阅读网 购物 网址 万年历 小说 | 三丰软件 天天财富 小游戏
TxT小说阅读器
↓小说语音阅读,小说下载↓
一键清除系统垃圾
↓轻轻一点,清除系统垃圾↓
图片批量下载器
↓批量下载图片,美女图库↓
图片自动播放器
↓图片自动播放,产品展示↓
佛经: 故事 佛经 佛经精华 心经 金刚经 楞伽经 南怀瑾 星云法师 弘一大师 名人学佛 佛教知识 标签
名著: 古典 现代 外国 儿童 武侠 传记 励志 诗词 故事 杂谈 道德经讲解 词句大全 词句标签 哲理句子
网络: 舞文弄墨 恐怖推理 感情生活 潇湘溪苑 瓶邪 原创 小说 故事 鬼故事 微小说 耽美 师生 内向 易经 后宫 鼠猫 美文
教育信息 历史人文 明星艺术 人物音乐 影视娱乐 游戏动漫 | 穿越 校园 武侠 言情 玄幻 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传
 
  阅读网 -> 明星艺术 -> 如何评价「法语永远无法描述『落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色』的美感与浪漫」这种说法? -> 正文阅读

[明星艺术]如何评价「法语永远无法描述『落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色』的美感与浪漫」这种说法?

[收藏本文] 【下载本文】
如何评价「法语永远无法描述『落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色』的美感与浪漫」这种说法?
关注问题?写回答
[img_log]
生活
语言
调查类问题
语言文化
法语
如何评价「法语永远无法描述『落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色』的美感与浪漫」这种说法?
别说法语了,现代汉语也无法表达。古代汉语的美感多源自其凝练和自由构词,这些要求在现代语言都很难达到, 古希腊语和拉丁语应该可以试试。此外法语的美表现在运用丰富的动词,而汉语不需要。
如果用法语翻译, 意境也是很美的,只是比较啰嗦。我来翻一下:
Le rouge crépusculaire
S'envole avec le colvert solitaire.
Le fleuve d'automne
Se teint comme le ciel monochrome.
法国人也认为英语不能表达法语的美。
全世界的人都是这毛病,总觉得自己的是最好的。
咱就不说法语了,四川话来两句——
A:妹儿,咱们两个耍一盘朋友嘛。
B:耍锤子!
你翻译成北京话或者粤语试试还有没有那个神韵。
我的意思不是说四川话比普通话和粤语更美,而是说:每一种语言都是独特的,永远不要以为只有你的母语才是最好。
阿根廷的高桌人至少用了一百个词语来描述马的毛皮底纹,你给用汉语对应一下?
不同的语言是依托于不同的文化背景的,两套语言意味着两套不同的世界意象,不同的人类生活模式,文学语言尤其诗句最为明显。
因为诗句对语言本身做出了延伸,这种延伸源于对语言逻辑限制的超越,以及对一些意象、典故和修辞的使用,这就对读者提出了文化背景的要求。
比如莎士比亚在《威尼斯商人》中写的这段诗句:
瞧,天宇中嵌满了多少灿烂的金盘;
你所看见的每一颗微小的天体,
转动的时候都会发出天使般的歌声,
永远应和着眼含春水的天仙的妙唱;
那样的和声出现在永生的灵魂!
要理解这段诗,你就得明白“金盘”这个意象,“金盘”是用于装圣餐的小盘子,而“圣餐”(communion)就是同超验的和谐“交流”(communication)。
再如曹公描写尤三姐自刎时用的那句诗,“揉碎桃花红满地,玉山倾倒再难扶”。
这句诗完全没提及任何人物信息,但即使是一个没有读过《红楼》的人(有一定文化基础的中国人),也立刻就能从“揉碎的桃花”和“倾倒的玉山”这两个意象中得知这句写的是一个美艳而刚烈的女子死亡时的场景。
这些意象之间的联系和振荡就是文化的谱系。
但你如何才能将这种谱系向一个完全没有基础的外国人展开呢?当然,反过来的道理也是一样的。
而你题干中提到的诗句也是一样的道理,“落霞”“孤鹜”“秋水”这些意象是我们文化中独有的,这种独特性只是基于文化背景的不同,并不是谁高谁低的问题。
甚至即使是相同的文化背景,时间性不同的语言也会有意境的隔阂,你能用白话文将题干中这句诗翻译出同样的感觉吗?
诗句的美本身就是一种直观的冲击,意象这个东西是经不起解释的,在欣赏这种美时,沉默是高于言语的。
相信很多人都有一个感觉,当年在语文课本上读古诗时总觉得枯燥乏味,而成年之后回头再读,却深深咂摸出了其中的韵味,这就是因为随着你的成长,你不再需要脚注的解释,直接就能感受得到诗里的意境。
然而随着时代的推移,脚注拉的越来越长,意境也就越来越缺失。
比如李白这句“天上白玉京,十二楼五城。 仙人抚我顶,结发受长生。“最早人们直接就可以理解其中的豪迈意味,但到了现代,却开始需要“白玉京:传说中天帝的居所,也指月亮;十二楼五城:《史记.卷一二. 孝武本纪》:「方士有言:『黄帝时为五城十二楼,以候神人于执期,命曰迎年。』“之类的脚注解释。
再往后,可能“黄帝”“史记”这些脚注中的意象又需要新的脚注,诗歌的直接性就彻底缺失了。
事实上,只要你熟练掌握过任何一门外语,深入到任意一个其他文化语境当中过,就绝对不会提出此类问题的,这是一种民族狭隘性。
十六岁的少女美的像
玫瑰,她却要搽胭脂。
——波利多里
这句话本身并没有错,但问题是完全也可以举出“无法用汉语描述的很美的法语句子”的例子。所以讨论这个问题没太大意义。而且,语言的“美感”跟语言本身没太大关系,主要取决于作家自身以及使用该语言的国家/地区的文学传统。
不过,这句话倒是可以用来反驳“法语是世界上最美的语言”~~
我是学文艺美学的,我觉得这句话其实没有什么问题,也不算是偏颇的表达。
这里牵涉到一个命题,那就是美是不是可以翻译的。
答案是不可以,只能改写。
关键在于我们如何理解【文化的不可通约性】。
文化是一个差异性的概念,不是一个完全同一的概念,不同的文化在不同的时代、地域空间中都有不同的表达。
翻译本质上是在人文性和工具性间搞平衡,不可译就是它的本质,而可翻译是他的工具性。
关于不可通约性的主要观点,是托马斯库恩提出来的,具体如下:
不同但可通约的诸语言,翻译是完全可能的。但在不可通约的语言之间,严格的翻译是不可能的(即使在一一对应的基础上,各种不同的解释可能足以进行充分的交流)。任何一个适用于科学描述和科学说明的分类都建立在绝对的不交迭原则基础上。不同的分类结构(具有不同的包含关系和排除关系的结构)必然是不可通约的,因为那些巨大的差别会导致术语具有根本不同的意义。
正是因为有不可通约的存在,我们才会发现文化与文化之间彼此的差异是拥有的,是各自有特点的,才能够在这个参差不齐的文化碰撞之后感受到更多的美感。
法语确实不能够表述中国古诗文中所塑造的意境,因为这种文化的表达是基于更大的语境所形成的。相反,中文也不能够准确的表达法语所呈现的那种环境。
那么我们应该怎么办呢?
有一种比较实用的办法就是多学一种语言,也就是“执双语”,这样可以通过构建出一个更大的语法规则,语境文化,来让我们去理解所在的具体某句格言的含义。
同样的,不仅仅是文化具有各自的差异,每个人的道德观也是有差异的,形成道德共识的前提是要承认道德差异。形成文化共识的前提。也是要承认文化差异。
说法语不能理解中式浪漫,这是完全正确的,这也正是在承认这种不能理解的前提下,才能够出现费孝通的那句话:
各美其美,美人之美。美美与共,天下大同。
以下娱乐答案。
我觉得这是一个很好的哲学问题,或者说,这是一系列很好的哲学问题,我把它们归纳成:
1)美是个别的还是普遍的?
2)如果美是普遍的,那么美的等级序列受什么因素影响?
3)普遍的美分析“落霞与孤鹜齐飞”会怎么样?
1)
当我们说,比如“法语无法描述’落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色‘的美感“的时候,我们到底是在爽古汉语的什么?是”美得独特“,还是”美得赛高“?
要说美得独特,啥玩意儿不独特呢?我读个古兰经,也觉得人家古兰经美得独特,我唱个ich bin Schnappi,也觉得人家德语美得独特,爽点在哪儿呢?
”如何评价,古天乐的帅永远无法描述归伶昌独特的帅?“
这归某某怕不是个睿智。
更深刻地,这里蕴含了一个这样的哲学问题:普遍与特殊的问题:当我们说一种美是独一无二、无法比较的时候,这句话还有意义吗?如果”落霞与孤鹜齐飞“之美和”古兰经之美“之间完全没有关系,两句话中的”美“就和”美利坚合众国”与“美丽新世界”当中的美一样,纯粹恰巧长得相同(“同名异义”homonym),根本无法被放在同一个概念下比较,那么”美“还能够成为一个概念吗?
如果我们一般地把美理解为事物给予主体以愉悦的特性,也就是说,拥有美的事物能够给把握美的事物带来愉悦,那么似乎每一种美给每一个主体造成的愉悦是不一样的,从而美似乎纯粹是私人的,谈论美似乎也成了某种“私人语言”。但如果我们承认人的本性是一致的,那么美至少在对于人类而言可以具有某种一致性,它奠基于“人的本性”之上——美的事物就是让人的本性不同程度上得到实现(满足),从而“愉悦”的事物。而这种愉悦,根本地说来,是人的感官和理性对包含在事物自身中特性的一种把握和对这种“把握到”的愉悦:美女会让男人愉悦,是因为眼睛把握到的对象特性(比如苗条的身材)能够满足人本性的某种欲求(比如性本能),这一理性上的把握到和意志上的“欲求满足”就构成了对对象“美”的判断。
2)
从这种本体论角度出发,我们会得出关于美的普遍等级:
1)现实的比潜能的美:把握现实性更具有完满性,比如下好的片子比下到一半的片子更让人觉得“美”;
2)合于比例的比不合于比例的美,这个很显然;
3)清晰的比模糊的美,清晰比模糊的更具有完满性,比如步兵比骑兵美;
4)完满的比不完满的美。
这种传统的美学观念,归根到底是“存在比非存在更善”在美学方面的不同展开。
3)
从上面的标准看,“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”无疑是很美的:它用孤鹜的飞来形容落霞,用天的颜色来形容水的颜色,短短几个字就构造出生动、活泼和饱满的画面,其对仗和谐也是令人印象深刻。
但显然,关于“美”的这些特征并不内在包含在“古汉语”这一定义中,两者只是偶然地相关:即如此这般地表达时,恰好展现为一种生动、现实、完满。我们看不出来,为什么法语、德语、阿拉伯语……不能做到同等程度的美,但我们必须要承认,作为个体,它的美又是独一无二的。
我记得一个英语笑话:
Your left brain has nothing right, and your right brain has nothing left.
我给我女儿讲了半天,她也没明白这句话可笑在哪。
“但任何语言的使用者都可以被《悲惨世界》打动。”
↑可以这么回怼。
开玩笑的,诗歌的美感本来就几乎无法翻译,别说古汉语到法语,中古英语到现代英语可不可以做到都很难说。
但这又有什么意义呢?人家翻译不了你的你也翻译不了人家的啊......
不要自大,不要骄傲,不要目中无人,谦虚地看待世界
前苏联二战时期曾有一首非常著名的悲伤诗《我在勒热夫附近被杀(Я убит подо Ржевом)》,诗人特瓦尔多夫斯基(Александр Трифонович Твардовский)所著,描绘的是苏联军队与纳粹德军争夺勒热夫突出部的战役,这场战役极其惨烈,却由于发生的时期正值斯大林格勒战役,光芒被“伟大的卫国战争”所掩盖,许多苏联士兵战死在此处而没被登记入阵亡统计,推测可能阵亡62万人和更多,特瓦尔多夫斯基也因为在当时受到压迫而没有公开发表
随着压迫解禁,这首诗重见光明,为世人宣传了勒热夫战役,即使在苏联解体后其热度也居高不下,被列入苏联历史教科书(Стихотворение ?Я убит подо Ржевом? — одно из наиболее известных и значимых произведений Александра Твардовского , вошедшее в школьные учебники),一些语句片段也被俄罗斯人民拥戴为许多石碑上的刻印,俄罗斯作曲家罗季翁·谢德林(Родион Константинович Щедрин)特地为《我在勒热夫附近被杀》创作了大合唱,其影响力极其庞大,并最终让俄罗斯当局因此修建了勒热夫雕像




这首诗翻译成中文,我们根本无法理解其中的浓郁悲伤情绪,但这首悲伤诗在俄罗斯的热度就是如此之高,不少俄罗斯诗人和文学家赞赏过其用词用句
这里列出全诗的民间中译版:
《我在勒热夫附近被杀》
我在勒热夫附近被杀,在那片无名沼泽地,
第五连队的左翼,遭遇了残酷的空袭,
我没有听到爆炸的轰响,也未曾目睹燃烧的火光,
径直从悬崖坠落深渊——没有棺材、没有棺盖。
即使遍历每个角落,直至整个世界灭亡,
你都无法寻到我那军装上的领章与肩章。
我如同没有视觉的树根,在黑暗中摸索营养,
我于山丘共麦浪游走,伴着尘埃云团飘荡,
我身处晨露之间,雄鸡啼鸣,朝霞天光,
我随汽车在公路飞驰,撕裂空气的屏障,
而在那青草的河流、渐次编织着叶片的地方,
那里,就连母亲也不会来悼亡。
我被杀死在那苦难年月的夏季。
自此再也听不到任何报告和讯息。
活着的人们啊,请数一下,多久以前,斯大林格勒的名字第一次在前线骤然响起。
前线大火燃烧不停,就像附着躯体的伤疤。
我被杀死,无从知晓勒热夫最终是否回到我们手里?
我们是否坚守住了顿河中部的阵地?
这可怕的一个月里,一切都危在旦夕。
莫非在秋天前顿河已经落入敌手,车轮滚滚向着伏尔加河行进?
不,这不是真的,敌人绝对不会得到那样的胜利!
不,这绝不可能,否则就连死者——如何安息?
在这一片荒凉死寂之中,只有一种快慰:我们为国捐躯,祖国生命得以挽回。
眼中的光芒渐渐凋零,内心的火焰燃烧殆尽,
土地上每个清点的时刻,再也不见我们的姓名。
像土堆、石块一样,甚至更加黯然沉寂。
我们拥有永恒的意志,谁会妒忌它?
我们的遗骸归属那片黑钙土。我们永恒的光荣就是寂寞凄凉的论据。
我们没有佩戴英勇战斗获得的勋章。所有这一切都给活着的人们。
而留给我们的只有一种喜悦:我们没有白白战斗,为了祖国母亲。
尽管听不到我们的声音,你们也应当了然于心。
同志们,你们必须如城墙一般屹立,要知道死者的诅咒——这惩罚令人恐惧。
这残酷的权利已永久向我们授予,它仅仅跟随我们——这是一项痛苦的权利。
四二年夏天,我被埋葬却没有坟墓。
此后将要发生的一切,都被死亡夺去。
也许所有这些,长久以来你们都明了、熟悉,
那就让它与我们的信念协一。
同志们,也许顿河没有沦陷,
你们在莫斯科后方牺牲,捍卫她的尊严。
你们在伏尔加河中下游左岸紧急地挖出一道道战壕,
且战且进,抵达欧洲的边界。
了解这一点就已足够:我们深信不疑,那是战争之路上最后一寸土地。
那最后的一寸如果放弃,就再也没有后撤的余地。
那是一道纵深线,在它后面,火焰升起。
烈火属于乌拉尔熔炉,它来自你们的背脊。
你们向西方挺近,迫使敌人后退。
同志们,或许斯摩棱斯克已经收回?
在别的阵地,你们将敌人粉碎,
又或许,你们已经逼近了国境周围!
也许......愿神圣的誓言得以实现!
如果你们还记得,那莫斯科城下攻克柏林的宣言。
此刻,兄弟们正在捣毁敌人土地上的要塞,
对于死者,哪怕只是能够哭泣都该有多么愉快!
假如胜利的炮火齐射,听不到声响也无法表达的我们,
尽管已经归于永恒,仍在那片刻瞬间起死回生——
哦,忠诚的同志们,战争中只有在这个时点,
你们才能充分理解无上幸福的蕴涵。
在那样的幸福中,我们无疑是休戚与共的整体,
以及那被死亡阻隔的信仰、仇恨、激情。
我们的一切!
艰苦的斗争中,我们并没有被欺骗。
什么也没有留给自己,将一切尽数奉献。
一切都将永远属于你们,而非仅在特定的时期。
活着的人们可以预见,我们的声音毫无责备之意。
兄弟们,要知道在这场战争中我们没有被瓦解分立:
活着的人们与死去的牺牲者——并驾齐驱。
面对我们,生者重任在肩,
从我们手中接过旗帜高高擎起,飞奔向前。
为了神圣的事业,为了苏维埃政权,
也许正是如此,才支撑着走得更远。
我在勒热夫附近被杀,那里仍属于莫斯科城下。
战士们,还活着的人们啊,你们在哪?
在千百万的城市、乡村、家庭?
在异国土地上英勇作战的驻防军营?
啊,无论是祖国的还是异邦的,都在花间或是雪里......
我把生命遗赠给你,除此之外还能将什么赠予?
我在那生命中留下的,会使你欢愉,
并继续光荣地为祖国服役。
要自豪地悲伤,别低下头,胜利之时尽情欢呼吧,只是不要夸口。要忠诚地保卫她,为此多少士兵兄弟已将生命奉献——兄弟们,你们生活得幸福,就是对于牺牲者的纪念。
「为我们祖国的自由而牺牲,英雄们的荣耀永恒!
1941-1945」
还法语?你用汉语大白话给我翻出美感来试试
别说诗了,先来试试二战美国海军一句普通的奉承话吧(来自普通的莱特湾海战纪实小说):
Admiral Spruance is prudent。
直译:斯普鲁恩斯大帅很老谋深算。
包袱:表音语言(英语)的两个单词(Spruance和prudent)形似;意思毫无关联,反而更能取个好彩头;
汉语类比:恭喜郑副处长转正。方块字语言的两字同音,意思毫无关联。
要承认任何互相翻译都会造成“损耗”,我觉得不可能有人挑战成功。
英国佬:Can you can a can as a canner can can a can?
Erika-Von:我一把把把把住了。
民粹:……can can need?
这种说法的民族主义色彩太凸显,文学基础却太缺乏。
事实上,任何对于文学有基本了解的人都知道,“不同语言之间无法沟通、无法对译之处,才是文学艺术中最为微妙动人的心灵信息”。
如果法语真的能够精准地描述汉语中所有的独到微妙之处,那就说明法语是一种集汉语之长的语种,且法国人被中国殖民化了。
同样地,外国的一些佳作名篇,它们其中的意蕴、指趣也是汉语无法精准表达的。为此头秃的翻译者比比皆是,怎么这种事情,也能拿来说嘴?
刻意强调这么一个无可辩驳的事实,其用意不过在彰显汉语的独特性而已。
说到这里,我不禁想到这幅图。


但其实,这种口号式的“汉语牛逼”很有些缓颊的嫌疑,因为上举别民族的词,在汉语中要用一句诗来表意,已经可见二者不相契合。
键政的内容请留给键政。不要到科学和人文这来碰瓷,谢谢。
各位兄台,咱看清楚点,上面这些文字啊诗啊都是别的答主的答案,我明确说了这是张“图”,是张别人的“图”啊。
有几位大哥搁我这楼下吐槽,说诗句写得有问题、让我删掉什么的……我臭不要脸截别人的图懒得写出处已经很过分了,难道还要改别人的答案?
我这一千个点赞里是不是有至少100个眼神不好使的?_(′?L`」 ∠)
母语者的狭隘思维
古人翻译梵语佛经的时候发现很多词汇在汉语中完全没有对应词,这时候就只有两个方法。
第一就是直接创造一个词语比如阿鼻、无间、度化、刹那、婆娑……….经过漫长的岁月沉淀,这些新词汇融入本土文化背景中,成为汉语文化的一部分。
第二个方法就是搁置不管,保持音译。例如般若、婆罗、菩萨、摩诃萨等等……这类词就只能是意会,没法准确的还原其在原本语言中的全部内涵。
看到这如果还理解不了,那就已经狭隘到骨子里了,没救了。
大家好,我在亚马逊雨林里发现了一种新的语言,这个语言中有一个单词写作这样“(?????????)”,意思是全世界最美的事物的总和,美到无穷大这个样子。
这里的土著告诉我说,他们部落有一首诗,诗的内容是:
(?????????)(?????????)(?????????),
(?????????)(?????????)(?????????)?
(?????????)(?????????)(?????????)!
(?????????)(?????????)(?????????)。
这里的土著们对我说,这首诗的意境,中国人永远都体会不到,因为中文描绘不出这种画面,或者说,把中国的古诗文都加在一起也描绘不出这样美丽的场景。好家伙,一下十几个非常美,那他们肯定能从这首诗里读出意境,读出情怀,读出世间万物。
但是他们让我点评一下这首诗,写的好不好,哪里好。
我语文外语都很差如何点评???在线等挺急的,我已经被他们捆住了,正在烧火准备佐料。他们好亻
[收藏本文] 【下载本文】
   明星艺术 最新文章
如何评价梅兰芳?
如何评价沈腾、马丽主演的电影《抓娃娃》?
如何评价何晴的长相?
如何评价岳云鹏?
格斗能力强的人,体型都是什么样的?
曹云金是主动离开还是被动离开德云社?
有哪些关于雪景的摄影作品?
中国国内老一辈艺术家有黑历史吗?真的像主
2024年央视春晚期间全国人在刘谦的诱导下毁
如何评价2024春晚西安分会场《山河诗长安》
上一篇文章      下一篇文章      查看所有文章
加:2024-07-13 10:55:29  更:2024-07-13 11:05:11 
 
古典名著 名著精选 外国名著 儿童童话 武侠小说 名人传记 学习励志 诗词散文 经典故事 其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟
  网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com  阅读网