| |
|
阅读网 -> 历史人文 -> 为什么只把韩国翻译成民国,其他 republic 都翻译成共和国? -> 正文阅读 |
|
[历史人文]为什么只把韩国翻译成民国,其他 republic 都翻译成共和国? |
[收藏本文] 【下载本文】 |
为什么法兰西共和国不是法兰西民国,多米尼加共和国不是多米尼加民国?汉语中带民国的国名只有中华民国和大韩民国这两例吗? |
它自称什么就叫它什么呗 中国:你是哪个国? 希腊:Ελλα?。 中国:好,希腊,下一个 英国:不是格瑞斯?不是格瑞斯? 中国:希腊,下一个 中非:中非帝国。 中国:好,中非帝国,下一个 |
![]() |
中国:下一个,暹罗? 泰国:??????????????。 中国:嗯,泰国。 一样的,韩国自称是大韩民国嘛,他要是哪天跟改首都名一样改叫“大韩共和国”,我们想必也是会跟着改口的…… (白俄罗斯:nmd,wsm) |
烫知识,韩国也是汉语文化圈的,他们1948宪法是这样子的: |
![]() |
大韩民国的韩语是这样写的:????,发音就是dei han min gu。 所以你觉得用现成的大韩民国好呢还是翻译republic of korea好呢 |
![]() |
这个问题的答案就和这个照片一样。 你说为什么管这女的叫崔宰姬? 因为人家就叫崔宰姬。 同样为啥韩国叫大韩民国? 因为人家就叫大韩民国,是汉字的大韩民国。 韩国人说朝鲜语,用汉字,不会用英文起国名的的。 韩国建国前临时政府哪? 在上海。 |
![]() |
|
![]() |
中日马关条约第一条 |
![]() |
朝鲜的圣旨 |
“????”对应的汉字就是“大韩民国”,朝鲜半岛过去是长期使用汉字的。你这问题就像“为什么日本的県不翻译为省?为什么日本的省不翻译为部?”因为对应的汉字就是“县”、“部”。 “大韩民国”这个国名本身就是模仿zhmg。 如果按英语翻译,Republic of Korea也没有“大”字。大不列颠及北爱尔兰联合王国(United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland)和大阿拉伯利比亚人民社会主义民众国(Great Socialist People's Libyan Arab Jamahiriya)是有Great的。 |
因为“大韩民国”不是先有的“Republic of Korea”再翻译成中文的。 1912年元旦起,先有的“中华民国”,然后1913年半岛独立运动人士,照着“中华民国”和日本实控的李氏朝鲜在“日韩合邦”之前取得“大韩帝国”国名,取了“大韩民国”这个名字,然后对应的英文取的是ROK。 |
因为韩国人曾经会写汉字。 你国道德比较高尚,会平等地尊重别国。 所以你国会根据大韩民国的照会,采用大韩民国自述的汉语称呼:“首尔”“韩国”“大韩民国” 所以不存在翻译一说,人家汉语自称就是这个 否则按英文应该翻译为“南朝鲜” 你国道德高尚,不代表我个人高尚 我一般称之为“首尔”,因为他们不配叫“汉城”。 我一般称之为“南棒子”,因为他们不配使用“朝鲜”和“韩”作为国名。 |
这个问题……有点政治敏感呐。 1、首先把Republic / Republiek(荷兰语)翻译成“共和”的,是日本地理学家箕作省吾(1821-1846)翻译的荷兰地理学著作《坤輿図識》(不是坤輿圖說)。箕作省吾的这个翻译呢,来自大槻磐溪(1801-1878)的建议。大槻磐溪的这个翻译呢,引典自《史记?周本纪》“周召共和”[1]。 2、首次把“共和(Republic)”翻译成汉语的,是高中历史书上被称为“近代中国真正走向世界的第一人”的黄遵宪(1848-1905)先生1887年(这里百度百科有误,1895年的是浙江书局重刊的版本)出版的《日本国志》[2]。 3、“中华民国”作为国号,最早是孙中山先生1905年的”中国同盟会“成立会议上提出的。至于为什么共和政体的国家没有叫“中华共和国”,很遗憾孙中山先生没有给出解释。章太炎先生的《中国民国解》、蔡东藩先生的《民国演义》有过分析和诠释,感兴趣的话不妨看下。 4、1919年3月,朝鲜半岛爆发了反抗日军统治的“三一运动”。收到“三一运动”的鼓舞,一些流亡在海参崴的孙秉熙、李承晚等人效仿中华民国,建立了成立了“大韩民国议会政府”。4月,在上海法租界成立了“大韩民国临时政府”,还有在汉城(首尔)秘密建立的“汉城临时政府”。 |
![]() |
5、1919年9月,“大韩民国临时政府”吸收了“大韩民国议会政府”、“汉城临时政府”,合并为以李承晚为大统领的“大韩民国临时政府”。后来从上海辗转迁移到杭州、镇江、南京、长沙、广州、柳州、重庆等地。1945年日本战败后回到汉城(首尔)。再后来又经历过数次的革命和政变,目前的“大韩民国”算是第六共和国。 参考^穂積陳重『法窓夜話』^《卷十八食货志四》欧罗巴古时遇国库匮乏,则豫揣其租税所入,借之富豪以应急需,其偿期甚迫,给利甚重,此特出于一时济急之方耳。其后意大利共和政府始立方法以借国债,西班牙、佛兰西仿而行之。 |
他那四个字就是大韩民国。 要问为什么字这么少,那确实是模仿中华民国。 要问为什么中华民国只有四个字,那是因为19世纪末,20世纪初期的国家,国名里就是不太讲究写国体。而且孙中山觉得共和也有问题,不如直接加民字。从语言学看,四个字也确实好听好记 |
为什么爷爷长得不像孙子?这事儿你得去问孙子。 不是把Republic of Korea翻译成大韩民国,是韩国人把“大韓民國”翻译成“????”,然后外国人再翻译成Republic of Korea。 |
因为韩国人会写汉字 |
不是我们翻译他们的,是他们效仿我们的,然后我们尊重他们名从主人。 |
![]() |
|
其实PRC也可以叫中华人民民国,但不觉得读起来怪怪的吗。。。 |
我们搞翻译一般都是对方有汉字就用汉字。 比如日本东京,人家自己就叫“东京”,能用汉字写出来,这种情况下如果愣是要音译就很怪。 国名的话也是,美国一开始也是各种翻译,什么“米利坚、咩哩干、美理哥、弥利坚、育奈士迭”,各翻各的,就连国书都是几年一个样。 后来美国人主动给了自己的汉译名:美利坚。 然后我们就一直用下来了,省得麻烦。 还有荷兰,我们原来用的是“和兰”,来自日本对荷兰国名的翻译,荷兰也没提意见,所以就一直用下来了。 抗战的时候,荷兰跟重庆国民政府说为了和日本的和字区别,所以改用荷,后来就一直叫荷兰了。 |
因为人家宪法原文就是写的“大韩民国” |
![]() |
|
相对于帝国(皇帝的国家),王国(国王的国家),公国(公爵的国家),republic本意就是“人民的国家”,所以翻译成“民国”非常准确,并且容易理解。 翻译成“共和国”学究气太浓,脱离群众。导致很多不合理的名称。 比如说历史上有个“波兰人民共和国”(1944—1989年)。共和国本身就是“人民国”的意思。“波兰人民共和国”就是“波兰人民的人民国”。按汉语的说法,这是病句,语意重复。 所以,1989年波兰人民共和国议会通过的宪法修正案,改国名为波兰共和国 梳理一下逻辑。 法国建立了第一个republic(French Republics)。这个republic的含义就是“人民的国”。 republic传到中国,怎么翻译? 一种翻译就是直接按含义来翻译,就是“民国”(和“君主国”相对应)。 另一种翻译就是从中国古籍里找字眼,就翻译成“共和国”。当然,“共和国”这种翻译也可能是从日语来的。 我的回答已经说了,翻译成“共和国”不好。这种翻译虽然在文学性上好像上档次(文绉绉的),但是不易理解,很容易和古籍的“共和”搞混淆。 |
楼上的答主回答的,大韩民国是从朝鲜语翻译的,不是从英语翻译的,因而对应汉字是大韩民国。这当然正确的。 可是,还有一个问题:法兰西、多米尼加都不是从汉字翻译,而是从法语、西班牙语或者英语翻译的。那么,为什么不干脆仿照中、韩两国的例子,翻译成“民国”? 这就是文言文和现代文的区别。1921年民国北洋政府与魏玛共和国签订的《中德协约》就称德国为“德意志民国”。大韩民国,也是按文言文表达的朝鲜语。可是,他们管法国,也是叫共和国(??? ???)如果你想按文言文翻译所有的共和国国名,叫法兰西民国、多米尼加民国、白俄罗斯民国,当然也可以,只是大家已经习惯共和国了。 |
什么叫翻译成? 人家自己就叫大韩民国好吧,翻译是你意淫出来的。 |
有没有这样一种可能,就是韩国人本身出了他们自己的谚文之外,也在使用汉字? 换句话说,韩国人自己就在用“大韩民国”这四个字的国名,以至于中国人都不用翻译 至于其他的republic为什么被翻译成共和国,而不是“民国” 大概率是法兰西、多米尼加这些国家都不用汉字吧 想起去年石破茂刚上台的时候 看到个不知真假的帖子,说有位大姐对“石破茂”这三个字极其不满 认为是中国翻译对日本首相的不尊重,否则怎么会在别人名字里面用“破”这个她认为不太好的字呢 下面就有很多人给她做科普 石破茂自己的各种证件上,写的也是“石破茂”这三个汉字 |
原因還是韓國古代輸入了太多中華文化…其直接影響:專有名詞,包括人名地名,全部用漢字+中文格式。 簡單說:古代韓國取人名跟地名的方法,是在模仿中國。 「大韓民國」是韓國人自己用漢字取的國名。原因不贅述。所以中國沒道理不照抄。就像「日本」也是日本人自己用漢字取的國名,沒道理音譯成「霓虹」。 |
因为韩国重要的法律文件是要用汉字写的,它宪法上写的就是“大韩民国”四个汉字… |
热知识 大寒冥国不是翻译,是汉语就是这个,他们自己也这么念 |
有没有可能韩国人会写汉字,他们自己写的就是这个 |
你还真别说,当初上海还有法租界的时候,法租界和华界边界的马路(今人民路),法文名称直译是两个共和国的大街(Boulevard des deux Republiques),而中文名叫法华民国路,这里就把法兰西共和国翻译成了法民国。 |
republic of China怎么翻译? |
你和那个问希腊为什么不叫格雷斯的坐一桌,对,就是旺财那一桌。 |
![]() |
因为韩文里面也有汉字。韩文汉字的原文就叫「大韓民國」,并没有翻译过。 Republic of Korea 才是从韩文翻译成英文的。 送礼物 还没有人送礼物,鼓励一下作者吧 |
“大韩民国”之名模仿自“中华民国”。在清朝末期,republic的中文翻译是“民国”,后来才改译为“共和国”,也就是说“民国”和“共和国”是相同的意思。 ----------接下来我讲一讲相关的话题---------- 伟大的毛主席把我国东三省称作“共和国之子”,严格来讲,这个表述是错误的,正确称呼是“人民共和国之子”,把东三省称作“共和国之子”是不是就等同于把东三省称作“民国之子”?拿前朝之名称呼新中国的东三省是不是有点不太好呢(况且前朝和新中国还是敌对关系)? |
有没有一种可能,朝鲜、韩国也使用汉字,人家就叫这名字。 至于所谓的“去汉字化”,第一,上千年文化影响,不是轻易能够斩断的,甚至根本不可能彻底划清界限。 第二,其实也不叫去汉字化,而是回到历史常态,半岛上层使用汉字,民间只有拼音文字谚文。 朝鲜 全称:朝鲜民主主义人民共和国 谚文:??????????? 英文:Democratic People's Republic of Korea 韩国 全称:大韩民国 谚文:???? 英文:Republic of Korea 是把共和国、民国对外翻译成Republic,而不是把Republic译成民国,主次先后要搞清楚。 题主,你地,明白?do you 俺的屎蛋? 当然,Republic也是个舶来词,近代中文译作共和,有两种国名,民国和共和国。 半岛之前叫做高丽国或者高丽王国,甲午战争之后清朝被迫放弃对朝鲜的宗主国地位,半岛被迫独立。 1897年改国号大韩帝国,高丽国王改称大韩皇帝,明显对标大清帝国和大日本帝国。 1910年8月,大韩帝国和大日本帝国签订《日韩合并条约》,条约规定韩国将朝鲜半岛主权永久让与日本。 日本正式吞并朝鲜半岛,大韩帝国灭亡。朝鲜王族(大韩皇族)改封为日本贵族,此时的李氏已经人才凋零,被日本牢牢控制,最终归化日本。 1919年4月10日,流亡上海的韩国志士李光洙、孙贞道在上海成立大韩民国临时政府,后搬迁至中国重庆。大韩民国,这次是对标中华民国。 1945年8月15日日本战败,朝鲜光复,美苏进驻,以三八线为界分别托管半岛南北。 1948年南北先后建国,8月15日大韩民国成立,9月9日朝鲜民主主义人民共和国成立。 韩国政府认为自身继承自大韩民国临时政府,以1919年作为开国元年。 韩国本身就叫大韩民国,我国自然没必要给他改成大韩共和国。 不要成天给英语加戏,说的好像万物起源似的,英语甚至只是个缝合怪。 |
![]() |
顺便一提,Korea,既不是朝鲜(Chosun),也不是韩(Han),而是高丽。 比如: 朝鲜日报(????,Chosun Ilbo) 韩民族日报(?????,The Hankyoreh) 高丽大学(校)(?????,Korea University) 汉字圈国家才区分朝鲜、三韩、高丽,欧美统称Korea。 以North Korea(朝鲜)和South Korea(韩国)区分,这是中立说法。 更多的是带倾向: Korea(朝鲜),South Korea(南朝鲜) 或者 Korea(韩国),North Korea(北韩) 所以网上流传的,说是韩国人觉得Korea跟韩国对不起来,要把国名改成考瑞亚,纯属网友杜撰。 Korea是高丽,可不能音译成考瑞亚,那就像蒋介石,韦氏拼音Chiang Kai-shek ,音译回中文变成了常凯申。 还有汉城和首尔。 那地方原本叫汉城(??,Hanseong) 日据时期改名为京城(??,Gyeongseong) 半岛光复后,南边停止使用日本起的名字,改名??(Seoul),新造词汇,没有对应汉字,意思是首都、都城,改名后成了朝鲜半岛唯一没有汉字名的城市。 当然,“??”这个说法以前也有,这次是确定为首都城市的专有名词。 其后很长一段时间,不单中国大陆,日本、朝鲜、越南和港澳台等汉字圈国家和地区,也只能称其为汉城,因为就没有中文名。 直到2005年1月,韩国政府宣布“??”的中文名称确定为“首尔”(源头汉语的“首邑”),我国也就跟着改了。 当然,只是改现在的名字,已成历史的比如“志愿军攻占汉城”,“汉城奥运会”这些,不做更改。 |
用汉字的外文优先沿用汉字。 |
因为韩国人管自己的国家叫“大韩民国”,四个汉字。 就像为什么朝鲜劳动党不叫朝鲜共产党,日本外务省不叫外交部,新干线不叫日本高铁,因为他们自己就是这么叫的。 当然韩国也可以用“共和国”称呼自己的国家,例如他们在对当代史进行分期的时候,会使用“第(1-6)共和国”的说法,当某个势力在韩国有巨大的社会影响力的时候,韩国人也会称“xx共和国”,例如卢武铉政府对三星财团的扶持被称为“三星共和国”,尹锡悦大量提拔自己在检察院的嫡系进入国会,即“检察共和国”,等等。 朝鲜的国号全称是汉字“朝鲜民主主义人民共和国”,所以我国对朝鲜的全称就是这样的逐字转写;日本全称为汉字书写的“日本国”,越南是改用拉丁化记写的汉字词汇“共和社会主义越南”,越南语定语后置,我国称呼其全称时,按照汉语定语前置的语法,称其为“越南社会主义共和国”。 当然如果韩国方面更改官方国号并向中方申请修改译名,中方必然会同意。就像汉城是怎么变成首尔的一样。 键政骡子没什么好在这掰扯的。纯粹是因为中国翻译汉字文化圈国家的概念时最习惯的用法就是逐个汉字转写而已。 |
|
[收藏本文] 【下载本文】 |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
|
古典名著
名著精选
外国名著
儿童童话
武侠小说
名人传记
学习励志
诗词散文
经典故事
其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com |