| |
|
阅读网 -> 历史人文 -> 汉语有没有类似于英语中不能直观看出“牛”和“牛肉”关联的情况? -> 正文阅读 |
|
[历史人文]汉语有没有类似于英语中不能直观看出“牛”和“牛肉”关联的情况? |
[收藏本文] 【下载本文】 |
如题,刷知乎的时候看到英语中的例子。 |
吃过潮汕牛肉火锅吗? 你让任意一个外地人去这种火锅店,打开菜单,满纸写着吊龙、上脑、眼肉、西冷、针扒、大米龙、雪花、吊龙伴、匙仁、匙柄、胸口朥、嫩肉、肥胼、三花趾、五花趾。 我就拿我自己来说,是真的对着百度一个个查的。 |
给一个「中文看不出关联,英文能看出」的例子: goose,鹅 wild goose,大雁/灰雁 大部分中文使用者可能都不知道鹅是雁驯化而来的,但英文使用者应该都知道。 还有一个: Soybean,大豆/黄豆 Green soybean,毛豆 Black soybean,黑豆 很多中文使用者可能不知道毛豆是未成熟的大豆,黑豆是黑色的大豆品种,可能会以为这三个是三种不同的豆类品种吧。 |
扇贝和瑶柱、腐竹和豆皮、海苔和紫菜、淡菜和贻贝(海虹) 我一下就想起来这四对。 Update:我又想起来三对 皮蛋和鸭蛋、郡肝和鸡胗、黄喉和血管 |
多了去了 大肉是什么动物的肉? 香肉是什么动物的肉? 肴肉是什么动物的肉? 素肉是什么动物的肉? 凤爪是什么动物的肉? 郡肝是什么动物的肉? 掌中宝是什么动物的肉? 毛肚是什么动物的肉? 黄喉是什么动物的肉? 肥肠是什么动物的肉? 皮蛋是哪种动物的蛋制作的? 毛蛋是哪种动物的蛋制作的? 榨菜是什么植物制作的? 贡菜是什么植物制作的? 梅菜是什么植物制作的? 不局限于食物的话 孔方兄是谁的哥哥? 连桥是哪条河上的桥? |
monocycle-bicylce-tricycle 独轮车-自行车-三轮车。 英语里这三个词就是数字词缀(mono,bi,tri)+轮子(cycle);而且如果采用意译的话,自行车它自己也不会动啊,是要人蹬的,也不是“自行”,况且“自行”还是一个常用的副词。 当然不是说中文有什么不好,约定俗成的用法也没必要改;但你要是说中文每个字的造字,每个词的构词都是合乎逻辑的,那就有些言过其实了。 |
|
|
首先,一定会有 最简单的例子就是【里脊】 可以是各种中大型哺乳动物的【里脊】 更别说什么前后腿,五花或者潮汕火锅用的匙仁,脖仁等 同时,英语中也会对牛肉各种部位有各种说法 英语真正让人诟病的不是这点,而是 牛:cattle 牛肉:beef 母牛:cow 公牛:bull 小牛:calf 这一类看上去完全不相关,但实际说的是一种东西的问题 |
人,日本人 |
「夫妻肺片」就看不出跟牛有什么关系。 「佛跳墙」看不出鸡、白菜、鹌鹑蛋、海参有什么关系。 「飞龙汤」看不出跟鸡有什么关系。 「东坡肉」看不出跟猪有什么关系。 「腊味合蒸」看不出跟猪、鸡、鱼有什么关系。 中药就更多了: 「夜明砂」看不出跟蝙蝠屎有什么关系。 「人中白」看不出跟人尿垢有什么关系。 「五灵脂」看不出跟老鼠屎有什么关系。 「望月砂」看不出跟兔子屎有什么关系。 近期商业炒作名也挺多的: 「车厘子」是什么东西?你能看出跟樱桃的关系? 「芝士」是什么东西?你能看出跟奶酪的关系? 「红富士」是什么东西?你能看出是某一品种的苹果? 「蛇果」是什么东西?你能看出是某一品种的苹果? 能直接看出关系的,无非两种情况: 这是低端菜,所以没人起个故弄玄虚的名字。这是外来菜,本地不常见,所以就按食材随便叫叫。 这两点总结起来其实就是一点——没文化。 有文化的菜品,一般都是名字起得千奇百怪,一大堆故弄玄虚的叫法。 对了,牛肉的英文可以叫 cowflesh, 猪肉的英文也可以叫 swineflesh 或者 pigflesh ,只是这些能直接看出关系的叫法太「土」了,太过于没文化了,配不上高贵的法兰西人,所以改用法语的 beef 和 pork 。这样才显得「洋气」,啊不,法气。 |
题主的意思:“牛”我知道是什么,“肉”我知道是什么,那么“牛+肉”=“牛肉”意思非常容易被知道,就是“牛的肉”嘛!但其实,汉语里有大量非直接关联的构词。 还以“牛”为例吧! 先说些严肃的,大家知道“牛”,我相信大家也都知道“膝”,膝盖嘛,那么如果只看字面意思,“牛膝”是什么?“牛的膝盖”吗? 当然不是,作为植物讲,牛膝是石竹目苋科牛膝属的多年生草本植物。这种植物的干燥根可入药,药名也就是牛膝,上溯至唐代的《千金方》就有它的名字。 |
|
我就是“牛膝” 说完植物,我们再来说动物。大家肯定知道“天”是什么意思,那么如果只看字面意思,“天牛”这东西是啥?“天上的牛”,谁吹上去的? |
|
对不起,我是“天牛”!属于鞘翅目、天牛科 严肃的说完,再说个通俗的吧!从字面意思理解,大家知道“牛大力”是什么吗? 牛的力气很大?废话,力气不大还配叫个牛! |
|
大家好,我是“牛大力”。我很难过,因为答主这SB放错图了! |
|
我才是中药里的“牛大力”,某度说我是“豆科崖豆藤属植物”,我可以“补虚润肺,强筋活络” 最后,既然大家知道“牛”是什么,那肯定知道“马”是什么,如果只看字面意,“牛马”是什么? |
|
你猜对了,我就是“牛马” |
高中时代的一个同学,真的以为腐竹是竹子制品…… |
英语:种的和吃的都叫rice。 汉语:种的叫稻,吃的叫米。 |
康复新液 |
|
|
爸爸的爸爸的叫爷爷。 father's father is grandfather。 |
在英国你需要告诉小朋友,牛肉是牛身上的肉 是不是看起来很睿智 但英语是 牛肉是beef 牛是cattle 因为英语里牛肉的词源是法语。所以牛肉和牛截然不同。不仅是牛肉,猪肉羊肉的词源也是法语。 就相当于 奶酪 划掉 芝士是用奶制作的 芝士看起来和奶毫无关系 因为 芝士是外来词。 |
淡菜 |
|
还有火车挺搞笑的,管你蒸汽燃油还是电力全都是火车。 |
挺多的,以下有些可能某些地区的称法,不一定是全国的称法。 龙眼晒干了,叫桂圆。 小虾米煮熟晒干,叫开洋。 李子做的蜜饯,叫加应子。 葵花的籽,叫香瓜子。 大动脉血管,叫黄喉。 鸡内脏炒一下,叫时件。 还有一个大家都习以为常的,米煮熟了叫饭。 |
随便问几个问题: 打的是在打什么?坐地铁是坐在铁上吗?恩诺沙星是什么星?阿莫西林又是什么林?坦克为什么是车辆?马桶为什么能用来上厕所? 不过汉语的问题不在于关系不紧密,而在于关系定的经常不符合直觉。比如: 为什么辣椒炒肉里有辣椒,鱼香肉丝里却没有鱼为什么电子设备的内存能引申出八百种不同定义,甚至每种定义都能蹭得上为什么独轮车和火车俩差出八百里的东西都是车,按理来说关系更近的拖拉机就没加车 而且认真地讲,天天吹汉语容易懂的人九成九读个说明书都费劲。字你是能看懂,不代表每个字组合在一起你就能看懂了,真那么牛逼哄哄的怎么没见高考理综人均270 |
首先各种菜名肯定不能算。那已经是深度加工后的产品了,属于商品名,完全可以和食材没有任何联系。 还有拿潮汕火锅什么吊龙,这个应该对应西餐的西冷,肉眼这种划分。 最直观的反而就在身边: 种在地里叫稻,磨出来叫米,做出来叫饭。 种在地里叫麦,磨出来叫面,做出来叫馍。 两者从字面上看毫无关联。 |
众所周知,汉语有三个版本。 基础版,进阶版(专业版)和艺术版。 如果你只需要日常生活表达,简单易学快速上手的基础版白话文,可以满足你99%的日常应用场景。 你要讨论的问题在进阶版里面,当你存在专业细分需求的时候,汉语也早已给你备好了资源。 如果你需要高阶艺术表达,我们还有强大完善的艺术语言系统(文言文)为您服务。 当然,有三个系统并没有多弔,弔的是我们的三个系统是无缝连接、丝滑切换、有机统一的,并不各成体系,你对每个系统的学习,都有助于你对另外两个系统的理解。 比如说,我这短短的一段文字中,就同时包含了以上三个系统的内容,但是并不影响只有基础版汉语水平的你对这一段文字的理解。 |
玫瑰 Rosa rugosa 月季 Rosa chinensis 蔷薇 Rosa multiflora 三者的汉语名字从字面上无法看出关联,且汉语传统上没有对三者的统称,只能用生物学术语“蔷薇属”指代 相应地,英语虽然对三者统称为rose,但是传统上没有分别指代的名称,只能勉强用学名指称 鹅和雁已经有别的答主说了,那说另一个吧 鸳鸯 Mandarin duck 鸭 Duck 而二者确实均属于鸭亚科,汉语母语者不一定都知道鸳鸯和鸭的关系很近 说到关系近,挺好奇有没有语言可以直观从“狼”和“狗”对应的词汇中看出狗就是驯化的灰狼 |
“蝌蚪”和“青蛙” “蝉”和“知了” “河马”和“马” “峨眉山老表”和“猴子” |
试试看下面这些字你认识多少个:驹、騋、骊、驖、骐、馵、駵、騧、驳、骆、骃、骍、騵、驈、駓、骓、驒、騢 驹 (jū):小马,指幼年的马。騋 (gōng):强壮的公马。骊 (lí):黑色的马。驖 (tiě):古书上说的一种青黑色的马。骐 (qí):青黑色有纹的马,常形容马的美丽和快速。馵 (zhù):左足白色的马。駵 (máo):赤色的马。騧 (guā):黄白杂色的马。驳 (bó):毛色不纯的马,也泛指不同颜色相间的动物。骆 (luò):白色鬃毛的黑马,也可指骆驼。骃 (yīn):浅黑带白色的马。骍 (xīng):赤黄色的马。騵 (yuán):浅黄色的马。驈 (yì):黑色的马。駓 (duì):青黑色有白斑点的马。骓 (zhuī):黑白杂毛的马。驒 (tuó):青黑色有如连钱状花纹的马。騢 (xiá):红色的马。 你可能说,都有马字旁,可以知道是不同的马,那么这就是典型的望文生义。比如说【驼】呢,也是一种马吗?【骚】呢,是一种马吗?【骇】呢,是一种马还是指马的动作?【驷】呢............ 你现在用得少,不等于这套名词系统不存在了(如果真不存在了那应该叫“失传”),用得少是多年的新文化运动和扫盲运动对日用汉语进行大幅简化的结果。 |
嘴唇上方的毛叫髭,下巴的叫须,嘴角附近叫胡,连颊的叫髯。这几个字能从字面看出来是同类吗? |
汉语表面上是一门语言,其实是三门语言。 一门是做准确直白表达的语言。 造词法清晰明了,比如:牛,牛肉,牛肩肉。 因为汉语接受无限拼接的定语,所以精确度也可以无限大。 比如:我要点一盘澳大利亚产春天生以橡树果无菌饲养当日气体屠宰的花斑三龄童子牛左肩骨外一寸去血蒜香切片生肉……来,英语怎么说,少一个词意都不行。这一句没有做隐晦和歧义表达,其他语言应该都可以吧?是不是很简单? *欢迎各路英语,以及其他语言的大神来挑战如何准确翻译这段话。 第二门是用来装逼的语言,小圈子里能听懂,故意搞出一些其他味道。 比如牛叫太牢,叫黑牡丹,牛肩肉叫菲力。 雨叫灵泽,叫降珠,叫轻丝,叫甘霖。 雪叫仙藻,叫寒酥,叫琼蕊,叫银粟。 这就属于能直说,故意不直说,引经据典显得高人一等……当然也大大丰富了汉语词库。 这样的词汇就属于题主所问望文不能生意的例子了。这类词汇量甚至远远高于第一种。 因为俗称有一,雅称有百,不可数记。 在同意词的丰富性上,汉语几乎是得天独厚。 第三门语言就是故意让一部分人听不懂,就是要含糊其辞,做文字游戏。 牛可以叫八百里,你能懂?风,马,牛不相及。 河蟹,沙仁,皿煮,这些词到底表不表意? 语法上也是用不合理的简化病句制造歧义,比如: 掉地上和掉地下其实都是病句,因为地上作为地点的时候应该表达为:掉在地上。而掉地下的下是指向状语,修饰的是掉,应该说往(朝)地下掉。 欠条不分借和借予,就和数学不分除和除以一样,这不是语言的bug是人为制造的“事故”。 那些汉语黑,一般都分不清这三种语言且无法熟练运用其中任何一种。 却狂吹19世纪才凑齐26个字母,18世纪才从其他语言抄语法,构字发音甚至词语屈折都不存在普遍规律的杂交语言…… 呵呵哒。 |
额,作为一个吃货,直接想到的就是: 上脑、吊龙、匙仁 |
你随便找个饭店拿个菜单、总会出现一些诸如: 饺子、馄饨、抄手,或者麻婆豆腐、攸县香干、腐竹牛腩,以及木须肉、农家一碗香之类的东西…… 你能看出来他们的共同点吗? 语言这个东西,最原始的部分一定不是分析语,分析语造的词一定是现代词。中国为什么这么多分析词,本质上还是因为语言成型和成熟化太早,另一个问题就是和西方的字母文字格格不入,导致新概念传入需要大量造分析词来意译。像英语很多时候就是直接借词。但是如果是现代发明的东西,英语照样是分析词,典型的比如说 television…… 所以不要整天沉迷于这种鸦片一样的小作文里。你要知道在中文里面,microphone 是麦克风,你就说哪个更能看出来这是个啥玩意儿…… 并且在语言的发展过程中,常用的分析词也一定会进行简化,而不常用的分析词则会进行流变。所以最终都会变得面目全非,就像现在拿铁、美式都知道是咖啡了。给你来一瓶老干妈也不是让你吃人肉…… |
腐竹和豆干 上脑和牛肉 狮子头和猪肉丸 蛇果和苹果 活珠子和毛鸡蛋 蚂蚁上树和肉末粉条 抄手和馄饨 丫鬟和女佣 不求人和痒痒挠 瘦马和j女 马桶和坐便器 五灵脂和老鼠屎 蝌蚪和青蛙 蛆和苍蝇 孑孓和蚊子 毛毛虫和蝴蝶 交公粮和爱爱 金刚石、石墨和碳 大虫和老虎 耗子和老鼠 锅贴和煎饺 打摆子和疟疾 二踢脚和鞭炮 |
喀琅施塔得军港、科罗娜啤酒和新冠肺炎的关联是啥? |
据不同学者统计,英语中包含的法语词汇数量在10%到45%之间,而比较通行的说法是30%,这意味着每10个英语单词中,就有3个来自法语。相对而言,法语中从英语借用的词汇较少,只有大约5%。 英语中有本质关联但直观上看不出关联的词不仅有cow-beef,还有pig-pork, sheep-mutton, deer-venison。 beef,pork,mutton,venison,应该都来自法语,是法国贵族用语,可能是为了与平民加以区分。 汉语中自然也有类似的词汇,有本质关联但直观看却没有关联,比如: 甲鱼-王八 老虎-彪形大汉 骏马-白驹过隙/老骥伏枥 飞龙-腾蛟起凤 意外-三长两短 尤其是甲鱼和王八,它们的本质就是同一个事物,但直观看没有任何关联。 还有生前-死前 从字面上看,生和死,都是反义词。从直观上看,生前和死前没啥关联,但是生前和死前的意思却是完全一样的。 其实不论中国也好,外国也好,对同一事物的称呼,贵族和平民是有区别的,而且还比较明显。 比如对住址的称呼:贵族-府/邸。平民-家。 对吃饭的称呼:贵族-用膳。平民-吃饭。 其他还有很多,比如贵族管马叫宝马、良驹;管剑叫宝剑,管乐器叫瑶琴,管衣服叫罗裳,管幔帐叫罗帐,管小船叫兰舟,等等。 所以,我认为呢,beef之所以不叫cowmeat 或bullmeat,mutton之所以不叫sheepmeat,venison之所以不叫deermeat,pork之所以不叫pigmeat或hogmeat,就是因为法国的贵族希望与平民区分开来,显示自己的尊贵与高雅。 所以,如果你称呼某种动物为王八,那么你就显得很土很俗,但是你要管它叫甲鱼,你的档次就上去了。 实际上,beef与牛是有关联的,就像pork与猪、mutton与羊一样。 “beef”这个词源于古法语“boef”,而该词又来源于拉丁语“bovem”,意为“公牛(ox)”或“母牛(cow)”。“cattle(牛)”和“beef(牛肉)”之间的区别可能源于历史语言的发展和烹饪传统。 1066年诺曼人(Norman)入侵英格兰并征服了英格兰,这一事件导致了大量法语词汇进入英语,尤其是在食品相关的词汇中。在英语中,特定的肉类术语是从诺曼法语中采用的。 |
|
[收藏本文] 【下载本文】 |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
|
古典名著
名著精选
外国名著
儿童童话
武侠小说
名人传记
学习励志
诗词散文
经典故事
其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com |