| |
|
阅读网 -> 影视娱乐 -> 大陆电影译名最烂的是哪一部? -> 正文阅读 |
|
[影视娱乐]大陆电影译名最烂的是哪一部? |
[收藏本文] 【下载本文】 |
我来题名 《I Robot》翻译为《我,机器人》! |
有部电影译名我忍很久了,《三傻大闹宝莱坞》,就是你! |
|
电影名字翻译大概有两种方式。 一种是保持原名意思,翻译得文艺一点。比如《肖申克的救赎》原名是《the shawshank redemption》,《触不可及》原名是《intouchables》。 另一种是抛弃原名,重新起一个概括剧情的名字。比如《寻梦环游记》,原名《coco》是影片角色的名字。比如《盗梦空间》,原名直译是“开端”或“植入”。 如果两种方式结合,译名既文艺又概括剧情,就是非常好的了,比如《这个杀手不太冷》《乱世佳人》。 而《三傻大闹宝莱坞》这名字,可以说两头都不占,很像烂片的名字,不知道的以为拍了个闹剧。。。 可以给它按上述方式重起俩名字,《三个白痴》或者《寻找兰彻》。 |
Finding Nemo《海底总动员》 Toy story《玩具总动员》 Cars《汽车总动员》 The incredibles《超人总动员》 Wall-E 《机器人总动员》 Ratatouille 《美食总动员》 总你妹的动员啊。 另外附带一下我查到的总动员的解释。 “总动员”本意是指“国家把全部武装力量由和平状态转入战时状态,并把所有的人力物力动员起来以备战争需要的紧急措施”或是“为完成某项重要任务动员全部力量”。 你丫能不能正常翻译啊?哪怕是直译, 《寻找尼莫》,《玩具故事》,《闪电麦昆》,《超人》,《瓦力》,《蔬菜杂烩》 再不济也能翻译成 《汽车故事》,《海底故事》,《玩具故事》,《超人故事》,《机器人故事》,《美食故事》吧 |
奇异博士,他明明就是医生啊,为什么不翻译成奇异医生 |
《百元之恋》译名《热辣滚烫》 一个是电影,一个是营销导演,鹅心。 |
最烂的不应该是“总动员”系列吗,啥都是总动员 |
说点冷门的非欧美引进片。 几年前引进的那波印度电影,片名普遍翻译得莫名其妙、画蛇添足。 3 idiots翻译成《三傻大闹宝莱坞》高赞已经吐槽过了,只看片名的话,你会以为这电影讲的是三个艺人闯荡宝莱坞电影界的故事。 Bajrangi Bhaijaan直译是《猴神大叔》,多余加上《小萝莉的猴神大叔》,有种春晚小品不懂网络热词硬往上蹭的尴尬。 Pad Man有非常完美的译名《护垫侠》,我不知道发行方是出于什么想法翻译成《印度合伙人》这种怪名字,这部电影和《中国合伙人》丝毫没有相似之处。 Dangal直译是《摔跤比赛》,不知道《摔跤吧!爸爸》这个奇葩译名是不是模仿了《奔跑吧!兄弟》的格式? 近几年引进的算是正常多了,比如English Vinglish-印式英语、Drishyam-误杀瞒天记、Kanaa-印度女孩等。 此外国内引进的日本电影,也经常出现一些不对劲的问题。 在有《混合双打》这个完美译名的情况下,新垣结衣的电影硬是翻译成了《恋爱回旋》,不细看以为是《恋爱循环》呢。 《垫底辣妹》不知道是哪个鬼才翻译出来的,不知道的以为是日本校园题材小电影。 《小偷家族》《生存家族》这两个译名忽略了“家族”一词在两种语言中的差异。日语中三口之家也可以叫“家族”,汉语的“家族”概念则要庞大得多。不过这是小问题。 |
《欢乐好声音》2016年的片子。 |
|
当时正流行一大堆及其烂的综艺大电影,什么daddy去那,栀子花开林林总总吧。 这片名一看就让人想到中国好声音,得又一部烂片。肯定是讲选手比惨的。直到后来在电视上看到。。。 |
我知道译名最好的,《日在校园》 |
摔跤吧 爸爸! 因为和《三傻大闹宝莱坞》近似的翻译风格,我很久才和同学一起看了全片。 |
科恩兄弟的作品,(No Country for Old Men) 大陆翻译:老无所依 台译:险路勿近 港译:二百万夺命奇案 |
|
|
|
|
迈克尔贝的armageddon,台湾翻译成《绝世天劫》,香港翻译成《世界末日》都不错,结果六公主翻译成《陨石大冲撞》,有种直白到智障的美感。 |
《铁血战士》,原片Predator本意指外星来的捕猎者, 原片外星人轻松灭掉了主角特种部队团,轻松吊打州长毫无压力,“铁血战士”的名称明显是指与外星人艰难战斗,苟到最后的达奇少校。 不料外星人过于帅b,铁血战士就变成了这个外星种族的代称,大家也懒得再重新给Predator起名,将错就错,一直用到现在。 |
各种xx总动员 |
人奶魔巢。绝对是骗人的玩意 |
《十一罗汉》/《十二罗汉》 一看还以为是少林寺题材的武侠片。 |
这个男人来自地球 《Man from Earth 》 |
天罡星下凡,史蒂文席格的一部动作片。 人家一个美国警察,愣生生让你给弄成水浒传108好汉投胎了? |
著名的高分科幻灾难片《后天》,The Day After Tomorrow ,我一个四级没过的人,都知道这个译名跟弱智一样。 |
|
|
不说大陆了,大陆电影译名其实遵循一个原则:不求吸引,只求无过。 我想说说香港,我快笑不活了,香港片名翻译还喜欢剧透,一句话概括影片内容,光看片名就能猜出大概情节, 那部让刘亚仁声名鹊起的韩国电影《老手》,香港上映的时候译作《燥底师兄生擒富二代》,看了开头,了解了角色的身份,就知道饰演富二代的刘亚仁不管怎么算计折腾,还是会被死磕到底的正义警官逮住的!哈哈哈哈哈哈哈 还有科恩兄弟的《No Country for Old Men》,大陆《老无所依》的翻译很有诗意,香港的直接译名是《二百万美元夺命奇案》,不仅剧透,还对不起科恩兄弟的才华,也严重限制了各路影评人的发挥,哈哈哈哈哈哈哈哈 《黑客帝国》被译为《廿二世纪杀人网络》 《肖申克的救赎》被译为《刺激1995》,这俩倒是有半毛钱关系啊? 《邻家大贱谍》→《两公婆决战特务王》 《史密斯夫妇》被译成《史密夫决战史密妻》 《伯德小姐》→《不得鸟小姐》 《阅后即焚》→《CIA光碟离奇失窃案》 《严肃的男人》→《非常憨男离奇失婚》 《死亡录像3:创世纪》→《80分钟死亡直播之变种尸新娘》 《在云端》→《寡佬飞行日记》 《何以为家》→《星仔打官司》 《好莱坞往事》译为《从前,有个荷里活》 文末彩蛋,附加湾湾的神鬼翻译系列 |
|
|
刺激1995。 |
enmmmmm SAW(国内名:电锯惊魂) 此译名让在恐怖惊悚悬疑类排名顶流的一部电影居然会让很多不知情观众与<德州电锯狂魔>联系起来 再强调下:他是saw,他不是电锯狂魔 |
|
|
看了一圈,没有人说日本电影《告白》。 |
|
就这个。事先说明,我没学过日语,我不知道日语原名是什么,但是这个片名……简单说,一部被片名耽误的电影。 想当初,有人给我推荐这部电影,我第一反应“我一向不看爱情片的”,推荐人说,不是爱情片,你看下去,好看,不宰你(宰:新疆土话,意为欺骗,蒙骗)。 看完后的我,整个人都是一股说不清的情绪,特别是结尾黑屏后,女主角一句“开玩笑的”,简直炸裂。 第二天给基友推荐,基友第一反应跟我一模一样“爱情片有啥好看的?” 我“哎呀你看看就知道了,真的很好看” 再见到他,问他看了没 “卧槽,牛逼,特别是结尾,太尼玛牛了” 再次强调:我个人不知道日语原名和对应的翻译,我一时也想不到怎么起片名。 但是这玩意真的是被片名耽误的电影。 |
《神奇动物在哪里》,不过,让我也想不出来有啥好名字,太难翻译了,加上我个人认为电影内容本身也不对题。 |
这两部怎么翻译好些 |
|
|
|
|
大陆译名都还好吧,台湾省译名才叫雷 |
|
火车不能刹车,有点类似生死时速 |
|
刹不住... |
|
台湾地区同胞用的并不是双关语,就是大白话 一句口语真的很有意境吗? |
超生游击队(后改为猎杀星期一) |
|
由于人口过剩和饥荒,政府不得不实行“独生子女”政策。正因为这个严格的计划生育议程,姐妹们必须轮流使用一个人的身份Karen Settman(拉佩斯饰)。她们的祖父(达福饰)给其命名为周一、周二、周三、周四、周五、周六和周日。每个人都可以每周外出一次。姐妹们只有在自己的公寓里才可以自在生活。直到有一天,“星期一”没回家...... |
《变种异煞》,我敢说这排第二没人敢排第一。好好的一个科幻励志片被翻译得比异形还恐怖,当年抱着枕头在沙发上看紧张得不得了,看了小一半感觉不像是恐怖片啊,最后看完电影确实很好,但这逆天片名和电影内容有一毛钱关系吗? |
《小萝莉的猴神大叔》 我感觉这个比三傻的翻译还白痴。 如果不是看了网评,差点就错过了在电影院观看这部电影。 |
优秀答案很多,这里不妨来个反其道而行之的。或者说,对我们来说是正向的:中译英。 至于是不是算低烂,咱不好说。算是挺有意思,请各位鉴赏。 The Monkey King 《大闹天宫》 Prince Nezha's Triumph Against Dragon King 《哪吒闹海》 The Big Boss 《唐山大兄》 A Better Tomorrow 《英雄本色》 A Chinese Ghost Story 《倩女幽魂》 Farewell My Concubine 《霸王别姬》 Young and Dangerous 《古惑仔》 A Chinese Odyssey Part I II - Pandora’s Box/Cinderella、Flirting Scholar 《大话西游之月光宝盒/仙履奇缘》、《唐伯虎点秋香》 Ashes of Time 《东邪西毒》 Infernal Affairs 《无间道》 Swordsman Ⅱ、The Thousand Faces Of Dunjia 《笑傲江湖Ⅱ:东方不败》、《奇门遁甲》 Paradox、Ip Man 《杀破狼》、《叶问》 The Promise、Mr. Six 《无极》、《老炮儿》 Curse of the Golden Flower 《满城尽带黄金甲》 Lost In Thailand、Dying to Survive 《人再囧途之泰囧》、《我不是药神》 Brotherhood of Blades、Assassin in Red 《绣春刀》、《刺杀小说家》 CZ12 《十二生肖》 Switch 《天机·富春山居图》 Monster Hunt 《捉妖记》 YOLO 《热辣滚烫》 还有一些,可称信达兼备或翻译准确的: Ding Jun Shan 《定军山》 Third Sister Liu 《刘三姐》 The Shaolin Temple 《少林寺》 Wong Fei-Hung 《黄飞鸿》 Dragon Chronicles: The Maidens of Heavenly Mountain 《新天龙八部之天山童姥》 Crouching Tiger Hidden Dragon 《卧虎藏龙》 Confucius 《孔子》 以上,资料来自网络,如有错误请指正。 这些译名是不是信达雅兼备,准确传递了创作者想要表达给观众们的信息。 咱不懂,咱也不敢问。 |
绿里奇迹算吗? 翻译的好不好我不评价,反正之前看到名字的时候是没有任何看的欲望,但是真的看过之后才发现是一部多么好的电影。。 |
三傻大闹宝莱坞,还有各种总动员应该有姓名 |
《你逃我也逃》,不敢说最烂,只是偶然想到,觉得莫名其妙的。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
三傻大闹宝莱坞 这是极少数比较烂的翻译~ |
《歌剧魅影》,我一直以为是一个歌剧的纪录片,英文原名是The Phantom Of the Opera。中文的魅字会产生魅力的歧义,英文的Phantom,只有鬼魂幽灵的含义,不会产生任何歧义。而且Opera本身有歌剧的意思,也有歌剧院的意思,其本身是有两个意思的,由片中的情节来看,翻译成歌剧院更为合适,更为直白。而实际翻译为歌剧,与片中含义并不十分契合。两个歧义放在一起就有产生了新的的歧义,就是这个电影是介绍歌剧魅力的纪录片。 《天使爱美丽》,英文名Amelie from Montreal,直译为来自蒙特利尔的艾米丽 法文名Fabuleux destin d'Amélie Poulain,直译为艾米丽的精彩的命运 爱美丽看着像个动词,实际是个人名,真是错乱啊 神级翻译:扑热息痛Paracetamol 可口可乐Coca Cola 盖世太保Gestapo 舔狗式英文翻译:圣诞节,香港也就才翻译成耶诞节,到大陆直接给整成圣人了 美利坚,德意志,法兰西,英吉利 纽约new york 在中国就叫新乡 珍珠港 Pearl Harbor在中国就叫蚌埠 |
必须是《小岛惊魂》 电影原名《The Others》 八竿子打不着,完全牛头不对马嘴 |
|
[收藏本文] 【下载本文】 |
影视娱乐 最新文章 |
如何评价女星宋佳满背纹身? |
《白鹿原》中有哪些震撼你的细节? |
你最讨厌抖音的什么梗? |
有没有那种女主智商高的(复仇)爽文? |
看过庆余年原著的朋友能给我讲讲陈萍萍的生 |
有没有可能现在人类的科技树其实是点歪了? |
如何评价游戏《绝区零》的画风? |
你家孩子被造黄谣了你会觉得丢人吗? |
电影《周处除三害》中陈桂林为什么被捅了一 |
为什么很多人大学毕业后就对二次元和galgam |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
|
古典名著
名著精选
外国名著
儿童童话
武侠小说
名人传记
学习励志
诗词散文
经典故事
其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com 阅读网 |