阅读网 购物 网址 万年历 小说 | 三丰软件 天天财富 小游戏
TxT小说阅读器
↓小说语音阅读,小说下载↓
一键清除系统垃圾
↓轻轻一点,清除系统垃圾↓
图片批量下载器
↓批量下载图片,美女图库↓
图片自动播放器
↓图片自动播放,产品展示↓
佛经: 故事 佛经 佛经精华 心经 金刚经 楞伽经 南怀瑾 星云法师 弘一大师 名人学佛 佛教知识 标签
名著: 古典 现代 外国 儿童 武侠 传记 励志 诗词 故事 杂谈 道德经讲解 词句大全 词句标签 哲理句子
网络: 舞文弄墨 恐怖推理 感情生活 潇湘溪苑 瓶邪 原创 小说 故事 鬼故事 微小说 耽美 师生 内向 易经 后宫 鼠猫 美文
教育信息 历史人文 明星艺术 人物音乐 影视娱乐 游戏动漫 | 穿越 校园 武侠 言情 玄幻 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传
 
  阅读网 -> 人物音乐 -> 如何评价现在很多人都以为“林檎”只是日语而不是汉语? -> 正文阅读

[人物音乐]如何评价现在很多人都以为“林檎”只是日语而不是汉语?

[收藏本文] 【下载本文】
注:林檎本是“花红”,中国古代得知苹果的大致样貌后,误以为苹果也是“花红”因此使用林檎称呼花红。后被日本使用。另外百科说潮汕地区对番荔枝的称呼也是林檎…
因为某个滥梗呗。
甚至你用日语林檎都会有一帮人说:
林檎(意味深)
离谱程度约等于在烘焙视频下留言:
饼干(意味深)
不是,林檎原本指的是中国的野生苹果,现在的苹果品种是进口的。
『核桃柿饼,龙眼荔枝。宣州茧栗山东枣,江南银杏兔头梨。榛松莲肉葡萄大,榧子瓜仁菱米齐。橄榄林檎,苹婆沙果。慈菇嫩藕,脆李杨梅。无般不备,无件不齐。还有些蒸酥蜜食兼嘉馔,更有那美酒香茶与异奇。』
这是西游记小说最后一回的内容,里边就提到了林檎,还有苹婆沙果,因此上我个人以为书中的苹婆沙果,其实就是后来简称为“苹果”的东西,也是现代人说的苹果。
林檎是中国本土的苹果品种。
林檎这词儿就是中国人发明的,同样中国人发明的还有把长颈鹿叫麒麟,把白萝卜叫大根,把胡萝卜叫人参的叫法。
林檎这个词在现代汉语里已经基本上消失了,但是在日语里是常用词,意思是苹果的意思,因此林檎这个词的词频在日语中远高于汉语,至此,也可以理解为什么林檎通常被认为是日语词了。
日语里常用,中文里相对没那么常用。
当它读ringo的时候,他就是日文;当它读línqín的时候,他就是中文。
一个单词在一句话中,“既是日文,又是中文”的情况应该非常少见吧。
你所谓的“大部分人”,大概率经常接触日语,或者接触日本文化产品。
而他们,也大概率不会非常强硬的认为“林檎是日文,只单单是日文,绝对不会是中文。”
他们只是单纯的知道:“日文里有个叫林檎的单词”,至于中文里有没有?不知道,没注意,没想过这个问题。
日文里有那么多的汉字词,难道日本文化产品的爱好者,每见到一个汉字词都要去查一下中文里有没有,可不可以理解为“也是中文”?
虽然林檎不是日语
但“糖粒糕”确实是日语りんごあめ苹果饴
我小时候一直以为糖葫芦在东北叫糖粒糕是因为它一粒一粒的
后来才知道这个力高其实是林檎的音译,当然水果饴这种东西起源在中国,属于是出口转内销了
天津人管糖葫芦叫糖墩儿,可能也源自早期天津糖葫芦也是和苹果饴类似的墩形物体


你问为什么。
因为林檎在中文中不常用,所以很多人不知道,不熟悉。
还有人以为“端木”是个日本姓,因为碰到知识的盲区了嘛,说得难听点就是知识不足。
因为林檎极少在中文语境中出现
但是在日文语境中经常能见到林檎
比如:転生林檎,毒林檎,等等
毕竟日语用汉字很正常,而这种用法只在日语里见过而没在中文里见过,自然就不会认为这是一个中文词汇。
平常我们说苹果,肯定没有人非常别扭地说“林檎”吧。只不过现在林檎不知为何多一些不可名状的含义(悲)
千字文开头有句“果珍李柰”,柰又叫林檎。
以前植物学没那么详细的分类,所以这玩意儿泛指现在说的蔷薇科苹果属,长个红果果脸上带麻子的那种果子。
林檎的词源是啥,是本土词吗
林檎是日语?
リンゴ(林檎)是日语?
林檎是苹果?
リンゴ(林檎)是苹果?
“林檎”是中国本地苹果的称呼,“苹果”是外来苹果的称呼,两者有区别。林檎这个说法已经不常用了,不知道很正常,而在日语里很常用且是苹果的总称,意思也不一样。
如果一个汉字词语90%情况下都出现在日语中,那这就是个日语词,剩下的10%汉语词只是刚好和这个日语词写法一样罢了
车厘子和中国传统的樱桃不是一个种,注意是种,不是品种。
相同的,现代意义上称呼的苹果和林檎也同样不是一个种。
潮汕人在此,潮汕话里面「林檎」确实是指代番荔枝(释迦),所以一开始学日语的时候,看到用「林檎」指代苹果确实感觉很奇怪。
这两天刚吃过释迦,其实林檎和释迦在口感上是略有差异的,不过看得出是同一种水果。


这只能说明一件事:怎么哪儿都有homo啊(恼)
百度百科讲的很清楚了,林檎是中国本地的苹果,比现在的苹果小些。
苹果来自梵文,从印度进口,嫁接在中国林檎枝上成为如今的苹果。
苹果,全称苹婆果,像塔的全称是卒塔婆一样,都是来自梵语的外来语
相当于音译apple作阿婆果,简称阿果
外来语大国竟是自己
林檎是古汉语词汇,而现今日语夹在着大量的古汉语词汇
林檎也就是苹果,中国古汉语词汇中最初没有苹果一词;而林檎就是苹果,因为苹果的的味道鲜美吸引飞禽栖食故因此得名林檎
古汉语虽然没有苹果一词,但是指代苹果这种水果还有奈果的称呼。
那苹果这个称呼从何而来,据说是从苹婆果一词演化而来。然而苹果和苹婆果看上去完全是两个物种,但在生物上两种水果同属蔷薇科
有一说一,苹果作为现代汉语词汇取代林檎这个古汉语词汇无疑是成功的
我以前看到日剧或者是动漫中出现的菓子店铺,一直以为是卖水果的店铺。但是当看到里面是卖点心的时候突然恍然大悟
在中国北方和一些南方地区,一些甜点通常被俗称为果子。之前我一直不理解为什么点心会被称为果子,因为果子在现代汉语的含义下特指水果
当看到日本的菓子铺后,才开始对果子一称进行研究。当看到中国古代的糕点都是用干果和水果制作而成,因其味道甜美被称为果子
我觉得可能是因为推行简体字导致一些字原本的含义也被一字多义;中国古汉语中的果子正确写法其实也是菓子
忽律一词,根据研究被认为指的是鳄鱼……原因是《水浒传》中梁山第九十二位好汉,地囚星·朱贵的外号:旱地忽律
这个让人摸不着头脑的外号是最难让人理解的
忽律一词在古汉语特指打雷,但忽律指鳄鱼这个说法也是有依据的。是不是觉得很诡异,为什么同一个词竟然有两种含义?
因为忽律被称为鳄鱼是契丹语词汇,而且也指一种善于伪装的可怕动物;跟他弟弟朱富的外号笑面虎真的是异曲同工之妙
还有日语中关于日文的假名这个词汇,日语词汇中的假名指的是借用汉字的音和形但不用其义。我当时想既然有假名,与之对应的是不是也有真名。后来发现,在日语汉字词汇中真名指的就是汉字
而这个假名的假在古汉语中其实就是借用的意思,和我们现代汉语中常说的假不是一个意思,现代汉语中的假含义大多对应的是古汉语中的伪
还有个就是大家都比较熟悉的一个汉字:娘
实际上古汉语词汇中娘指的是年轻的女子,这和日语汉字词汇中的娘字含义实际上是大同小异的。在日语汉字词汇中娘指的是女儿,女儿对于父母可不就是年轻的女子嘛
现代汉语词汇中娘指代母亲,其实也并不是完全对。并不是现代汉语词汇娘指代母亲,而是古汉语词汇中娘也指代母亲
但此娘非彼娘,而是孃(niang)由于推行简化字导致这个汉字被归类为娘的异体字。导致娘指代母亲这个称呼被以讹传讹成现代汉语词汇,我只能说只是因为简体字导致的错觉
我觉得新中国推行简体字是很棒的一件事,让人民都能够识字认字写字,消除了传统意义上的文盲是功不可没的。但同样我觉得保留古汉语词汇也是十分重要的一件事
我甚至觉得,为了区分古汉语词汇与现代汉语词汇的区别;建议直接用古汉语词汇原本的汉字最好
因为汉字不仅仅有简体字还有繁体字以及异体字,甚至还有假借字
很多人在学习古汉语词汇都有个很明显的误区,就是通常会把一些古汉语词汇中的文字按照现代汉语普通话的音标去读
比如邪马台,大多数人会读作xie ma tai。稍微好一点的会读做 ye ma tai;实际上第二个读法是不懂装懂,还不如第一个按照普通话标准的音标去读
实际上应该读作 ya ma tai,因为邪马台是音译亲魏倭王卑弥呼派去的使者对自己国家的称呼yamato[大和国(yamato是日语中大和的训读音)]
而且邪字本身就有ya这个古汉语音,虽然ye这个音在古汉语读音中出现的最频繁。但中国古代一般都是用汉字做音标来翻译外语的,是ye是ya这很容易能听清楚
再说大和这两个字,这完全就是后面日本人学了我中华文化硬给yamato整了个高大上的对应汉字
至于为什么用大和两个字,是因为圣德太子取《论语》礼之用,和为贵的典故。通俗理解为热爱和平的民族和国家
热爱和平(红红火火恍恍惚惚)原谅我写到这里不知道为啥噗呲的笑出声了,啊哈哈哈哈哈哈(请结合我的拟声词脑补笑声)
我不否认现代汉语词汇大量引用了日语中的汉字词汇,毕竟中日同属中华文化圈嘛;甚至你不得不承认这些现代汉语词汇也确实言简意赅
但我就是觉得哪里不好受,说不出来的悲哀
因为林檎并不是今天大家吃的苹果。 两者最多是亲戚
西游记里孙悟空在水帘洞开猴宴,里面提到过林檎:
金丸珠弹,红绽黄肥。金丸珠弹腊樱桃,色真甘美;红绽黄肥熟梅子,味果香酸。鲜龙眼,肉甜皮薄;火荔枝,核小囊红。林檎碧实连枝献,枇杷缃苞带叶擎。兔头梨子鸡心枣,消渴除烦更解酲。香桃烂杏,美甘甘似玉液琼浆;脆李杨梅,酸荫荫如脂酥膏酪。红囊黑子熟西瓜,四瓣黄皮大柿子。石榴裂破,丹砂粒现火晶珠;芋栗剖开,坚硬肉团金玛瑙。胡桃银杏可传茶,椰子葡萄能做酒。榛松榧柰满盘盛,橘蔗柑橙盈案摆。熟煨山药,烂煮黄精。捣碎茯苓并薏苡,石锅微火漫炊羹。人间纵有珍羞味,怎比山猴乐更宁?
小时候很喜欢这段,反复看
我也是淮海人,所以这里提到的水果和我家旁边水果摊上的种类很接近,看了觉得亲切,唯独奇怪怎么没有最常见的“苹果”?还有“林檎”是什么?
后来慢慢悟到,也许这就是一个东西的两个名字吧。
最后发觉事实也差不多,就是一个物种,只不过本土的“林檎”因为果实又小又绿(林檎碧实连枝献,可见小而绿),输给又大又红的外国表哥“苹果”,被淘汰了罢了。
因为不知不觉中,汉字已经尽数被日本及其拥趸偷去了,以至于绝大多数人甚至意识不到指着几个汉字(包括“人民”“共和”之类从字面上都极易理解的)说它是日语的行为有多么抽象。
隅(すみ)是角落的意思呢
这就是传播学嘛
我记得我看小马宝莉的时候,有凑CP的把云宝和AJ的组合叫做“虹林檎”,我知道虹是彩虹的意思,带指云宝。林檎我直接望文生义,理解成“树林里的禽兽”苹果阿杰家一堆苹果林,非常符合。
看了这个题目我才知道林檎有苹果的意思……
之外的情况,我一直以为林檎是一个自造词。没什么特殊意义,除了那个GV。
[收藏本文] 【下载本文】
   人物音乐 最新文章
汪苏泷为什么能在《歌手》留到现在?
如何评价黄霄雲在《歌手 2024》第七期演唱的
《歌手2024》第十期排名公布,那英、凡希亚
理性讨论 蔡依林的立场究竟是怎样的?
EXO跑三(不包括wyf)当年的真相究竟是什么
如何评价凤凰传奇?
有哪些笑话只有学过音乐的人才懂?
谁是中国的初音未来?
为什么大部分音乐老师都diss流行歌曲?
为什么今年喜欢狂踩周杰伦的人变得特别多?
上一篇文章           查看所有文章
加:2024-02-28 11:38:04  更:2024-02-28 11:49:05 
 
古典名著 名著精选 外国名著 儿童童话 武侠小说 名人传记 学习励志 诗词散文 经典故事 其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟
  网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com  阅读网