| |
|
阅读网 -> 人物音乐 -> 一个中国人唱日语歌时,如何判断这个人是「会日语」还是「不会日语,硬模仿的」? -> 正文阅读 |
|
[人物音乐]一个中国人唱日语歌时,如何判断这个人是「会日语」还是「不会日语,硬模仿的」? |
[收藏本文] 【下载本文】 |
一个中国人唱日语歌时,如何判断这个人是「会日语」还是「不会日语,硬模仿的」? 关注问题?写回答 [img_log] 中国人 日语 一个中国人唱日语歌时,如何判断这个人是「会日语」还是「不会日语,硬模仿的」? |
首先是听这个词「永遠(えいえん)」 别说不会日语的人了,哪怕是在日本很多年的东北人都有很大可能会发成[ei?n]. 基本上这个就能确定了。事实上把えん发成[?n]也一直是中国人的一个特别容易出现的现象。 其次是元音的听感。总得来说三个重点:ア的开口,ウ的嘴唇,オ的舌头。 当然有些中国人直接把エ发成了[?],[?]这种就不需要特别判断了,一听就听出来。 如果以上都做得比较好的话,看看带拨音的拍子,不少中国人都会忽略掉这一点。 最后是最高级的,也是特别能鉴定的:看促音的拍子。 正常的日语唱歌促音的地方会变成长音加一个声门阻塞。比如有一首叫 風になる 的歌里,就有一句: たった一つの心 悲しみに暮れないで |
|
可以发现这里促音的地方居然要唱一个B?,如果只是学了个发音的人的话大概率会唱出什么奇怪的效果,绝对不是「たー?たひとつのこーころー」的感觉的。 有一首促音很多,也非常能体现这个特点的歌:sky chord~大人になる君へ 请留意「きっと」「ずっと」「わかってる」「変わってる」等促音的地方。 |
|
0 如果这一点都能做到的话,哪怕他真没学日语,你也可以当他学过日语了。 |
谢邀。从结论来说,可以从“咬字”、“音调”、“节奏”等方面进行判断。 在进入正题之前,我想先扯点别的。 首先,判断这个唱日语歌的中国人是否会日语的人有很多种可能。比如,可能是日本人(以日语为母语)、中国人或者其他国家的人(懂/不懂日语的人等等)。这些人的日语水平不太一样,所以判断的方法和在意的点可能也不太一样。 比如说,一个日本人,假如对于自己的母语没有很细致的了解或深刻的认识,那在判断时可能会觉得这个中国人唱的歌好像有点不太自然,但不知道是哪里不自然。甚至听到了一个日语水平很高的中国人唱的日语歌都判断不出来。而一个中国人,假如是一个资深的日语教师,对日语有着丰富且深刻的了解,那就算母语不是日语,也能指点出很多问题。 不过无论是哪一种人来判断,我觉得都需要考虑具体是在一个什么场景下,发生了“一个中国人唱歌,另一个人来判断这个人是否会日语”的问题。毕竟人的行为通常会伴随一个理由,无论是有意识的也好,习惯成自然无意识的也好。 我设想了一个可能的场景,比如一个国际化的线上社交平台,大家会在自己的主页用文字、图片、音频、视频等方式分享自己的日常。这时,有一个用户是中国人,他分享了一首自己唱的日语歌。其他的用户,比如一个对中国感兴趣的日本人想跟想跟这个中国人交流,但又不会中文,也不确定这个用户是否会日语,直接问也不是很礼貌。而且假设这个中国人没有发其他的内容,日本人无从判断。这种情况,这个日本人可能会想通过中国人唱的日语歌来判断,是否能用日语和这个中国人交流中国文化等等。抱歉,这个例子可能有些极端,主要因为这不太像是一个日常经常能遇到的场景。也就是很难想象一个人为何产生了“想要判断”的动机,为啥非得来深究这个中国人到底会不会日语。 不过话又说回来,无论是谁来判断,在什么场景下为什么来判断,其实都有一些可以依据的因素。 首先,是发每一个音时的咬字是否正确。用中文来举例,有的人由于方言的影响很难分清“l”和“n”,出现了把“难受”唱成了“蓝瘦”的情况。唱外语歌也一样,假如日语里有一个中文里没有的音,或者很像但不完全一样的音,那中国人就容易唱错。比如把“ら[?a]”唱成“啦[la]”。 其次,是比发音咬字更大一点的单位,也就是语调(声调)。其实歌曲本身有音调,可以很好地掩盖语言本身的音调。所以就算一个中国人日语的音调掌握得不太好,只要唱歌不跑调,咬字也清晰正确,那就不会让人觉得不会日语。 顺带一提,对于中国人来说,日语的词汇的音调也是比较难掌握的一点。中文里,同一个字的声调很少会在各种场景下变来变去(除了多音字)。毕竟本身声调也有着区分含义的功能,声调一变,意思可能也就变了。而日语里,动词变形、复合词等情况下都会让一个词的音调发生变化,而意思不变。比如“食べる”本身是一个“低高低”的音调,但是变成“食べた”、“食べて”的时候,就会变成“高低低”。不过这些困难在唱日语歌的时候基本就都没了。 最后,是关于节奏的问题。抛开唱歌的节奏,其实语言的节奏也挺重要的。比如日语就是一个算拍子的语言,一个假名占一拍,一些特殊的符号也会占一拍,比如长音、促音、拗音,还有拨音。中文却通常没有这个概念,所以中国人难免会唱错,长了或者短了。尤其是促音这种很特殊的中断,如果没发好、没空够拍子的话很容易被听出来。不过要是能完全卡准音乐的节拍,也不会有明显的错误。 那么如何让自己在以上几点里接近一个日本人,让自己听上去日语很好呢?比较直接的方法,可以进行模仿原唱,或者把自己唱的歌录下来,听听跟原曲里哪里不太一样。也可以从日语本身下手,学好日语的发音,进行一些听读练习等等。 不过,也不必过于勉强自己。毕竟语言的学习包括了听、说、读、写这四个技能,还有发音、词汇、语法等学习内容、也有很多应用的场景。一个人如果只是唱日语歌不太好,那也不意味着这个人一定日语不好,没准写作就很厉害呢。所以,可能别人和你用日语聊两句就能判断你的日语水平如何,也不用非得去听你唱的歌才能判断出来。况且语言的学习经常会用到模仿,先模仿下来,再逐渐转化成自己会的东西,也不失为一种策略。 唱外语歌,本身是一个相对愉快的语言学习的方式。如果太在意自己唱的正确与否,别人听不听得出来自己不会日语,那就失去了这份快乐,反而带给自己很多焦虑。总之,喜欢的话就唱!如果有人来指手画脚的话你就说,你礼貌吗?你日语那么好咋不去联合国(bushi 第一次写回答,没有参考比较专业的资料。若有疑问,欢迎一起讨论。 |
以下某些点可能也会在日本人唱的日语歌里听到,特别是前五点,毕竟唱歌不是说话,很多时候歌词和旋律的对应、歌唱的风格等也会使得一些发音现象出现。这里仅供参考。特别感谢评论区里的大佬们提醒! 听总体发音,过于讲究“字正腔圆”“发音饱满”就会听上去很不日本人,并不是所有语言都讲究如汉语般的“字正腔圆”的,这种母语音系思维的套用很容易导致出现明显的口音;听短元音,特别是u(う)的发音,日语的u发音时嘴唇不突出,发成普通话“呜”的话听感会有明显不同【感谢评论提醒,听辅音后的e和o发音时舌位有无动程也可以判断是否为国人硬模仿的】;听长元音ō(おう),把ō发成/ou/那绝对连日语常识都不知道纯粹照着罗马字硬念的(因为有的罗马字转写方案里会把长音ō写成ou,也有转写成oh的,如AIR里的遠野美凪[Minagi Tohno])【感谢评论提醒,长元音ē(えい)一般会唱作/ei/】;听元音组合,日语没有双元音,语流中元音组合ai、ae、au(あい、あえ、あう)之类的可能会连在一起但仍然保持两个音拍(在日语中,一般一个短音即写作一个假名的发音为一拍,一个长音占两拍,促音っ和拔音ん单独占一拍,拗音ゃゅょ不占拍),没学过日语的很容易把ai(あい)之类的元音组合发得和a(あ)这样的短音一样长;听元音加n(ん)的组合(如hen[へん]),原因同上,都是没有日语音拍概念导致的;听辅音,先说清塞音,如果非词首的清塞音/p, t, k/有明显送气(如desuka的ka),那大概是硬模仿的;清塞音说完了说浊塞音,把/b, d, g/全发成清不送气塞音/p, t, k/(也就是汉语拼音里的b、d、g)的肯定是模仿的,尽管日语的浊塞音没有法语和俄语的那么浊但终究是浊音,还是能听出差别的;然后是擦音shi和塞擦音chi、ji,发成“吸”“七”“机”的那绝对是国人,日语shi、chi、ji的听感介于普通话的x、q、j与英语的sh、ch、j之间,发音时舌头比发普通话x、q、j时稍微靠后一点点;接着是擦音hi(ひ)和fu(ふ),把hi直接发音成英语he那绝对没学过日语(实际上是[?],标准德语Frankreich里的ch就是这个音),而把fu直接发成“肤”的音的大概也是硬模仿的,实际上日语fu里的f音很轻,牙齿或上嘴唇和下嘴唇之间要留一点缝隙(想象一下你在轻轻吹一根蜡烛时的口型);听r的发音,这个其实不是太推荐,因为日本人自己发r也是各种各样的都有,就日本人唱歌时发成闪音[?]、边闪音[?]甚至边音[l]的我都听到过,其中前两者最常见而后者我只听过歌手Lia(就是唱『鳥の詩』的那位)这么发音,她的每个r都是发的[l],但一般来说日本人即使唱歌也不会这么发音,所以听到把所有r都发成l的可以猜测下是不是国人;听ん(一个单独的n,一般宽式音标记作/N/)的发音,日语/N/的音是受周围其他音影响的,并不是一个明确的前鼻音或后鼻音,长期以来许多学者认为这是个小舌鼻音,但最近的实验研究表明实际情况取决于它旁边的其他元辅音,结尾时常见的实现形式是在提升舌头位置的同时发出鼻音: 日语里的“ん”到底实发前鼻音还是后鼻音??www.zhihu.com/question/35233540/answer/3625699777?utm_psn=1851253955998388226 |
|
以上现象中的部分对于会日语但是没好好练发音又或者没有意识到这些发音细节的人也会出现,但是硬模仿的一般都会同时占好多个。 |
太简单了,直接把歌词给他问他这哪首歌() 跟着旋律的大概率看不懂歌词 悴んだ心 ふるえる眼差し 世界で 僕は ひとりぼっちだった 散ることしか知らない春は 毎年 冷たくあしらう 暗がりの中 一方通行に ただ ただ 言葉を書き殴って 期待するだけ むなしいと分かっていても 救いを求め続けた~ |
日本人舌头懒。 众所周知,北儿京儿爷儿会把“中央电视台”读成“装电台”,本质上是因为京儿爷儿的舌头它也是爷儿,能不动弹就不动弹,所以说话时会频繁吞音。 同样的,日本人在说话的时候舌头也不爱动弹。日漫看多了会发现很多辅音在日本人嘴里听着好像都一样:存在感强的辅音听起来跟存在感弱的辅音一样,存在感弱的辅音听起来跟没辅音一样。比如说我这段时间玩的绝地潜兵helldivers开的是日语语音,但我当时反复听了半天都没听明白这帮日本鬼子的舌头里吐出来的到底是“诶”路带吧还是“嘿”路带把。 所以只要听一个人唱日语歌时的发音模式就能分辨出他到底会不会日语:每个音节都咬得一清二楚断得分分明明的大概率是初学者或者根本没学过的。 |
|
比如这种抽象回答。谁家正经日本人把可愛い读成卡哇伊伊啊? 每个音节都糊里糊涂混在一起,辅音听得不清不楚的,要么是纯纯的东京爷要么是北京爷的毛病又犯了。 |
最易于分辨的,把ふ发成汉语一样的唇齿摩擦音fu的,就是只看了罗马字fu而硬模仿的。可以在b站搜搜米津玄师的flamingo的不同翻唱,这一点非常明显 |
其实,非常容易辨认。母语者的发音跟外国人是非常不同的,比如那些学中文的老外,无论说的怎么流利,一开口还是不对味,音调,停顿,促音,发音的位置,这些微妙的味就是很难修炼的。我以前刚开始学日语的时候,觉得网易云上那些唱日语歌的都很厉害,后来去日本生活,每天听日本人说真正日语之后,再返回来听,好听还是很好听,但发音差异不是一般大。 |
|
举个非常简单的例子,我曾经在考N1的时候,按理说我在日本考试,监考官都是日本人,但是我偶然发现监考老师,就是那个一直要说一堆注意事项的人,她并不是日本人。只因为一个极为微小的细节。在日语中,手机,smartphone,因为写作片假名スマートフォン,发音其实很接近于英语发音。但是那个老师在说这个词的时候,选择了口语化的简写,她读的是「苏妈头」。她最后一个音说的很轻,其实不细听也听不出来,按考试那个场景推测大家也都知道是手机大差不差。但是,智能手机这个词,在日语简写里其实写作「スマホ」,日本人压根就不发「t」or「ph」这个音,他们发「H」的音。所以智能手机的简写,日本人读作,「苏妈厚」。而且很好笑的是,日本人的片假名非常自相矛盾。比如上面的smartphone,正确发音是スマートフォン,ph,fong。但是日本人也会读スマートホォン,hong 。因为那个F的音日本人发着费劲,所以这俩都行。但是,你如果读earphone,其实逻辑上是一模一样的。但是日语里就没有两种发音,只读hong ホォン这个音。你问日本人为啥?他也不知道。 |
|
类似这样的例子比比皆是。再说的更深入一些,我的日语是在日本跟日本人学的。当时学日语的时候,抠发音花费了很多精力。为了尽量发音标准,我会找不同的老师纠正我的发音。不同的日语老师,发音也是有很大差别。比如我一开始赶上大阪出身的美女老师教我,后来跟着京都老师学,虽然老师都是说标准话,但是真的是有区别。然后赶上东京本地老师的时候,耳朵修炼的非常敏感,你细心去听她说话的节奏和韵律,真的不一样,一下子就能辨认出「口音」。 |
|
但是,相对的,中文发音对日本人更是地狱级难度,咱们拼音的四种发音,日本人根本学不好。这帮日本人说中文都一个音调,都跟抗日剧里的太君似的。 |
|
|
不会外语的,他唱歌一定会念错词,自己不会纠错,只知道模仿音节。 曾经逛漫展看到有精神小伙登台唱歌,唱错词的真难听。 比如《进击的巨人》OP之一《红莲の弓矢》。 歌词既有日语又有德语,精神小伙两种语言都念错词。 |
我想到的: 会日语 1.能熟练准确地演唱日式英语,甚至是把原唱发音标准的英语也唱成日式英语。 2.把ガ行发成[?]的音。 3.故意把ラ行发成颤音[r]。 |
会日语的也有可能发音不准,所以要去KTV找几首没有罗马字只有日文字幕,汉字还不标假名的歌来一唱便知。 多找几首防止背词儿 |
对付低段位的模仿,一般只要靠听假名和罗马字就行,多少能听出来些破绽。 不过高段位翻唱,直接顺着旋律硬背发音的就完全没辙了,因为没准对方在特定歌曲上发音比母语者还标准。 歌曲里的日语和平常的口语差别其实挺大的,首先是日语里的高低声调没有了,发音的重心更多地依赖于音乐的旋律和节奏。并且为了符合歌曲的韵律,很多发音会发生模糊化处理,变得不那么清晰。这种音变几乎每首歌里都能看见。 所有这些发音变化,理论上都可以通过反复练习和记忆来复刻。 就拿《雑踏、僕らの街》这首歌来说吧,我身边的gop朋友时不时就会零帧起手: やり残した鼓動がこの夜を覆って 僕らを包んで 粉々になる前に 頼りなくてもいい その手を この手は自分自身のものさ 虽然他们不会日语,也看不懂假名写的歌词,但是唱起来就是无比丝滑,反倒是我,因为处理不过来振假名而一直唱得磕磕绊绊。 他们这种复刻的发音准到什么程度呢: 能把あ和お段的元音完美地处理为模糊音schwa,(比如把这里的残した读作[n?k?o???i?ta?],もの读[m?n?]),以及元音清化/脱落(鼓動变[kdo??],くて变[k??te?])。 如果说日语口语练得比较多的话上面这种倒是也能发出来,但是还有一些因歌手和歌曲而异的诡异音变,日语知识变成拖累了,学过日语的反而容易被带沟里去。比如谁能想到这里的が和で不发音(我反正完全听不出来),夜读お([o?]),手读[t??],自分读しゅぶん[d????b???n]啊。 如果要打个比方的话,就是:歌曲就像一份精心排版的Word文档,普通人能复制成txt文件,虽然能看懂内容,但格式完全乱了。日语学习者能把这些内容复制出来,然后手动调整回去,恢复成原来的样子。而那些爱好者翻唱,就像直接截个屏,把文档转成了png。 只要你别编辑,别放大,png和原文档的相似性肯定是高于手搓的。 |
提供一个思路。如果一个中国人,他的母语只有普通话(或其他不包含清浊塞音对立的语言),他在唱日语歌时大量地将[b]、[d]、[g]读成[p]、[t]、[k]的,可以认为「不会日语」。 |
只要你接触过五十音的发音规则,那些照着罗马音硬唱的,一听便知。 当然了,有的“老手”大致知道五十音的发音规则,也把某首日语歌练得滚瓜烂熟了,还真可能不太好凭这首歌判断他是否真懂。要是你想抬杠,可以当场让他唱唱有中文版本、不太热门(以防对方也练过)但多数人也应该听过(能哼出几句旋律)的日语歌。比如Beyond《海阔天空》日语版副歌的歌词: 終わりのない旅の途中で 振り向けば君がいる 人は皆ひとりきりじゃ 生きてゆけないから |
如果是吴方言母语者,说实话不好分,如果别的地方,会有口音的区别。 最典型的例子就是り这个音,如果普通话是官话话,很容易发出区别。 如果是吴语的话,对方会以为你是琉球或者四国来的,口音不纯,但是不一定会把你认为是中国人。 若干年前,我碰到个日本人,哇啦聊了半天我聊不下去了我就说我是中国人,他很惊奇地说你说你来自信州我以为你是长野的,还想你怎么说自己信浓来的… |
在他唱的时候,一边鼓掌一边用日语跟他说: “你唱跑调了快别唱了” |
从る、く、む、す、ふ等的发音就能判断出来。 没学过日语发音,纯看罗马音的人,很容易把这些读成汉语拼音那样,发音比较重。 实际上这些在日语发音都是很轻的,比如る这个音,如果按中文读成“路”的话,嘴唇的动作就太大了。 |
作为一个喜欢唱anisong的前留学狗 我的答案是:无法判断 首先语言学习本身就是一个模仿的过程。无论是基础语法,词汇还是语调发音。 想要唱出日语native的效果,那你怎么说50音得会吧,然后得熟悉日本人的语调发音吧?那按照这个程度来看,算不算是已经会日语了呢?我觉得是可以肯定的。作为一个学习者来说,这已经算是入门了,接下来(如果想要深入学习的话)也只是去积累更多语法词汇这些东西罢了。 熟练唱日语歌的人可能并不能熟练地和日本人口语交流,但是你也不能把会一门语言的门槛定为和native speaker熟练交流啊。而且哪怕是能和日本人交流得通的中国人(比如说池袋西口的一堆中国人餐厅店主店员),也有不少是日语发音让人怀疑有没有好好学过50音的。 所以,我个人原则就是,在网上听翻唱,口音明显跑偏的就按不会日语来看待。但是只要足够标准我能把词都听懂(哪怕发音略有瑕疵),我也当做会日语的。 |
补充一个一定是会日语+唱过很多日语歌才会做的行为 日语歌里 い行+を 的地方有时候会连读成类似いよ的发音,假如一首歌原唱没有连读,而某个中国人唱的时候连读了,那基本是会日语的 本质上是不会日语的人学日语歌,需要跟着原唱一个个字把罗马音对进旋律里,而会日语的人旋律听熟了后就能直接照着歌词唱 于是唱到い行+を的地方就直接按自己顺口来了,不会特地记原唱这里是怎么唱的,甚至有时候知道原唱是怎么唱的,但还是选择按自己顺口的唱,不会日语的没有这么做的自信 |
字幕组的翻译跟我吐槽最害怕国v唱日语,太折磨了 硬模仿看多硬,真硬到每个音都扣下来琢磨透发音不是一味读罗马音,不是语速太快的歌你还真不一定听得出来 |
简单来说就是好像在听空耳作品。突然想到哪个大佬北方人在直播间唱《爱拼才会赢》,把“七分靠打拼”(chhit hun kho phah piann)愣是唱成了:kit婚靠da biang,当时真的绷不住。 |
答非所问一下。 我妹妹小时候唱英文歌,家里大人都夸她好厉害,但是我感觉怪怪的,因为她是这样唱的《Do Re Mi》: Re,a 壮咕嘟晒欧~ So,a 米嘟布鲁碎的~ 那这两句的原文是啥呢? Ray,a drop of golden sun~ Sew,a needle pulling thread ~ 也就是说,听起来是那么回事,但完全不一样。或许日文也大同小异吧。 |
很多回答将【会日语】拔高到了【日语母语水平】的程度,显然是没有读题。 诚然,一个在日本很多年的中国人,日常生活工作全都是用日语进行交流没有障碍,不过一张口因为各种发音、语法细节可能还是暴露了自己是外国人,但是,在通常的认知里,这个人绝对是“会日语”的。 题主的问题两项对比,一项是「会日语」还是「不会日语,硬模仿的」,所以很明显,真正应该参考的是,对日语一窍不通,纯粹因为喜欢音乐,强行背下的歌曲的发音这样的行为。在这个对比下,【会日语】的标准并没有那么高,就是纯粹为了唱歌,喜欢日本文化自学了一点日语,能看懂日本报纸的标题知道大概意思,丢到日本街头能勉强完成一个对话,大部分常用汉字词都能正确读出来,就够了。至于发音、语法细节,你就是唱歌,需要管那么多干什么呢! 而一个典型的【不会日语,硬模仿的】操作,就是离开了罗马音就完全不会念日语了,假名在他们眼里就和天书一样。也许能知道诸如“心”、“花”这些常见歌词意象汉字的训读,但是拿个生活中更常见的飲、出口、崎这样的字,他们就反而不知道。 所以想识破这样的人,线下当然简单,随便五十音写几个字让他去读就够了。 如果是线上,对方发来一段自己唱的日语歌,自称会日语,那就看以下几点。 1 如果对方真的对日语一窍不通,全靠看罗马音,那么ra行,tsu、fu等发音可能脱口就错。以及有些歌词没有将助词里は、へ写出正确的发音,那么也是读出来就GG。 2 对方有可能连罗马音都不会,全靠空耳听音自己手写音标,并且天赋异禀模仿得极像(我就认得这样的)。那么想识破你就需要自己也很熟悉这首歌。因为歌词需要跟随旋律,所以在很多节拍上,一个完整的单词会被分到不同的拍上,这在任何语言的歌曲里都有这个情况。 会这门语言的人唱到这里,知道这是一个完整的单词,尽管被两个节拍分开了,但是唱出来的时候会不自觉将整个单词完整连起来。而不会这门语言的人,会按节拍分词,你会很明显听到同一个单词在两拍里被泾渭分明的分开了。 比如我听过有人唱《Lemon》这首歌的时候,“きっともうこれ以上 傷つくことなど”,明明最后こと和など是句子中两个不同的部分,但是因为旋律节奏原因,她总是在こ和と之间断开,而把后面的“となど”当做一个整体。 3 对方真就是人肉录音机,这种小的节奏细节都跟原唱一样,那你就真没办法了。 |
发音过于铿锵有力且字正腔圆,很像汉语拼音发音的,那基本就是不会日语硬模仿,反之就是会日语。比起汉语来,日语的发音明显要力度弱且含混不清,同样内容的歌曲,日语版本的总是远不如汉语版本的有气势,不会日语的人听正宗的日语基本都不太好判断出对方发的到底是什么音。比如我听过一首日本歌曲,最后一段开头有个“皇御国(すめら,sumera)”,我能听成“思密达”。大家不信的话可以来听一听,下面就是链接。这首歌没有歌词字幕,不过up主在评论区里把这首歌的歌词置顶了,大家可以对照着听。 【日本传统民谣 陆上飞天之歌-哔哩哔哩】 https://b23.tv/GAhBnGu |
一个汉字的发音长度,相当于两个假名。所以,日语模仿汉语发音的时候。一个汉字大多是两个音节的长度。例如:华为(ファーウェイ)、福建(ふっけん)、我爱你(ウォーアイニー) 母语是汉语的人,如果日语发音没学好,就会不自觉地拉长音。 把一个假名的发音,拉成1.5或2个音节。 另外,不会日语硬模仿的人,肯定会吐字不清,就像汉语的大舌头。但你如果不会日语,可能还真听不出来!再就是,汉语讲究字正腔圆,发音较为生硬,口型大;而日语发音则更为柔软,口型小。如果他就站在你面前唱,看口型很容易看出来。 |
1.如果面对纯机转的罗马音,看能否纠正和歌词中错误的罗马音转写。 助词转换错误:は读wa这一点,许多没学日语纯唱日语歌的也知道,但是知道へ在助词中读e的要少一些,机转错误成he的地方也有。 汉字注音错误:绝大多数歌词的「身体」用的是义训「からだ」,但是一些地方被机转为音读的「しんたい」。 越懂日语,越自带纠错能力。 2.汉语词是否懂得切分音节。 日语歌中很常用的一个词是"世界/せかい",完全不懂日语的人很可能模仿汉语方言,把"かい"合成一个音拍发。事实上大部分日语歌在给旋律填词的时候,就是按新拍填的而不是以汉字为单位填的。 3.片假名书写的外来词按英语读还是按日语读。 「サーキュレーション」的「ション」,在日语中读法更接近于普通话中的「xiong」而不是「sheng」,完全不懂日语的可能直接模仿英语按照后者读了。 |
我举个例子,曾经火爆一时的陈乐一,和她的青鸟、なんでもないや。 能判断她不会日语,是因为她有两个词把假名唱错了,而不是因为她发音不准。 正儿八经学的日语,能正确的发出あいうえお,没正经学过的是发不出正确的音的,每个发音的罗马音和对应的拼音的发音都不一样。听单个音节的话,是能听出明显区别的,最典型的就是う≠u,sh≠x。 但是,放到长句子里,不带着目的刻意去听每一个音的话,基本不会出现因为发音不准确而被发现是非母语者的情况,绝大多数都是因为奇怪的音调和奇怪的语法,而不是因为把す念成si,把し念成xi。 而歌曲,本身有固定的调,更不需要懂语法,照着罗马音再结合原唱的发音,对于华语区来就是非常非常好模仿的非常非常像。 并且,日语发音的特点就是张不开嘴,但是唱歌的时候就不一样了,嘴张不开的话声音送不出去。典型的比如あ,唱歌的时候跟说话时不一样,基本都会把嘴长大,变成拼音的a。 |
我会日语但是我也不能说不练习的话能直接唱日语歌,我唱的不错的日语歌我都是对着歌词一句一句练至少练20-30遍的。 我唱仓木麻衣和エメ的歌比较顺因为她们的歌比较慢,唱YOASOBI的就经常糊嘴。。。。 会日语和日语母语以及会唱日语歌还是区别很大的,比如我如果不练习的话,中文的rap我都不会唱。 |
中国人去说日语,带口音的话一般是把每个音都咬的特瓷实, 阿里嘎斗狗三姨骂死 就正儿八经的这个音,可实可实,没连读,没轻重音,没长短音,每个音都板着发,一口发面馒头味儿。 这个特征是跟韩国人说日语反过来的,韩国人发音特征就是咬字贼囫囵, 跟嘴里有袜子似的,一串说出来,哪也是连着的,每个音都没毛病,但整体听上去就是不像日语。 当然我只是说学得相当糟糕那种,东亚三国语言互学其实彼此门槛都没那么高。 |
这个问题,其实很难成立啊。因为即使会日语,也不见得发音准,所以很难从发音准,反推得到会日语。 我大学时班里就有一个湖北来的妹子,N(ne)和L(le)不分,比如“李好漂酿啊”。中文如此,日语亦如此...なければならない,她念出来就是 lakerebalalalayi... 前几年在B站看到陈乐一演唱的《青鸟》(火影忍者主题曲),就觉得发音也很不错,演唱也很有激情。从我的角度看,我觉得比大部分日专生发音都好了,特别是はばたく(羽ばたく)?くも(雲)都能把握到,我自己能听出来的就是 突き抜けたら,つ的发音还是能听出来不是那么像日本人,中国人一般都变成 ci 了,但日本人会念成 ci~u,也就是会向う的发音去,嘴巴不是咧开的。 总体来说陈乐一还是唱的很好的。 |
听了听自己学日语前照着罗马字唱的歌,有几个很明显的特点: 「ウ」发成了普通话的「乌」。「チ」和「シ」分别发成了英语的 chi 和 shi 。「なくて」等组合没有做到元音无声化。 |
|
[收藏本文] 【下载本文】 |
人物音乐 最新文章 |
如何评价五月天2024年线上跨年演唱会? |
为什么肖霍洛夫的《静静的顿河》在中国的知 |
万能青年旅店真的那么厉害吗? |
有哪些高颜值的摇滚乐手? |
如何看待b站跨年晚会倒计时结束后,gala乐队 |
有哪些唱功称得上神级的歌手/艺术家? |
日本歌手为什么相对容易坏嗓子? |
如何看待【天道】里面丁元英的那套音响? |
南韩到底更喜欢叶舒华的颜还是赵美延的颜? |
任素汐和周深音色为什么那么相似? |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
|
古典名著
名著精选
外国名著
儿童童话
武侠小说
名人传记
学习励志
诗词散文
经典故事
其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com |