了对比。
13. 《阿姐万万醉》
原文片名:《坏妈妈》(Bad Moms)
搞笑点:这个译名通过“阿姐”和“万万醉”这两个词汇,创造了一种轻松诙谐的氛围,同时也带有一定的地域特色,让人联想到了一种特定的文化背景。
14. 《冰之骄女》
原文片名:《我,花样女王》(I, Tonya)
搞笑点:这个译名将“花样女王”简化为“冰之骄女”,虽然保留了电影的体育竞技元素,但也让人联想到了一种高冷和不易接近的形象。
15. 《老娘叫谭雅》
原文片名:《我,花样女王》(I, Tonya)
搞笑点:这个译名直接将主角的名字“谭雅”与“老娘”结合,形成了一种直白而又带有挑衅意味的表达,让人感受到了主角的强烈个性。
16. 《玩转极乐园》
原文片名:《寻梦环游记》(Coco)
搞笑点:这个译名通过“玩转”和“极乐园”这两个词汇,传达出了一种轻松愉快的氛围,但与原片的亲情和追梦主题相比,显得更为简单直接。
17. 《可可夜总会》
原文片名:《寻梦环游记》(Coco)
搞笑点:这个译名将“寻梦”和“夜总会”结合,给人一种完全不同的电影类型的印象,带有一定的误导性,但也充满了幽默感。
这部电影其实没那么值得关注。估计就是一个记者视角下真内战的话普通民众会有多惨。最后升华一下说千万别走到这一步。
但我估计他不太会很深的触及到为什么美国民众会这么撕裂。思想深度百分之九十比不上《美国反对美国》。
所以我愿意把这类片子归类为:题材情色片。
即已一个能引爆大众情绪的事件题材配以“尺度前所未见”的宣传,似乎要给观众带来深度思考的内容,但其实成片平平无奇,主旨陈词滥调。
看完这种电影就跟看完一部以“xx解禁”为噱头的av一样,回头一琢磨,只剩下一个“尺度挺大”作为唯一感想。就跟听了段相声,笑是笑了,但最终一咋么滋味,感情是说学逗唱占了个忠。
我估计这内战就这揍性。
这类电影之前玩的最溜的就属韩国人,但现在也有扩散的趋势。
在中国的代表就是陈思诚,在美国的代表就是这a24
乍一看,还以为是香港拍的抗美神剧
赛屋沃
《神鬼2024》
大陆可能怕美帝说大陆搞反美民族主义,没翻译成《美国内战》


最能引起观影欲望的翻译 :
《联邦警告》
是不是觉得很平淡啊,一点都不刺激,怎么说呢,你得再把这个电影名字再翻译回去 :
《FBI warning》
花旗乱世情
惊天龙虎斗
北美霹雳火
帝国轰天炮
威龙生死战
决战之兄弟
不知道美国人怎么想的,还是说美国政治过于幼稚。
这种话题也拿出来拍电影。公然把这种事提出来很容易就造成猜疑链,影响美国稳定。
《北地风云之睡神懂魔之战-甲辰年流火之月决战五老峰之上》
我建议用《美国反对美国》
都不行,要我说还是逐字翻译稳妥,就叫《文明战争》吧
海王在香港叫水行侠
翻译成美帝腔内崩坏岂不更美?
美帝就是《崩裂》。
这有什么好评价的?题主想看到什么答案?
大陆译:《美国人总动员》
台译:《神鬼美国人》
港译:《作死奇兵》
都怪知乎,看到这个名字又想起卖沟子了
还不如翻译成《帝国的崩裂》
大胆!


美国导演的预言有没有实现过?[思考]
什么叫政治自信和制度自信?老美连枪支都可以个人持有更别说C什么各崩裂内战的宣传口嗨,真的不想什么癔症了…!
不如叫美利坚之春
为什么不叫《苏联来了》《星苏联》《美国派:热》《USA AND B?》
命名一点都没有创新!
至于内容,我可以肯定就是美国超能力电影的翻版,几个政治正确脸,带着一伙只会oh no、oh my god、fuck、shete、shoot的二货一路打打停停,谈了恋爱,最后美国赢了,政治正确赢了,然后该吸毒吸毒,该流浪流浪,美国依然永垂不朽……
而且我敢肯定电影大部分时间都是脸对脸射击,什么导弹、无人机都靠边,脸对脸、炮对炮,最好能在搞架直升机或者战斗机飞低点一顿乱射,然后搞些大场面爆炸,哔哩啪啦一顿搞,就成了!
美国人也就这点创意了。
手术刀下的安全感,中国文化呈现被阉割的性状。
皇汉吧,要命的。
未来会好。
没有谁的人生是可以浪费的,时代必然激起反扑。
不过电影名字确实直译了叫《内战》。
(补充:)可以翻译为《大国内战》。


civil war
台湾翻译为《帝国浩劫:美国内战》。
香港同样翻译为《美帝崩裂》。
我们应该翻译为《美裂》,《裂土行动》,《将2》,《二分之战》,《内部浩劫》,《革命》,《国内战争》。
(补充:)还可以翻译为《美国军阀》、《街头政治:美国式》、《我族崛起》、《全美大战》、《我本军阀》、《我战军阀》、《街头政治:美国大战争》、《美国战争时间》。
这么多翻译,不要太嗨,呵呵。
《对政治说不》,《混战前途》,《枪团》、《不在编的军人》。
开心下,不要紧张。
比如《当美国离你而去》,《国家愤怒》,《战在当下》,《为此一战》,《独立之后》,《美国和你开战》,《美国我们开战吧》,《当美宣战》,《活在战争》。
还有其它的,起这个名字有奖吗?
《我不爱国》,《你不爱国》,《我不爱你》,《美国不爱你》,《内战一族》,《向美国开枪》。
[收藏本文] 【下载本文】
   影视娱乐 最新文章
如何评价女星宋佳满背纹身?
《白鹿原》中有哪些震撼你的细节?
你最讨厌抖音的什么梗?
有没有那种女主智商高的(复仇)爽文?
看过庆余年原著的朋友能给我讲讲陈萍萍的生
有没有可能现在人类的科技树其实是点歪了?
如何评价游戏《绝区零》的画风?
你家孩子被造黄谣了你会觉得丢人吗?
电影《周处除三害》中陈桂林为什么被捅了一
为什么很多人大学毕业后就对二次元和galgam
上一篇文章      下一篇文章      查看所有文章
加:2024-03-30 11:19:07  更:2024-03-30 11:30:01 
 
古典名著 名著精选 外国名著 儿童童话 武侠小说 名人传记 学习励志 诗词散文 经典故事 其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟
  网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com  阅读网