阅读网 购物 网址 万年历 小说 | 三丰软件 天天财富 小游戏
TxT小说阅读器
↓小说语音阅读,小说下载↓
一键清除系统垃圾
↓轻轻一点,清除系统垃圾↓
图片批量下载器
↓批量下载图片,美女图库↓
图片自动播放器
↓图片自动播放,产品展示↓
佛经: 故事 佛经 佛经精华 心经 金刚经 楞伽经 南怀瑾 星云法师 弘一大师 名人学佛 佛教知识 标签
名著: 古典 现代 外国 儿童 武侠 传记 励志 诗词 故事 杂谈 道德经讲解 词句大全 词句标签 哲理句子
网络: 舞文弄墨 恐怖推理 感情生活 潇湘溪苑 瓶邪 原创 小说 故事 鬼故事 微小说 耽美 师生 内向 易经 后宫 鼠猫 美文
教育信息 历史人文 明星艺术 人物音乐 影视娱乐 游戏动漫 | 穿越 校园 武侠 言情 玄幻 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传
 
  阅读网 -> 影视娱乐 -> 如何评价“片假名是翻译界的毒瘤”? -> 正文阅读

[影视娱乐]如何评价“片假名是翻译界的毒瘤”?

[收藏本文] 【下载本文】
如何评价“片假名是翻译界的毒瘤”?
关注问题?写回答
[img_log]
游戏
日语
翻译
动漫
日语翻译
如何评价“片假名是翻译界的毒瘤”?
说了多少次了。不是反对外来语,反对的是滥用!滥用!滥用!
脑子是个好东西,但是滥用片假名的人没有。
比如去年上映的007无暇赴死(No time to Die),日语是这么翻译的:007/ノー?タイム?トゥ?ダイ
这谁受得了。
针对看不懂日语的人,你们可以这么理解,他们把片名翻译成了:007诺泰木图带。
译者甚至无需理解原文意思,直接按读音转写就能完成翻译。
你管这叫翻译?


相当于字幕组这样翻译。
你就说你气不气吧。
是时候祭出这张图了


片假名那套做法根本不配叫翻译,叫使用片假名重新写一遍外语。
捷克斯洛伐克和Jack slow f**k的笑话听过没有?
片假名就是在拿这种路数来“翻译”的。
太对了哥。
远的不说了,去年看个日本厨卫广告介绍它家的不锈钢洗菜池,左一个“森他”右一个“辛库”。
我:?
你们日语没有自己的“中间”和“水槽”是吗?
有一部电影叫:《エブリシング?エブリウェア?オール?アット?ワンス》
简称《エブエブ》,你能在不看原始片名的情况下看懂这是个啥吗?
是《Everything everywhere all at once》
A子:今日は映画を見に行きたいですか?
B子:行く行く、Aちゃんはどんな映画を見たいですか?
A子:「エブエブ」
B子:え?
那串日文读音:e bu ri shi n gu · e bu ri ue a · oo ru · a to · wa n su
比较接近的中文发音:诶不理信—股,诶不理外啊,欧—鲁,啊/托,万—速
这种翻译行为等于在中国大陆将这个片名翻译成:《艾瑞森音艾瑞瓦尔奥安特吾望司》而非《瞬息全宇宙》,然后它在社交媒体上用的都是简写,叫《艾瑞艾瑞》。
拳头硬了!




标题:对电影《瞬息全宇宙》的感想剧透与考据,以及该片看完后会感动流泪的理由。这里就使用了简写「エブエブ」。
在汉化组干活的朋友,那必然知道一句话叫“我要把日本人杀个片甲不留!”
有些人经常(也许是故意?)忘记这一点,但是每天做汉化的人永远不会忘记。
片假名地狱↓




我经常问日本人的一个灵魂问题。为啥你们黑板叫黒板,但是白板你们要叫ホワイトボート呢
人在东京
有次有人中国人叫我去临海线一个叫“天王洲岛”的站
上车打盹等着报类似“てんのうすじま”的站名
坐过了也没等到
一看人家日文叫“天王洲アイル”


其实吧,同样是面对片假名,用爱发电和拿钱干活的心态是不一样的。
之前接一个中翻日的活计,碰到“保湿”没去动它,结果校对的时候都被改成了“モイスチャー”,因为这家中←→日都是按日文字数计价的。
化妆品是绝对的重灾区,随便举点例子。
有汉字替代的:
油:油(1)オイル(3)
泡沫丰富:濃密(2)クリーミー(5)
老化:加齢(2)エイジング(5)
染发:染髪(2)カラーリング(6)
精油:精油(2)エッセンシャルオイル(10)
油皮:脂性肌(3)オイリースキン(7)
卸甲水:除光液(3)エナメルリムーバー(9)
没汉字替代的:
粉饼:コンパクトファンデーション
眼影盘:アイシャドウパレット
卸妆水:リキッドクレンジング
去角质乳:ミルクピーリング
定型喷雾:フィニッシングスプレー
唇彩:リップグロス(黑心点的会写成グロストリートメント)
剃须膏:シェービングクリーム
修眉:アイブロウデザイニング
有些丧病的连通用很久的汉字都改了,比如配方,不说“処方”,而用“フォーミュラ”。
普通人(包括日本人)看到的时候有多糟心,文案、翻译、校对、中介就有多开森。


另外经济/金融/经营方面也有泛滥的趋势:
账户:口座(2)アカウント(5)
退款:返金(2)リファンド(5)
指数:指数(2)インデックス(6)
资本收益:資産益(3)キャピタルゲイン(8)
加密货币:暗号通貨(4)クリプトカレンシー(9)
生产过剩:生産過剰(4)オーバープロダクション(11)
私募股权:未公開株(4)プライベート?イクイティー(13)
项目管理:案件管理(4)プロジェクトマネジメント(13)
自动取款机:現金自動支払機(7)キャッシュディスペンサー(12)
以及我最痛恨的服装和餐饮界滥用,钱给再多都讨厌↓
ハワイ×メキシコのミクスチャーダイニング。ウェルネス&スパイシーな料理をラインナップ。ヘルシーでハイテンションなタイムをエンジョイして!!
替换成中文大概是这种∶Hawaii × Mexico的mixture dining。Wellness又spicy的料理们lineup。来enjoy这healthy又high tension的time吧。
插播评论区神回复,有一种AI写作的美(小苔藓:我不是,我没有,憋瞎说)


デッドストックやコンディションをセレクトし、ストリート&コレクションのトレンドをフィルタリングしたビンテージアイテムをセレクトしています。
我们select了dead stocks和condition,以及filter掉street & collection trend的vintage items。


请回答:
ロード是rawed、load、lord还是road?
ライト是light、right、wright、write、rite还是lite?
我tm就觉得就日语这简洁的发音表记模式,不采取意译而是直接不假思考地用同一表记去音译外来语中大量同近音异形异义词汇简直有毛病。
不要跟我说汉文词汇,汉文词汇好歹把汉字带进来了,文书上产生歧义的可能性低很多。
怎么说呢,要是有人在片假名读音基础上再翻出对应的汉字,那大概是比片假名更大的毒瘤了。这种毒瘤表现之一,就是让“库罗帕特金”成了“黑鸠公”。
我前几天看国军从日文书里翻译改编的《国民军事必读》,发现书中的日俄战争里有个俄军高级指挥官叫“黑鸠公”。


可对照职务和决策,怎么看怎么该是库罗帕特金/库罗巴特金啊?


俄罗斯帝国陆军大臣库罗帕特金
然后有懂日语的给我解释了下:


黑鸠公=クロパトキン=kuropatokin=库罗帕特金!
当然,要是仅止于此还不算最吓人,因为接下来甚至还有人把“黑鸠公”当成非外来词,直接在右边给它注了平假名……


黑鸠公=くろはときん=kurohatokin!
20世纪30年代,李遇春从日文编译的《新一般战术讲授录》里,也一样写了个“俄军总司令官黑鸠公”。


这时候,某位不具名的读者就干脆在右边写了五个汉字:
苦鲁巴特金!


片假名翻译了个寄吧啊,我还不如直接看原文?
你知道什么叫“空耳”吗?
片假名翻译就是把“空耳”再换成拼音!
原句:Don't believe me just watch!
空耳:东北里面就是玩!
片假名:DONGBEILIMIANJIUSHIWAN!
















同样的东西都可以写成不同的词语……
就好比中文里,同样是象,一个写成“大象”,另一个写成“诶勒芬托”
就这么说吧,我看小说查字典的时候,真的没法相信这种屌词和把“physics”翻译成“物理”的是同一个民族的同一种语言……


更新:好像日本人自己也在吐槽奇怪的翻译问题
来自b站有人搬运的“一分钟解说游戏王”系列






有些词虽然也是日翻日,但是中国人莫名还看得懂


来来来我用中文给你举个例子,你看看它为什么什么是毒瘤
我家鸽鸽曾经说过
我喜欢唱、跳、rap、篮球
如果用片假名写会需要以下几个步骤:
第一步,把原话翻译成英文
I like singing, dancing, rap and playing basketball
第二步,把英文音译成中文
艾莱科星英,当星,拉普安德普莱英巴斯凯特堡
最后,再把这句中文写成汉语拼音,不许注音
AILAIKEXINGYING,DANGXING,LAPUANDEPULAIYINGBASIKAITEBAO
好了,现在给你这么一大坨英文字母,你看得出来这是啥玩意儿嘛?
这玩意儿谁看谁不骂街啊(恼)


之前在玩《塞尔达传说王国之泪》的时候我觉得这个日本本土游戏的本名应该是“王国の淚”之类的,结果日语直接来了个“ティアーズ オブ ザ キングダム”(tears of the kingdom) 但我不是很清楚日本人会怎么想
日语的假名总让我有一种这帮哥们是几十年前刚从树上爬下来的错觉
原来没有的外来词你直接假名翻译也就算了
一堆的常用词你假名用个什么劲啊
就像五色战士
几乎清一色的是
レッド(red)战士
イエロー(yellow)战士
ブルー(blue)战士
グリーン(green)战士
ピンク(pink)战士
以及追加的
シルバー(silver)战士

ゴールド(gold)战士
咋滴?黑船来之前你那儿贴图是黑白的啊?
明明初代五连者还都老老实实用的赤绿青黄桃(这只是写法,读音都是日本土语),不知道怎么后面就清一色这个鬼样子了
颜色这种最最基础的玩意
你们能不能好好的说自己的人话就可以了?
针对评论区更新下
颜色这种十分常用自古就有的东西
日本人在本身没有文字的情况下借用汉字而不抛弃自身读音的方法是很正常的
而现在直接连读音都抛弃了这是我理解不了的
你能想象中国人管红色叫睿德么?
还是超级战队
我对连者即ranger这个词的假名使用就没什么意见
你连颜色都用假名是不是太过火了一点…
片假名本身倒不是太大的问题,就当他是个音标就行。
但片假名滥用可太让人难受了,日本人的片假名滥用是空耳式的滥用,不在乎原词语的来源,含义,强行把这个词用片假名一拼,完事了。这导致了想要追寻这个词的真意,必须知道这个词的来源于什么语言,你还得熟悉那个语言中这个词本来的含义,才能够理解他到底在说什么。
在这种使用方式下,片假名不但不能帮助人理解一个词语的真实含义,反而增加了一道阻碍,切断了阅读者和原词语的联系,反而导致了阅读者无法第一时间理解。有些时候这种特性可能可以变成叙事陷阱,例如逆转裁判系列复苏的逆转,马夫拉即可以是围巾也可以是汽车排气管,所以用这个制造了一个谜题。又比如海贼王拉夫鲁德,用英文这个词的含义一目了然,因此尾田用片假名,强行把这个梗埋下了。
但更多的时候,有不少日本人为了追求所谓的气氛,乐于滥用片假名。比如日本引进的电影,经常就为了显示这个是引进的,特意把英文原文用片假名拼一下,观众看标题都反应不过来那是啥。
比如最终幻想十四,经常为了表现一种异域感,把本来挺正常的词汇写成片假名。比如巴尔达木霸道的胡鹰,制作组一定要用蒙古语中的发音yol,用片假名写出来,这不是找事么?
当然这一点上我们也没资格嘲笑日本人,好好的樱桃这种已经内化本土化的翻译不用,一定要说车厘子,早晚车了他丫的!
原先日本人翻译还讲究个信达雅;现在直接音译,还把原来都翻译好的词音译了。
类似于,有“智能机”我不用,我就要说“斯玛特富恩”。
就这也叫翻译?就这也好意思叫翻译?你去中国随便找一个初中生,他一下午就能给你把英语课本后面的单词全翻译成这样,说不定还能顺便打两把王者
我完全赞同。
我举个例子吧,高达seed主角叫什么名字?
基拉大和?煌大和?都可以,一个是音译+对应汉字,一个是全对应汉字。
这种名字翻译变化的情况也出现在很多民间翻译中,例如你看某轻小说(非官方版)时,可能前两卷女主之一叫“雪莉”(异世界了我当然要用英文名……啊雪莉),第三卷叫“詩絵里”(可是她黑发我觉得有概率是异世界日本人,而且名字也可以转汉字欸),四五卷又叫“薛尔丽”(我觉得这个读音更像原文!)。
我再给你举个更过分的吧。
假如我写一个小说,里面的力量来源之一叫做「ドラシリーム因子」,这个没有任何出处,是我自己臆造的。特点除了是和所谓的内力、刭、精灵力差不多以外,还能根据根据人的特性凝聚出能量武器,后续愿望变强还能形态进化。
一般如果是小说翻译,可能就会是这个想法。
这个因子音译是“多拉希利姆因子”,“多拉”中文读起来没什么气势,刚好第一卷中出现了使用这种力量的龙,难道「ドラ」是「ドラゴン」(多拉贡)的意思吗?而且这种力量好像会一定程度上回应期望……
结果是翻译者自我发挥了一下,然后翻译为“龙希因子”(与龙相关+回应愿望)。
然后后面二三章出现了使用这个力量的其它幻想生物,而且龙好像也不是主流,但是用着也没有问题。
结果最终卷告诉你,这个力量是一个穿越者搞出来的,因为这种力量过于万能且能够一定程度上回应使用者的心意,让他想到了“哆啦A梦”,所以本来打算把因子叫「ドラシモン因子」(多啦C梦因子),但是还是觉得太过明显,才改成了大家能看到的「ドラシリーム因子」
这时候翻译者就只能骂娘了,因为很多生造片假名词语没有任何意义,但是中文圈很多时候不能够直译,意译的话只能靠猜,没人会知道这个词承载了什么意义,除非作者在第一卷访谈就说了。
问题不是出在片假名上,而是片假名被滥用。
早年的那批日本人汉学功底深厚,所以翻译外来词汇更多的是从典籍中寻找相似的,这样不仅形象而且易懂。很多词汇后来还转手到了中国。
但是之后搞翻译的,也许是文化积累不够,也许是偷懒,开始直接用片假名搬运。结果就是现在片假名的使用范围明显超出太多了。
更要命的是,无论是英语,法语还是德语,片假名都照用不误,而且没有区分。如果遇到一段你不熟悉的文字让你翻译,你把词读出来以后根本读不出意思,很容易陷入“我是谁,我在哪”的错觉。
其实片假名还好啦,你一看就知道是外来语,但你往英文上瞎猜,基本就八九不离十了。
虽然有来自于德语等其它语种,但日常使用的片假名中,英文占了绝大部分,所以当英文去猜就好了。
真正的毒瘤是这种东西:
撲針愚----每个汉字都认识,但你觉得这是啥?


是啥意思呢?
撲(boku) 針(shin)愚(gu),其实就是boxing,拳击,故意写成汉字。
不是假名,却比假名还毒瘤
《三体》中描绘未来统一的地球人类语言,说那是一种汉语和英语为主的混合新语言。
日文自古以来就用汉字,近年来又大量使用片假名引入外来语(大部分是英语)。
可见,三体中描述的未来人类语言,大概率是日语。
这个时候就不得不拿出名场面了




没成想上热门了 那就再补俩图




[收藏本文] 【下载本文】
   影视娱乐 最新文章
如何评价女星宋佳满背纹身?
《白鹿原》中有哪些震撼你的细节?
你最讨厌抖音的什么梗?
有没有那种女主智商高的(复仇)爽文?
看过庆余年原著的朋友能给我讲讲陈萍萍的生
有没有可能现在人类的科技树其实是点歪了?
如何评价游戏《绝区零》的画风?
你家孩子被造黄谣了你会觉得丢人吗?
电影《周处除三害》中陈桂林为什么被捅了一
为什么很多人大学毕业后就对二次元和galgam
上一篇文章           查看所有文章
加:2024-01-28 13:11:59  更:2024-01-28 13:15:43 
 
古典名著 名著精选 外国名著 儿童童话 武侠小说 名人传记 学习励志 诗词散文 经典故事 其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟
  网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com  阅读网