| |
|
阅读网 -> 历史人文 -> 德语中“德国”一词的原意是“民众的土地”,为什么不把“德国”意译成“民国”? -> 正文阅读 |
|
[历史人文]德语中“德国”一词的原意是“民众的土地”,为什么不把“德国”意译成“民国”? |
[收藏本文] 【下载本文】 |
德语中“德国”一词的原意是“民众的土地”,为什么不把“德国”意译成“民国”? 关注问题?写回答 [img_log] 德国 德语 德语中“德国”一词的原意是“民众的土地”,为什么不把“德国”意译成“民国”? |
因为不方便,都按原意这么翻译的话,那日常使用起来……会很“中二”? 比如“格鲁吉亚”,他的国名有可能源自于一位主保圣人,以屠龙勇士闻名于世,也有可能与波斯语有关,意为“狼之地”,难不成你要给格鲁吉亚翻译为: 狼穴屠龙者? 格鲁吉亚有个邻国,叫“阿塞拜疆”,祆教著名景点“巴库圣火庙”就在那儿。巴库油气资源丰富,火坛长明不灭。 阿塞拜疆国名源自波斯语,你直译过来就是: “火之国”或“圣火守护者” 按照这个逻辑,马耳他按阿拉伯语的说法,可以翻译为: “风港”或“风之国” 不丹国旗上的logo就是一条龙,你直译过来就是: “雷龙国” 除了国名以外,很多外文直译的话都会很奇怪,很中二,譬如: 梅赛德斯应该叫: “恩情车”? (评论区里好几个人问梅奔和恩情有什么关系,Mercedes和mercy是同源词,后者的含义是慈悲、宽恕、恩惠) 太平洋战争中,一天击沉两艘航母的美军王牌“迪克.百思特”应该叫: 最牛逼的xx? 大家都知道,英语中,“电能”是electricity,其词源是拉丁语electricus,意为“类似琥珀的”,所以,我们在描述电能的时候应该管这玩意叫: 琥珀之力!!!? 问:你怎么不回我消息? 答:我手机的琥珀之力已经燃尽了…… 汽油“gasoline”,gas就是瓦斯,气体的意思,词源是希腊语,意为“混沌”,下面描述一段对话: (加油站) 你摇下车窗,望向眼前之人,甩出一张卡:“标号95,“变乱血系”加满!” |
镜像问题:荷兰语中“Neder”一词原意是“下面的”,为什么不把“尼德兰”意译为“下界”? |
![]() |
the Nether(图示) 冷知识:其实Deustch还有一个同源词,Teutonic,不过一般被译为「条顿」(没错,就是那个条顿骑士团,这次也是音译) |
这样过于刻意追究词源了。 中国的“中”来自“中华”,再追溯即“华夏”,华为美,夏为大——所以中国人有把自己叫“美大”吗? 有些古词随着时间推移,已经成为了有新的固定的含义的专属概念,你再去溯源词根,就和让中国人把自己改名叫“美大”一样滑稽。 |
世界上各个民族的自我命名这件事不可深究。溯源到族群名字最原始的意思,很多民族都是“爱自由的人”和“得道的人”。 而且有这两种名字的民族经常是邻居。 |
德语中常常称呼中国为「Volksrepublik」,即相当于英语folks+republic。 所以,德国已经把我们意译成民国了。 作为回敬,我支持把德国也意译成民国。 |
国名按本国官方语言直译: 中国:世界中心的国家(河南话:同意之国,赞许之国) 美国:亚美利哥发现的国家 日本:太阳升起的国家 朝鲜:朝阳之国 法国:自由之国 英国:英语国家 荷兰:低地国家 斯里兰卡:狮子国 泰国:泰族人的土地 科特迪瓦:象牙海岸 冰岛:冰岛 |
你要按照原意翻译,世界上80%的河流就叫“河”。 |
想起个类似的笑话,有人把欧洲国家中文国名意译回去,看看会有什么效果…… 乌克兰——dark gram orchid 波兰——wave orchid 英国——braveland 法国——lawland 德国——moralland 捷克——victory gram 西班牙——west class tooth 葡萄牙——grape tooth …… |
![]() |
最搞笑的是比利时——Billy time…… 有外国网友对此吐槽道: ——It's Billytime ——No Belgium, no! ——现在是比利的时间了(译注,也可翻译成棍棒的时间) ——不,比利时,不要! |
奥地利:把我翻译成东国好不好。 荷兰:把我翻译成低地/低国?算了算了。 |
按这个逻辑,中国是不是应该被翻译为“Middle Earth”啊 |
![]() |
|
全世界都没有一个国家的名字是意译,全都是音译(啊,不全是,个别的是意译,比如冰岛。感谢评论区纠正),你为什么会要求德国例外? 如果意译的话,得有十几二十个国家被译为【民国】包括我们,我们的英语名字第一个词就是民众的,People's。到时候怎么区分? |
世界五强分别是: 美洲国家联盟(美国与美洲都是America) 精通航海技术的人国家联盟(罗斯的意思是精通航海技术的人) 世界中心的国家(中国) 盎格鲁人的国家(英格兰England的意思是盎格鲁人Angles的国家) 自由的国家(法兰克“Frank”,意思是自由 或 标枪) |
日耳曼民众的本土,可以简称为日本。 |
真的把德国翻译成民国会有很多麻烦,比如斯大林在德国入侵后,1941年3月17日发表的广播讲话原文大概是这样的。 从6月22日至今,希特勒德国对我们祖国背信弃义的军事进攻仍在继续。尽管红军进行了英勇的抵抗,即使敌人最精锐的陆军师和最精锐的空军部队已经被击溃并在战场上遭到了灭顶之灾,但敌人仍在继续向前推进,往前线投放新的部队。 我们光荣的红军怎么会把我们的一些城市和地区拱手让给法西斯军队?难道德国法西斯军队正如那些不断吹嘘的法西斯宣传家们所标榜的那样不可战胜吗? 如果把德国翻译成民国,那么斯大林演讲的原话得变成这样,有没有一种奇怪的感觉? 从6月22日至今,民国对我们祖国背信弃义的军事进攻仍在继续。尽管红军进行了英勇的抵抗,即使民国最精锐的陆军师和最精锐的空军部队已经被击溃并在战场上遭到了灭顶之灾,但民国军队仍在继续向前推进,往前线投放新的部队。 我们光荣的红军怎么会把我们的一些城市和地区拱手让给民国军队?难道民国法西斯军队正如那些不断吹嘘的法西斯宣传家们所标榜的那样不可战胜吗? 变成这样之后,历史课本怎么教?“民国”明明是二战的发动者,主动入侵了苏联。并在二战之后被苏美英法四大国分区占领了。怎么在亚洲“民国”突然成了二战战胜国?而且还是苏联的战争盟友,民国军队和苏联军队合作击败了日本关东军(民国空军和八路军打过关东军)。而且历史课本谈到委员长放弃外蒙古主权给苏联,说不定还有不太聪明的弄不清两个民国区别的学生认为外蒙古独立是苏联对民国入侵苏联发动二战的惩罚。 而且德国不但是国名,很多城市的名字在汉语语境来看也并不典雅,直接翻译出来会让人捧腹大笑。试着举几个典型的例子。 德国首都柏林Berlin 沼泽地 德国巴伐利亚州首府慕尼黑Mnchen僧侣之地 德国第二大城市汉堡Hamburg 小河港或海角小城 德国巴登符腾堡州首府斯图加特Stuttgart养马场,如果翻译得更接地气一点可以翻译成驻马店。 德国莱茵兰最大城市科隆Kln(西德首都波恩就在科隆城市圈,属于科隆的卫星城),这个城市的名字最牛逼,意思是“殖民地”,因为这座城市大概是公元50年左右罗马皇帝克劳狄斯的时代建立的,在罗马帝国时代这座城市是一个深入日耳曼的聚居区的边境小城,在罗马人眼里这地方就是边境殖民地。 如果把德国城市也全部意译的话就会变成这样。 “苏联红军发动沼泽地战役,德国首都沼泽地被苏军占领”。 “英国法国与纳粹签订了《僧侣之地条约》把捷克斯洛伐克出卖给了纳粹德国”。 “欢迎来到巴登符腾堡首府驻马店旅游,祝您旅途愉快” “二战之后东德定都东沼泽地,西德则把首都定在殖民地,西沼泽地变成了西德的一个州”。 那这世界的乐趣可太多了。 |
这下“山川壮丽,物产丰隆”是不是真的要配着《帝皇颂》曲调唱了? |
非常坏想法,导致称呼奇异搞笑,恨来自瓷器云的南方。 |
没法翻译成“民国”呀,哪个国民?哪个民族?哪个人民?哪个民众?会造成一些不必要的麻烦。 再加上国名应该多音译吧。 |
举个例子:伊朗——雅利安的(国度)——光明而高贵的国度,直接意译你会不会觉得隔壁土鳖搞什么飞机。 大部分的国名在土著语言里都是一些意思近似的褒义词,比如“中华”这个词,翻译成外语就是“伟大而瑰丽的世界中心之国”,你觉得洋鬼子愿不愿意接受这么翻译。 |
日本人感叹,“遼寧艦”真是个伟大的名字,辽阔而又宁静,真有大国巨舰的风范。 |
German源自古罗马,前缀Ger原意是“矛”,即持矛之人,你要不试试这么叫他们? |
提问的人明显不懂德语,把法语的Allemagne搬到德语上了,Deutschland这个概念形成的时间非常晚,所以你单看Deutsch-Land这个名词,直译过来就是德意志人的国家。英语的Germany(日耳曼人的国家)和法语的Allemangne(阿勒曼尼人的国家)都是文化误解。就像某北斯拉夫语言里叫他的邻居契丹人一样是完完全全的张冠李戴。 至于Deutsch这个词根,在中古德语和拉丁语的Theodiscus确实有“人民”一词的意思,但是你不能拿一个外语形成的词汇过了几千年然后再直译回外语。至于叫什么什么人民共和国的,全世界我能立马想到的就有四五个,所以翻译成“民国”不是蠢就是坏 |
凭空想象可知,有传承的国家民族,其国名本意大概都是“我们这里”“这个地方”;不是这个意思的国名,那可能是外界强加的名字。 |
照你这么说,是不是情人节应该叫“瓦伦丁教士逝世纪念日”? |
?sterreich:坏了我成东国了 baden :你有我惨吗?我直接改名大澡堂子了 Berlin:其实我早就是斯拉夫人了,我这个名就是斯拉夫语的“沼泽之地” Brandenburg:孩子们我成焚烧后的堡垒了 Bremen:孩子们notch没有移除边境之地,因为我就是 |
因为如果对专有名词进行意译,大概率是会丢失信息的。就以中国的中华来说吧,中在汉语里有不止一个含义,中间,中央,甚至动词击中,你究竟是翻译成middle ,还是central ,还是medium ……华就更麻烦了,古汉语中它也是花的通假字并且这个含义还不少,你是翻译成flowers 还是按照“美好”翻译成beautiful ……所以专有名词除了冰岛和黑山这种有极其明显含义的以外一般不会意译的。 |
以后国际会议上,中国不叫China叫zhongguo |
德语中德国的单词为“Deutschland”,其中“Deutsch”源于古高地德语“diutisc”(意为“属于部族的”),而“land”的直译是土地。但中文里“德国”两个字选择了音译而不是意译,这要从19世纪中国接触德语世界说起,那时国名翻译还没有形成统一规范。当“Deutsch”通过海上贸易传入我国东南沿海,他的发音被粤语转写为“德意志”,这个译名比现代汉语“民国”概念的出现大概早了一百多年。 |
![]() |
而现代国际的通例中,主权国家译名大多尊重他们自己的自称(endonym)发音。比如“Japan”不翻译成“日出之国”,而是用了日语“にほん”的音译,翻译为“日本”。同理,“Deutschland”音译上的选择,本质上其实是对语言主权的尊重,避免因字面含义引发政治联想。 |
![]() |
而且音译用的字也不是随便选的,“德”字有“道德”“文明”的正面意思,这个和19世纪末国人把德国当做“西学典范”的心理高度契合。类似这种“以形补义”的翻译策略,与“美利坚”(美丽而坚定)、“英吉利”(英武吉利)这些译名一脉相承。 |
![]() |
并且中文里的“民国”特指的是1912 年后的 “中华民国”,如果强行意译为 “民国”,一定程度上也会造成冲突。 |
湄南河,人家明明叫昭披耶河(泰语: ???????????????,英语:Chao Phraya River)。 湄南河是华人对昭披耶河的俗称,泰语中被称为“昭披耶河”(nv???????????????,“湄南昭披耶”)。 “湄南”的表面意思是“水之母”(???/Mae是母亲的意思,???/nam是水的意思),引申为“河流”;“昭披耶”是泰国封建时代萨克迪纳制下最高等级的爵位(相当于公爵)。 因为它是泰国河流中水量最大、长度最长的河流,因而得名“昭披耶河”(湄南昭披耶)。 几百年前的潮汕华人莫名其妙地掐头去尾,称之为湄南河,意思就是“河河” |
因为“德意志”已经成为一个民族的名称,因而采用音译是比较恰当的。 |
地名、人名当然是音译的好。 要不然根本分不清是国外还是国内的名字。 比方说England,直译就是钩子岛。不知道的还以为国内哪个地方呢。 Britain就是纹身国。Ireland,沃土。The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,大纹身国及北沃土联合王国,这什么名字啊,乱七八糟的。 Italy直译牛犊子国,Russia直译划船国,Canada直译村子国,播新闻的时候主持人能绷得住吗? |
不敢叫,怕被别人给统了。 |
辣脆民国,好名字!!! |
![]() |
|
有原意不代表就要按照原意去意译啊,世界上任何一个词都有原意,“王建国” 这个名字也有原意,难不成护照上要把他的姓名写作 King Founds Nation? Deutschland 这个词已经专名化了,原意已经不重要了。德语母语者使用这个词时也不会想到它的原意是什么,就像你每次说到 “中国” 的时候也不会想到它的原意是 “中央之国” 一样。既然是母语者都体会不到的含义,就没有必要体现在翻译里。 |
翻译为“土国”更好 民国说的好像没有土地到处流浪的吉普赛人一样 土国 |
民国如果真要翻译成德语应该是 Volksrepublik |
|
[收藏本文] 【下载本文】 |
历史人文 最新文章 |
怎么看待传统中国英雄叙事困境:高大全伟光 |
为什么被网友批倒的甘地在教科书里还是个正 |
玄幻小说最大缺点在哪? |
为什么仅经历明清两朝,云南就恢复成了汉地 |
有什么震惊了你的名言? |
最近有点无聊,哪部连续熬夜看完的白月光故 |
历史上有哪些著名的歪打正着的事件? |
你们看过最野的野史是什么? |
古代庶女的一生是怎样的? |
陈寅恪什么水平? |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
|
古典名著
名著精选
外国名著
儿童童话
武侠小说
名人传记
学习励志
诗词散文
经典故事
其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com |