阅读网 购物 网址 万年历 小说 | 三丰软件 天天财富 小游戏
TxT小说阅读器
↓小说语音阅读,小说下载↓
一键清除系统垃圾
↓轻轻一点,清除系统垃圾↓
图片批量下载器
↓批量下载图片,美女图库↓
图片自动播放器
↓图片自动播放,产品展示↓
佛经: 故事 佛经 佛经精华 心经 金刚经 楞伽经 南怀瑾 星云法师 弘一大师 名人学佛 佛教知识 标签
名著: 古典 现代 外国 儿童 武侠 传记 励志 诗词 故事 杂谈 道德经讲解 词句大全 词句标签 哲理句子
网络: 舞文弄墨 恐怖推理 感情生活 潇湘溪苑 瓶邪 原创 小说 故事 鬼故事 微小说 耽美 师生 内向 易经 后宫 鼠猫 美文
教育信息 历史人文 明星艺术 人物音乐 影视娱乐 游戏动漫 | 穿越 校园 武侠 言情 玄幻 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传
 
  阅读网 -> 历史人文 -> 为什么日本人不把汉字从日语中删掉? -> 正文阅读

[历史人文]为什么日本人不把汉字从日语中删掉?

[收藏本文] 【下载本文】
既然汉字都可以用平片假名来替换 ,为什么日本人不把汉字删掉?
我实在是很难想象未来的有一天日本人在他们的国旗上用片假名写上“尊皇讨奸”,这事儿干的就没有气势了,好吗?
记得看过一个回答,具体文字不记得了,大体意思是:别看现在东亚各国对中国各种提防各种贬低,如果有一天中国凭空消失,东亚各国保证立马个个跳出来当中国的孝子贤孙,争先恐后的论证自己才是中华文明的正统继承者。
先内阁总理大臣安倍san
可是十里八乡出了名的喜欢在公开场合炫毛笔书法的后生
你把汉字给除了,他会找你拼命的


谢谢大家,终于达成千赞目标了。生徒一定更加努力写出更好文章滴。
千賛成の仕上がり!
原回答
如果不用汉字:
まだ ためし て いない から だと おもいます
すで に おおく の かいとう が あり ベトナムご や かんこくご と ひかく した もの も あります
かんこく の ハングル や ベトナム の チュー?クオックグー と くらべる と たしかに ひらがな は もじすう が ふえたり あるいは せいちょう を あらわしたり できない ので たしょう ふり かもしれません が できない こと は ない と おもい ます
ちなみに もし かんじ を はいし する ばあい は この ように たんご と たんご の あいだ に くうはく を いれて わかちがき した ほう が いいでしょう。 かんこくご や ベトナムご も わかちがき されて います
また どうおんいぎご の もんだい を してき する ひと も おおい ですが、 かんご を できる だけ つかわず に くんよみ や やまとことば を ちゅうしん に ぶんしょう を かいて いけば もんだい ない と おもいます
かんこく や ベトナム が これ ほど はやく かんじ を はいし できた りゆう に ちゅうごく からの ぶんかてき だっきゃく が あげられ ます。 にほん は ちゅうごく の えいきょう が ほか の ふたこく より ちいさかった ので その ような こくすいしゅぎてき な かんじはいしうんどう が ありません でしたが、 さっこん の カタカナことば の らんよう を みるに ちかい しょうらい かんじ が かんぜん に なくなる かのうせい も ある と おもいます。
「あとがき」
然后我们用韩语再来一遍 :
?? ???? ??? ????? ?????. ?? ?? ??? ?? ????? ???? ??? ?? ????. ??? ???? ???? ?·???? ???? ??? ????? ???? ??? ?? ?? ??? ??? ? ?? ???, ?? ???? ???? ? ? ?? ?? ??? ?????. ????, ?? ??? ???? ??? ??? ??? ?? ??? ??? ?? ?? ?? ?? ?? ????. ???? ????? ?? ??? ????. ? ?????? ??? ???? ??? ?????, ??? ??? ? ???? ??, ???? ??? ?? ???? ??? ? ?? ?? ??? ?????. ???? ???? ??? ?? ??? ??? ? ??? ??? ????? ??? ??? ?? 2??? ??? ??? ?? ?????? ?? ????? ???? ?? ???? ?? ??? ?? ?? ?? ?? ??? ??? ??? ???? ??? ?????.
'??'
是不是感觉很乱,因此必须要用空格把句子结构分开。
而用了汉字呢 :
まだ試していないからだと思います。既に多くの回答があり、ベトナム語や韓国語と比較したものもあります。韓国のハングルやベトナムのチュー?クオックグーと比べると、確かに平仮名は文字数が増えたり、歩いは声調を現れしたりできないので、たしょうふりかもしれませんができないことはないと思います。
ちなみに、もし漢字を廃止する場合はこのように単語と単語の間に空白を入れて分かち書きした方がいいでしょう。韓国語やベトナム語も分かち書きされています。また同音異義語の問題を指摘する人も多いですが、漢語をできるだけ使わずに、訓読みやヤマト言葉を中心に文章を書いていけば問題ないと思います。韓国やベトナムがこれほど早く漢字を廃止できた理由に、中国からの文化的脱却がほかの二国より小さかったので、そのような国粋主義的な漢字廃止運動がありませんでしたが、昨今の片仮名言葉の濫用を観るに違い、将来漢字が完全になくなる可能性もあると思います。
「後書」
翻译成汉语 :
我想是因为我还没有尝试过。已经有很多答案,其中一些与越南语和韩语相比。相对于韩文和越南文,平假名的字符肯定多一些,也不能显声调,伪装也不是不可能,但我觉得做不到。
顺便说一句,如果你想废除汉字,最好像这样在单词之间插入一个空格来划分它们。韩语和越南语也有分歧。另外,很多人指出同音异义的问题,但我认为如果你尽可能不使用中文,以训读和大和单词为中心写句子,那是没有问题的。日本没有这种废除汉字的民族主义运动,因为脱离中国的文化的程度比其他两个国家要小,这就是韩国和越南能够这么快废除汉字的原因。不同于过去看到片假名的滥用,未来汉字有可能彻底消失。
“后记”
这样对读者来说是折磨。
在日本、中国、韩国和越南等东亚文化领域(Sinosphere)中,汉字应该作为重要的文化共性被保存下来。 在韩语理解为 ??(韩字,Hangul)和 ??(汉字,Kanji、Hanja),将越南语理解为 Ch? Hán(中文)和 Ch? Qu?c Ng?(中文)更容易。
此外汉字的空间效率令人难以置信。一个汉字虽然需要2个字节来保存,但明显利用了更多空间。
2022/5/11更新
收到了超过500多个赞,我是何德何能能收到这么多赞
太开心了 超楽しかった
看来大家对这个问题很有兴趣。因此我打算结合自身学习韩语日语的学习经历来分享一下对汉字的理解。
日语和韩语分别学习了一年。学习动机和大家基本相同,都是为了看动漫和番剧。但是在学习过程,我意外的更了解了自己的母语——汉语。
在我的理解里三种语言应该向下图一样的关系:


不太严谨的关系
先从汉语开始,汉语是一种分析语,汉语的文字系统汉字是一种意音文字,兼具表意和表音功能。汉语里的所有语法功能都由汉字词构成,每个字都一个或多个固定发音,不存在音变的现象(儿化音除外)。最神奇的地方,汉字句子结构非常灵活,经常会出现“由于断句失败而产生歧义”的现象。
而韩语则是在1968年,朴正熙实行“韩文专用”运动之后才几乎废除汉字的,但在身份证和名牌上还是可以看到汉字:


景福宫


身份证
所谓黏着语就是“在词根的前中后粘贴不同的词尾来实现语法功能”,韩语是表音文字,大概相当于我们的拼音,需要加入空格将各部分分开,因此韩语句子一般比较长,各部分功能相对固定。
冷知识:吉林延边的很多小孩会两种语言。他们的教材也有朝鲜文的。


吉林延边的肯德基
著名的颜文字?_?也是韩文,其中?是眼睛的意思。
日语则是介于两者之间的一种“混合语言”,日语的起源尚未得到统一的解释。它囊括了大多数汉字,又有黏着语特征。常见日语包括汉字、平假名、片假名。汉字由平假名来注音,平假名多用于固有词,片假名多用于外来词。字体与中国繁体汉字的字体大致相同。但也有中国简体字那样的简体字,如国(くに)、数学(すうがく)等。此外日语还有自造的汉字(“国字”),如造“榊” (读作さかき)字表示祭神之树,造“辻” (读作つじ)字表示十字路口,造“峠”(读作とうげ)字表示山路由上山转向下山的最高处,造“躾”( 读作しつけ)字表示礼节、礼貌上的教养、管教。很多词语因为年代久远失去了原本的含义,比如“敷衍”“皮肉”“大丈夫”等。
关于语序:
汉语是SVO语序,日语和汉语是SOV语序。
汉语是“我吃饭”,日语韩语都是“我饭吃”。
此外有学者早已提取了三国关于汉字的共同点,编写了中日韩共同常用八百汉字表。很好地避免写错“对方的汉字”这个尴尬的问题。


中日韩部分汉字(节选)
2022/6/8 更新
应知友建议,我加入越南语版本,越南语类似于汉语的拼音。
T?i ngh? là do t?i ch?a th?. ?? có r?t nhi?u cau tr? l?i, m?t s? so v?i ti?ng Vi?t và ti?ng Hàn. So v?i ch? Hangul c?a Hàn Qu?c và b?ng ch? cái ti?ng Vi?t c?a Vi?t Nam, ch?c ch?n ch? Hiragana có nhi?u ky t? h?n và vi?c ?i b? kh?ng th? hi?n am nên có th? là gi? v?, nh?ng t?i kh?ng ngh? là có th? làm ???c. Nhan ti?n, n?u b?n mu?n xóa b? các ky t? Trung Qu?c, t?t h?n là chia chúng b?ng cách chèn kho?ng tr?ng gi?a các t? nh? th? này. Ti?ng Hàn và ti?ng Vi?t c?ng b? chia c?t. Ngoài ra, nhi?u ng??i ch? ra v?n ?? c?a t? ??ng am, nh?ng t?i ngh? r?ng s? kh?ng có v?n ?? gì n?u b?n vi?t các cau t?p trung vào các t? kun'yomi và Yamato mà kh?ng s? d?ng ti?ng Trung càng nhi?u càng t?t. Kh?ng có phong trào dan t?c ch? ngh?a b?i b? ch? Hán vì s? xu?t phát v?n hóa t? Trung Qu?c nh? h?n so v?i hai n??c kia, ?ó là ly do t?i sao Hàn Qu?c và Vi?t Nam l?i có th? b?i b? ch? Hán nhanh chóng nh? v?y. là kh? n?ng ch? Hán s? bi?n m?t hoàn toàn trong t??ng lai.
看这熟悉的空格和大写单词,确实有种很熟悉的感觉。越南语属于南亚语系越芒语族越语支。虽然不懂,但也是一种表音文字。
冷知识:二十世纪初以前,越南社会各阶层都使用汉文。中国广西京族亦使用越南语。
我曾遇到过一位对中国很友好的日本老人。他没有军国主义思想,喜欢跟中国人交往。有次聊天,说起汉字,他说了一段让我很有感触的话。
当然这里是指日语中的汉字,并且他是用日语说的,只能大概给大家表达一下他当时说的大意。
他说:
我小时候特别讨厌语文(就是日本的日语课)。因为三年级开始就得学习写汉字了。日语里的汉字好难写啊。我记不住,总写错。一考试就挨骂。那个时候我特别讨厌汉字。都不想上学了。
后来我长大了工作,那个时候也不喜欢汉字。可是工作用的就没办法,能看懂,也不怎么写。说不上喜欢还是讨厌。
然后还跟我说,后来他发现,很多同事也不喜欢写汉字。理由就是太难写了。但却都不太愿意承认。就好像日本成年人不会写汉字很耻辱,很没文化似的。原因不知道,就是有这个现象。为什么会这样,他也说不清楚。
但是有一天,就像灵光乍现一样,他突然感觉,汉字很好看。(对。他原句就是这么说的。)同样是字,把各个国家的字放在一起,你会发现只有汉字最好看。
我问他:我们天天写,天天用,也没觉得有什么特别的好看啊?
他说,我也觉得很奇怪。明明原来特别不喜欢汉字的,但是那天开始,怎么看都觉得好看,说不出来。从那天开始,就开始努力写汉字。(日语里常用汉字很多,想写,就能用上。不想写,也可以全写平假片假,就是有时得稍稍解释一下,日语里同音词汇也很多。)
这里要说明一下:从笔画上来说,日文汉字里大部分是繁体字,笔画特别多,写起来没有平假片假省力。对日本人来说,这是个很吃亏的做法。相当于要花更长的时间,来表达同样的内容。不是特别喜欢汉字,一般很少有人这么做。比如谢谢,你写“ありがとう”,绝对比写“有難う”要快很多。
他接着说:然后,我发现,汉字真的太棒了!人家说一大堆话都没说清楚的事,我几个汉字写出来,他就明白了。汉字不仅好看,还很实用。意思表达简单准确。(然后他写了几个词,都是同音不同字。如果单独说某一个词,从发音上判断不出来你说的是哪个意思。)他说,你看,多好,一写出来就明白了。最重要,它好看。美!(他一边说,一边拿笔在纸上写了一个“結果”。)左右两边的(左右结构),和单独一个的(独体字),都很好看。匀称,平稳,(他当时又说了一个形容词,我没听懂,猜测应该也是赞美)。
我看了看他写的汉字,老实说书法水平刚接近中国初中生,高情商说法叫还有很大提高空间。但是看他一脸陶醉的表情,我觉得他是发自内心的喜欢,不想打击他,只好赞美两句。
他笑着说:我知道我写的不行,跟中国人没法比。但是作为日本人,我也算是写的好的(表情得意)。现在的(日本)年轻人,都爱说英语,喜欢讲外来语词汇(这里说的是欧美国家的音译词汇)。像我小时候一样不喜欢汉字。
你知道吗?汉语里的一些新词,我们拿过来就能用,好方便呢。同样一个新词,我更喜欢用汉字那个。(外来语词汇又长又难记,相当于学了一句外语,他自己这么说的。)
后来他举了个例子,有个新词汇叫“高铁”。他说一开始他不明白什么是高铁。但是有人跟他说,这是高速铁路的简称,他马上就明白了,连意思都不用解释就明白了。应该说,从他刚看到对方写出这个词的汉字时,他就明白了了八九不离十。因为日语里这个词的汉字,就写成“高速鉄道”。
他说,现在呢,年纪越大我越喜欢汉字。说不出来的喜欢。可能我当时就是太小了,不懂得汉字的美。需要到了一定年龄,才能体会得到吧。
他说到这里时,我就开始努力回忆自己对汉字的感觉,是不是有他说的那种感觉。结果发现没有觉得特别好看什么的。就跟他说,我怎么没感觉到呢?
他说:你们中国人,一出生就被汉字包围。可能看的太多了,就感觉不到了吧。
这段对话影响了我很久。很长一段时间,我都在反思,是不是自己身在福中不知福。
后来我注意观察,渐渐觉得,他的话,除了喜欢汉字觉得很美之外,可能代表了大部分日本人,尤其是中老年日本人的想法。
日本人讨厌汉字,只是因为比起平假片假来说,难记难写。由于民族敌对情绪和崇尚西方文明等等政治原因,他们也想过要废除使用汉字。
但是汉字的好处他们又舍不得。简洁精准,汉文化不用学习直接使用,最后才是割舍不掉的历史和传承。(他们的古籍大部分都是汉字书写,越古老的文物,汉字越多。)
我觉得,日本人对汉字,应该是又爱又恨吧。这么长时间以来,已经融在他们的血脉里了。你想分割开来,行啊,先把自己的文化来个全身大换血再说吧。可如果这么做了……说句不好听的,日本文化要没了汉字,就只剩日本,没有什么所谓的文化了。
汉字有语言优势,好用。而且从唐朝开始算,他们用了快一千年了。你叫他不用,他自己也放不下。不是说多有感情,而是不用真的不方便。就像你用惯了筷子,再叫你改回用刀叉勺吃饭,你都觉得烦。明明一双筷子就能解决的事,你让我刀枪剑戟地摆了一桌子才能吃个饭,何必呢?
但是只要用汉字,就时时刻刻在提醒他们,你们永远属于中华文化圈。从文化上,你永远是我们中华文明的分支文明和周边文明。越南,韩国,日本,都一样。越南和韩国,连国家的名字都是中国皇帝赐名的。到满清末期中国衰落之前,他们哪个不是中国的小弟,哪个不是以使用汉字为荣?
以实用为主的日本人,不会自断手足,不会为了去中国化而禁用和废除汉字。人家也不傻。
==== 2022.10.29日补充 ====
看到大家这么喜欢我的回答,非常荣幸。
之所以在这里进行补充,是因为当时有些事没有说清楚,导致大家误解了。
1,关于感觉不到汉字特别好看这个问题。我们当时讨论的不是书法之美,无论硬笔还是软笔。当时只是在讨论日文汉字的字形之美。他说的好看,和我说的没感觉有特别的,都指的是字本身的字形之美。书法之美我们都同意,都能感受,没有必要讨论。我只是没感受到他说的字形之美。
这里补充一个重要的内容,日本人书写跟中国人不同,人家喜欢一笔一划地写字,不写连笔字。
中国人写字时,不管软笔硬笔都会写的有点连笔。因为中国人大多会追求灵动飘逸的文字美,这是我们独有的文字审美标准。这一切有个前提,就是我们能认识的汉字多,且能准确区分。如果阅读汉字,写成连笔,绝大多数都能准确辩识出来,甚至根据笔画和运笔的走势推断出来,除非这字不认识或者过于太潦草了。所以写连笔字对我们识别文字,并不构成障碍。
但日本人很多连汉字都认不全啊。你写连笔,那基本上就是不想让对方看懂,属于故意刁难对方。你可能知道写了什么,对方就不一定知道了。所以日本人在给对方写汉字时,一般会在写过的字上面,再贴心的写上小小的假名,避免对方读不出来或不认识的尴尬。
这就是我刚跟日本人接触时看他们写汉字,会觉得不适应的主要原因。一笔一划,写完还标假名,有的还怕你不会念,带你读一下。刚学日语那阵子,老子认字没问题,读也可以,主要是不知道正确的日语意思好吗?你那么耐心我也不好意思不领情,只好硬着头皮听完。后来才知道他们跟日本人也是这样做法,主要就是汉字辩识问题。
另外,他们写错汉字的几率非常高。像那位老人写的字,虽然谈不上好看,但我没看到过他写错字,就很难得。我就亲眼看到另一个日本人想写“寒い”的寒,中间那个三横两竖想不起来,硬是写成了“実”字中间的三横一竖。
2,日本人是不是军国主义,怎么判断的问题。
跟日本人交往,我本来是很有敌意的。因为我们从小受到的教育就是勿忘国耻,每年的九一八都会鸣响的防空警报,那可不是白白响过就算了。
但是慢慢的,我开始明白,对所有的日本人都抱有警惕和敌意是不对的。日本人和中国人一样,什么人都有。好的很好,坏的真坏。两极分化严重。后来,我本着各自阵营不变,有来有往的原则对待他们。当我是朋友,我就善待你。当我是陌生人,我就跟你保持距离。另外那些,我理都不理,能走多远走多远。
曾经见过一个军国主义的日本人,当时他二十几岁。他最大的特色是不会主动跟中国人站在一起,不会主动表达善意,在只有日本人时就窃窃私语而且眼睛会很警惕,注意周围中国人的举动,一看就没说什么好话。对日本军队,战争,武器武装,二战的事很感兴趣,一说起来就会很兴奋,眼里冒光那种。
后来有懂行的人跟我说,军国主义的人,在内心里是鄙夷蔑视看不起中国人的。他们自觉高高在上,比我们强大。至今不肯承认二战失败,时刻希望重开战端,好反败为胜,一雪前耻。很奇特的是他们不恨美国人,只觉得中国人面目可憎。估计是觉得美国人武器厉害,打不赢能说的过去。中国人又落后又好欺负,这都还没打赢,所以才怀恨的吧。总之就是一个三观很扭曲的群体。
那位日本老人,平时跟我们坐在一起谈天说地,对中国人态度很端正,对二战也很反感。所以有对比就很容易明白,他并不是那群人。
==== 2022.11.02日追更 ====
看到大家给了我这么多赞同和喜欢,很是高兴。今天再补充两个跟问题无关的趣事,跟日本人有关,但是与日文关系不大,与中文汉字和汉语有关,跟大家分享一下。
1,一位日本朋友在中国工作,有一天我发现他在我身后注视着我,当时我在打字。我问他怎么了,他说没事就走了。当时他会一点点中文,我会一点点日语,平时大家互相尊重,但语言交流有困难。很多时候肢体语言和纸笔才是对话的主力。
过了好几天,他主动跑过来,为了说话方便还请了单位的日语翻译小姐姐过来帮忙交流。他跟我说:我那天看你打字,很快。我不服气,回去练了练。无论怎么打,没法像你那么快。我就想知道,你们中国人打字是不是都这么快?
我当时很得意,就笑了。然后当我想跟他解释时,发现这事跟他有点说不清楚。我当时用的是五笔字型,没有认真追求速度,每分钟能打200-280个字。个人拼命去打,最高纪录是每分钟310字。我还不是我同班同学里打字最快的那个,人家最快的每分钟300-330字,录入错误不超过两个字,那真的快到飞起。五笔字型本身有词组输入的优势,比拼音快太多了。我要用拼音,可能就120个字撑死了。
然而日本人不懂汉字词语和中文输入法,我连说带比划怎么也说不清楚。最后只能跟他说:不是所有中国人都打字这么快,要用专业输入法才行。翻译小姐姐也作证,大多数人用拼音,她本人最快大概每分钟80几个字。
那日本人嗷了一下,然后给我展示他打日文的速度。我那时才知道,日本人打字跟拼音差不多,是一个发音一到两个字母键比如“あ”输入a,“が”输入ga。遇上特别的发音,需要两个到三个字母才能输入,比如促音“っ”输入ltu,拗音“ぎょ”输入gyo。可你别忘了,这才一个发音,如果是一个词呢,好多个音要都拼对了才能输入正确。最后还要在几个同音词组里选一个,按下空格键才算输入完成。日语输入往往少输入一个长音“う”,这个词就出不来了,要用光标移动回去补充一下或者删了后几个重新输一下。
我用五笔字型,最多四个按键,一个字,词,甚至七八个字的短语就出来了。最少一个字母加空格就能输入一个字。比如“中华人民共和国”输入kwwl不用加空格,“不”输入i加一个空格。也有单个汉字需要四个字母才能输入完成,比如“遍”输入ynmp。但多数都是词组,很少输入单字。根据版本不同,常用词和成语大多都有固定输入组合,能直接打出来,几乎没有重码,根本不用选择。你叫他怎么跟我比?
看得出来他很努力想快一点,结果目测一下,顶天也就是每分钟50多个字。而且我看得出,他真的练过了,手法比较快。
我本以为这事到这里就结束了,人家对中国人很友好,我说点场面话给他个台阶下就完事了。谁知翻译小姐姐说了句,我用拼音也比你这快啊。
说完小姐姐在我的电脑上展示了他的简拼输入法。我根本不用拼音输入法,只知道用全拼。不知道简拼可以少输入很多字母,一样出词组。小姐姐的输入指法并不娴熟,远远不如努力练习过的日本人,但是因为有词组输入的便利,轻轻松松打出一段语义连贯的文字。看速度应该比她说的每分钟80字要快很多,至少在90-100个字。明显比日本人快一半。
看完之后我和日本人都沉默了。
小姐姐就是说高兴了也想炫个技,然而日本人有点下不来台了。随便拉出个人来,就把他苦练的成绩甩了两条街,他难过也正常。我开始考虑怎么给日本人找补一下。毕竟他对中国人很有好感,是个友人。
后来我突然想知道,他为什么要来问我这个问题?算是岔开一下话题,免得他尴尬。他说:我本来也不想过来问啊。可是怎么练,都没法像你那么快。我好奇啊,睡不着觉。明明大家都用汉字,我也很努力,你怎么会快那么多?
后来我组织了一下语言,跟他讲了一下中国输入法的发展史。又详细讲解了一下五笔字型的特殊输入优势和缺点,就是输入快重码率低,但学习时间长难度高。他这才明白为什么我和翻译小姐姐为什么会使用不同输入法,为什么他会慢那么多。我努力让他明白,不是他不努力,他是输在了输入工具上。
然后我也是那个时候才知道,日本一共就两种输入法!都是差不多的形式,只要会说日语就能输入无需学习,但速度么……这都是他告诉我的。
我们当时都觉得开拓了眼界涨了见识,获益良多。但私底下,我其实很是得意。为我们的语言骄傲,为那些研发输入法的人骄傲,为我自己打字快骄傲。
2,在学日语时认识一个日本女留学生。有一天大家在一起唠嗑,她就说起一件事:中国人特别神奇!我那天看到同学有个写了字的纸弄脏了,很明显有几个字完全认不出,但她同学看了看,照样正确的读出来了。还有一次,有个中国同学用纸写了段话给我,怎么都读不出来正确意思,不知道她想说什么。就找另一个中国同学问写了什么,她一下子就看懂了。
当时还是蓝白屏手机,很多大学生还没有手机的时代。她很着急,又联系不上那个同学问清楚,就只好找另一个中国同学给看看。因为她当时中文水平不高,还不太自信,觉得一定是自己水平不够才读不懂。
她说另一个同学只看了几眼,告诉她这人可能写的比较急,有错别字和漏字,难怪你看不懂。
她苦恼了很久。说她就想知道,为什么中国人都可以,我怎么就不行?当时大家就炸开锅了。
那个时候,我突然回想起,每个我见过的日本人,在读一段文字时,不是用手指着一个个字地读,就是眼睛逐个字的慢慢读过去。从来没有中国人那种,一眼扫过去就读完的情况。日本人阅读,必定是顺序的,不能跳过或者忽略任何一个字,否则句子意思就会发生重大变化。不是他们喜欢认真,那是他们的语言文字要求他们,不得不认真。
这时有个和我一样在那里练日语的中国小哥,笑着拿出纸笔写了一段中文,大概一两句的样子。跟大家说:你们先别说话啊,先给日本人看,再给中国人看。
在场的日本人挨个看完,只有一个中文特别好的日本老大爷看明白了,还哈哈大笑说你小子可真坏。然后中国人挨个看,每个都看懂了,没有一个读不出来的。
原因很简单,他把一句话里关键的几个动词故意交换了文字的前后位置,变成了一个错误的词汇,就是故意弄乱了语序。但是,完全不影响中国人阅读理解这句话的意思。可日本人就不行了。
说清楚之后,大家笑成一团。只有日本妹子不开心,她问:我就想知道怎么你们少了字也能读,错了字也能读,顺序变了也能读?是我中文没学好吗?还是中文有魔法?
当时大家七嘴八舌给她讲解,然后那位看懂了错位语序的日本老大爷,跟她说了几句让我震惊的中国话:他们中国人,脑子跟我们不一样的。你说的时候,心里这么想,就得按照这个顺序说出来。他们可以颠倒过来想,颠倒过来说,都行。少几个字错几个字那都不要紧,只要重要的东西说对了就行。这跟日语不一样的。你想说好中文,你就得像中国人那么去思考去想。中国人,脑子灵活,很聪明,跟他们想事情的方法和说话的方法,那都有关系的……
后来大家又跟她解释了什么倒装句,什么成语前后互换成立,什么中文可以脑补缺字的句子什么的,但都没这个大爷说的这么言简意赅振聋发聩。
那天我才明白:这些在我们习以为常,甚至不需要特别注意的事情,对这些外国人到底有多难!我们的语言文字和中国人特有的思维逻辑,才是我们中华文明的基石。
那个日本老大爷都看出来了,可我们很多人,包括我自己都未必真的清楚。
那个日本妹子听懂了之后,最终把一大堆感慨,简化成了八个字,“中华文化博大精深”。
很多年后,看到撒贝宁调戏中文五级的外国友人的视频,他问对方能不能听明白下面这句话:
小龙女动情地说:“我也想过过,过儿,过过的生活。”
再想起这件事情来,不由笑骂:这小子真他妈坏!


只留平假名其实就和我们去掉汉字只留拼音一样。
比如heng xing
你需要判断是横行,恒星,恒兴中的那一个


为什么要剔除呢?如果哪天我们中国不用汉字了,越南、半岛、日本这几个地方一定会以最快的速度把自己现在的文字废除了,然后迅速重新使用汉字。


没有汉字,连辞职信都写不好了。
如果这段话全用假名来写,就没有那种苦逼的感觉了。


同样的四个字,只有拿汉字写出来才有灵魂
因为日本人不像韩国人一样傻




你告诉我这都是啥子?
そうね、
やっぱよみずらいからじゃないー
かんじがないとけっこうふべんになるもんな。
しょうろんぶんかくときにじすうがふえるいがい、とくするところなし
そうね、
やっぱ読みずらいからじゃないー
漢字がないと結構不便になるもんな。
小論文書く時に字数が増える以外、得する所なし
你觉得那个更容易理解
我相信中国人,会日文的中国人,日本人都会毫不犹豫的选择第二个
评论区有人建议我把汉字换成片假名,然后片假名与平假名之间加空格试试
??
そうね、
やっぱ ヨ みずらいからじゃないー
カンジ がないと ケッコウ フベン になるもんな。
ショウロンブン カ く トキ に ジスウ が フ える イガイ 、 トク する トコロ なし
emmmmm
并不觉得有更容易理解
不匿了……
一开始是觉得在知乎说了除了关于日本的负面话题之外都会被喷,
我懒得理那些想私信喷我的人……
毕竟拿证据说了也不会信……
现在觉得随便吧……
给我发私信的话我不理就行了……
自我介绍一下,
本人日本在读JK,
中日混血,
小学五年级毕业后去日本上的初中。
至于日语的话……
大概就是我不说别人也认不出我几年前不会日语的程度。
和日本人差不多吧。
因为不是人人都懂日语
所以放个翻译
嗯……
果然是因为不容易理解吧—
毕竟如果没有汉字的话会很不方便。
除了写小论文是字数可以增加,
其他没有什么利处。
各位要的证据
朋友一号


翻译

“喂喂喂喂喂喂喂喂喂喂喂喂
问题
日语是有汉字的话会比较容易理解,
还是没有的话更容易理解。”
朋友
“有汉字的更容易理解。
啊,打错字了”
(日语中汉字的发音和感觉的发音一样)

“想知道纯日本人的(朋友的外号)的你的意见
笑死”
朋友
“举个例子”

“嗯嗯”
朋友
“我今天用筷子吃饭了。很好吃。我认为很好吃。”(全平假名)
是不是很难懂?


我今天用筷子吃饭了。很好吃。我认为很好吃。”
这个比较容易懂。
还有日语同音异意语很多。
筷子和桥
好吃和好的
画和写
之类的”

“赞同”
朋友
“还有什么其他的单词吗……”



“去,逝”
赞同我朋友的意见,
日语同音异意语很多,
不过不赞成评论区的“因为日语同音异意语很多,所以日本不废除汉字”的意见
因为同音异意语的意思看前后的文脉上就知道了。
基本上还是因为没有汉字理解起来很麻烦。
朋友二号


和朋友一号内容差不多
评论区有位恶魔让我试试全片假名,
会日语的人请护好自己的眼睛
ソウネ、
ヤッパヨミズライカラジャナイー
カンジガナイトケッコウフベンニナルモンナ。
ショウロンブンカクトキニジスウガフエルイガイ、トクスルトコロナシ。
以及最伤眼睛的不是全片假名
而是…….
缩小后的片假名……
大家护好自己的眼睛
自己的身体要自己保护
????
??????????????????
???????????????????????。
??????????????????????????、?????????。
除了楼上各位提到的实用性,日本人对汉字的感情也是值得一提的一个因素。
例如二战后日本试图废除汉字时,就曾受到民众激烈的反对,学者铃木虎雄专门为此写下《癸巳岁晚书怀》:
无能短见愍操觚,标榜文明紫乱朱 。
限字暴于始皇暴,制言愚驾厉王愚。
不知书契垂千载,何止寒暄便匹夫。
根本不同休妄断,蟹行记号但音符。
我不是很同意有些回答中将日语假名和汉语拼音进行类比的方式,这有一些站在中国人的视角思考日语问题的感觉。因为我们中国人学习汉语拼音的目的最终是为了能够阅读和书写汉字,基本在小学毕业之后,比较正式的文书中书写汉语拼音就是不被允许的了。但日语并不是这样,在日常生活中的绝大多数时候,只书写假名不书写汉字可能会有些奇怪,但仍然可以被接受。
另外,对于日本人(成人)也觉得汉字更容易读懂的这个看法,我认为值得商榷。以下的图片是日本小学一年级的国语阅读题目:


我们可以看到,一年级小学生的教材中全部都是平假名,没有一个汉字。因此我们可以推测,对于日本的小学生来说,假名更加容易,也更加熟悉,汉字反倒是需要更进一步去学习的。对于一部分学习能力低于同龄人的孩子来说,汉字是额外的学习负担。正是因为汉字对日本人来说不是从入学开始就非常熟悉的内容,所以关于汉字识字率低下的问题近年来也有非常多的研究。
我们再来看中国小学生的课本,以下是人教版小学一年级的语文课本:


我们可以发现,虽然每一个汉字都标注了拼音,但是很显然,中国国内的现行语文教育的目的就是为了让学生最终可以摆脱拼音,学会阅读和书写汉字。所以说,汉字对于中国学生来说是从小就非常熟悉,而且也是必须要掌握的知识。
因为中国和日本的教育,尤其是初等教育对待汉字的态度有这样的不同,所以我认为不能简单地认为日本人也觉得阅读汉字更加容易,脱离了汉字以后就会看不懂文章。在我自己的经验中,我也见过日本人读到硕士生之后,也仍然会不认识有些还蛮常用的汉字,但是如果都写成假名的话,他们可能会觉得有点不习惯,但是不会出现特别大的障碍。
那么回到问题上来,为什么日本人不把汉字去除掉。其实日本是有过几次这样的提议的。从1866年幕府末期前岛密提出的“漢字御廃止之議”开始,到日本战败后志贺直哉直接提出废除日语使用法语的激进提案,为了提高识字率、扫除知识水平的差距,日本社会不止一次地出现废除汉字的提议。
但是反对废除汉字的声音也同样强烈,其中有这么几个主要的观点:
1.日本国民的识字率其实并不低。在1948年文部省进行的识字普查中,不能读写汉字的人只占总数的2.1%。这一统计结果直接导致了将汉字全部变为罗马字的想法被驳回,探讨的中心也转变为规范教育汉字和常用汉字上来。
2.废除汉字会使得一些同音异义字的区分变得困难。因为汉字有着独特的表意属性,在传达含义的精准程度上是表音文字无法比拟的。如果一刀切地废除汉字,日本现存的很多习惯必须要更改,也一定会很大程度地影响人们的生活。
因此没有废除汉字其实可以归结为没有必要和太过麻烦。尤其是在现在的电子信息技术日新月异的时代,汉字的输入已经不是一件难事了。当然,这也造成了很多提笔忘字的现象,这在中国国内也非常常见。但幸好在中国作为一个成年人想不起汉字也不能直接写上拼音,而在日本忘记汉字只会写假名的年轻人越来越多了,这也成为了一个社会问题。
既然写了这么多,就再说一点我自己的推测,想法不是很成熟,希望得到大家的指正。
如同其他答主回答的那样,曾经有很多国家废除了汉字,但我认为这些国家的情况和日本的不太一样。首先,韩国对汉字的废除并不彻底,目前韩国人的名字中仍然在使用汉字,一些正式文书也在使用汉字。而且有一个冷知识是,韩语·朝鲜语中的汉字是比汉语中的还要多的,可见韩语·朝鲜语曾经创造了多少自造汉字。
其次,越南语也废除了汉字,而且非常彻底,我认识的越南年轻人甚至已经不知道越南曾经使用过汉字了。但是能做到这一点的原因是,越南语的汉字(喃字)大多数是借用了中国的汉字来表示越南语(其实是京语)的读音。而喃字最终也没有成为越南的正式文字,后来在1945年越南独立之后则彻底被拼音文字,也就是现在的越南语所取代了。这种由表意文字全面改为表音文字的变化在很多国家和民族都出现过,因为在这些语言中汉字(或者是其他的文字)可以说只是一个借用的工具而已,所以变化的进程都很顺利。
以下是越南典籍《金云翘》字喃版的一部分,我们可以发现这和我们所熟悉的汉字的差异:


最后,即使是在中国国内,也曾经出现过短暂的废除汉字的呼声。主要是在新文化运动期间,因为提高识字率的需求,也有过全面推行拼音文字的提案。但是对于中国人来做,汉字终究是割舍不掉的民族血脉,从情感意义上来说,也无法真的舍弃汉字。
综上所述,能不能删掉汉字最终还是取决于删除的必要性和删除汉字所需要花费的成本。对于目前的日本来说,删除汉字没有太大的必要,却反倒会造成很大的麻烦,所以就依然沿用了下来。其实日本的常用汉字表在2010年还改过一回呢,也是在随着时代变迁不断调整的。










因为会发生如上的问题……


在日本互联网的某个角落里,流传着一首中二感满满的汉字歌。其出自日本的汉字爱好者之手,其目的在于向东亚乃至全世界网络推广汉字。在这群狂热的汉字爱好者看来,汉字在中日韩读音各异但书面交流却毫无障碍,简直秒杀读写一体的表音文字,未来的世界通用语当以古代文言文为参考。


一群日本人,为什么如此卖力地推崇汉字呢,为什么在原来汉字文化圈的其他国家如越南,韩国纷纷去汉字的时代,汉字却始终能在日文体系中牢牢占有一席之地呢?


汉字东渡
和东亚其他民族一样,日本的先民在接触汉字之前并没有书面语,身居东亚最边缘的岛屿,日本文明也久在蒙昧之中。
有人自大陆来


进入弥生时代,原本发展缓慢的日本原始社会突然加速进入农业社会。通过对大量出土文物和遗址的深入研究,日本考古学家认为,弥生时代的跨越根本在于中国秦汉时期的移民入岛。他们带来了大陆先进的农耕文明,给日本列岛带入全新气象。
弥生时代对应的正是中国的战国末年-秦-汉
可能有大量人口因战乱而前往日本


汉字也在那个时候传入了日本列岛。考古学家在当时的墓葬中发掘出西汉时制造的直径为7.4厘米的连弧文镜,上有铭文“久不相见,长毋相忘”;同时还发现了王莽新政时传入的“货泉”、“货布”等刻有汉字的货币。
在中国这边可能是批量生产的手工艺产品


但最有名的还数“汉委奴国王”金印,这是光武帝刘秀赐给不远万里出使洛阳的一个日本小国家首领的。《汉书·地理志》“乐浪海中有倭人,分为百余国,以岁时来献”。倭是中国对古代日本的称呼,委是倭的通称。
《后汉书·东夷列传》“建武中元二年(公元57年)倭奴国奉贡朝贺,使人自称大夫,光武赐以印绶。


但移民带来的汉字却没有在日本社会普及开来,在长达五六百年的时间里都未能得到大规模的传播和应用。
这一方面是因为汉字结构复杂,需要复杂的社会结构和行政组织才会对汉字有较高的需求,才更有可能向平民传播。
在文字普及之前
音乐、雕塑、舞蹈、符号这些的影响力比文字更大


另一方面也和日本的言灵信仰有关系,他们认为所有的言词上都宿有某种神秘的“灵力”,说出口即会实现。如果自己的本名被人所知,自己的灵魂就可能受到支配。
汉字东渡时,日本先民惊惧地看到汉字可以传达千里之外,百年之前的人事,本能地充满了警戒心。这一时期的仁德天皇陵中没有发现任何汉字的墓志铭,也证实了当时日本人内心中对外来文字汉字的复杂不安的心态。
日本的古坟时代真的名不虚传


真正大规模的汉字传入有赖于隋唐时佛教的输入。
《隋书》中记载倭国“无文字,唯刻木结绳。敬佛法,于百济求得佛经,始有文字。”日方的史料也确认了这一观点,汉字典籍是随佛教经朝鲜半岛的百济国正式传入日本的。
从公元四世纪末到六世纪初,百济向日本派出多批儒生和僧人传播儒学和佛教。六世纪以后,日本上层普遍信仰佛教,从那时起,为了理解佛教,日本的精英才开始自觉学习使用汉字。


日字日本化
但日本毕竟距离汉地核心太远,和经常有机会进入中央王朝的朝鲜人不同,对汉文化的掌握实在缓慢。到了八世纪,中国进入了盛唐,日本人对汉字的掌握程度才有了明显的进步。这得益于大量遣唐使和留学僧的奔走。
比如著名的东大寺




《哭晁卿衡》是由李白所撰的七言绝句
目的是抒发日籍好友遇险的悲痛心情


也是在这一时期,汉文的日本化的进程大大加速。这一进程第一个重大成果是训读与音读的分化。
日语汉字分音读、训读两种读法。所谓“音”在当时是指抛开汉字字义只取其发音的表记方法。其灵感源自佛教经典的翻译:中文中“释迦”、“菩萨”等等佛教名词都采用这种方法翻译。“训”,即日语中固有的词汇来翻译和解释对应的汉字,如“山”义为“地面上形成的高耸部分”,日语中表示该意的词为やま(yama),“山”的训读就是“やま”。
此即为训读


日本的汉诗创作者自己并不能准确发音,需要通过查工具书搞定平仄和韵脚,再将字排列组合起来,作成了最终的诗篇。
写出不怕中国人看的诗,这既是他们的愿望,也是他们的骄傲。
日本汉诗


训读与音读的混用,直接催生了日本化的汉字——万叶假名的出现。汉字的表义功能大大减少,大量汉字成为了标注日语发音的表音文字。比如下面三组都是一个意思,在不同的体系里,却使用了完全不同的汉字表现出来:
万叶假名:左久波奈波 宇都呂布等伎安裏 安之比奇乃 夜麻須我乃禰之 奈我久波安利家裏
现代日语:咲く花は 移ろふ時あり あしひきの 山菅の根し 長くはありけり
中文翻译:山花虽艳丽,总有落花时。山上山菅草,根深永不移。


万叶假名的出现是汉字日本化的第一步,日后出现的平假名和片假名都是在万叶假名的基础上发展而来。平假名和片假名都产生在9世纪,先诞生的片假名基于汉字偏旁部首楷书形态,之后出现的平假名则是模仿汉字草书的形态,方便了日本人作标注。
两种假名虽然源自于汉字,甚至在刚产生时和汉字的草书很难区分,但它是一种全新的文字,它已不再是书写汉文用的表意文字,而是为书写和文而成的拼音文字。
下为平假名,上为片假名




两者职责区分在历史上的不同时期有所不同,目前平假名主要担负上述语法功能的作用,而片假名则主要被用来标记外来语。
但片假名与平假名面世以后,并没有很快成为主流文字,在武人掌权的幕府时期,又一种日本化的汉字诞生了,那就是候文。
候文使用汉字,几乎不用假名,但是按照日语的语序和语法书写而成,中国人就不大看得懂了。这种文体因句尾多使用助动词“候”而得名。这种文体自镰仓时代开始普遍在官方文书中使用,到了江户时代(1603-1867)成为日本最常用的书写文体。
一张用候文写成的文书


如庆应三年(1867年)颁布的《王政复古大号令》就由候文撰写,如下:
原文:一 旧弊御一洗に付、言语の道 被洞开候间、见込有之向は不拘贵贱、无忌惮可致献言、且人才登庸第一之御急务に候故、心当之仁有之候者、早々可有言上候事。
中文译文:为扫除旧弊、广开言论之道,有建议者,不拘贵贱,无须考虑,皆可献言。且登用人材乃为第一之急务,如有适宜之人,应急速上报;
近现代的漩涡
近代以来,汉字与汉字文化圈的诸多国家一样,一同跌落进入民族主义与殖民主义相互撕咬的漩涡之中。明治维新时期的日本作为脱亚入欧的典范,对汉字的态度也有了一个180度的大转弯。
被西方人打掉自尊的日本人只要提到改良日本文化,就必然要涉及到汉字。明治维新的最初几年,废除汉字的声音不断翻涌,日本精英把日本的落后直接和汉字挂钩。但另一方面,他们又不断为日本汉字增添活力,将西洋的事物和概念翻译成汉字词大举引入日语中,后来又传入中国,成为我们今日熟悉的物理、化学、卫生、经济等词汇。
与时俱进




日本人在现代化的过程中却倚重代表旧时代的汉字,是因为汉字和汉语一开始即担负起了文化和智识的功能,日本固有的和语反而丧失了表达抽象和复杂概念的能力。近代大量高密度的新知识涌入时,刻意使用原始的和语并不利于他们快速吸收新信息。
明治维新之后,日本精英继续在汉字和拉丁化之间摇摆,根据与西方关系的远近,总有一派会占据上风。在日本民族主义的巅峰——二战时期,汉字不仅没有被弱化,反而占据了压倒性的优势,涌现出了中国人闻之色变的“大東亞共榮圈”“一億玉碎”“忠君報國”“舉國一致”“英米鬼畜”等标语,实在是很讽刺。
好像让我想起了搞笑漫画日和


但随着日本在二战中彻底战败,西方人控制了日本。限制汉字使用也因此成为了限制日本军国主义一部分。于是短短五年左右,关于限制汉字问题就形成了一系列重要法律规范,减少了常用汉字的数量,仅保留了1800多个,并删除了带有军国主义色彩的语汇。
在西方文化的强势影响下,日本的年轻一代为了方便省事往往将外来语直接用片假名标记发音,而不像过去使用汉字翻译。如果用汉语打个比方,就是遇到computer这个新名词,现在我们翻译成电脑,取电子大脑之义,真是信达雅;而片假名直接记录computer的读音,写成康皮特,如果不专门学习并不知道是什么。
片假名几乎是时尚的象征
日本化妆品的使用手册里
片假名使用频率远高于其他场合


2013年就有这样的新闻:日本一名71岁男子起诉日本广播协会(NHK),指控该台使用太多英语外来词而不是传统日文,导致许多节目他看不懂,老人要求NHK赔偿141万日元(14000美元)。律师说:"原告担心日本过度美国化,存在着日本成为美国一个州的危机感。"
日本京都的汉字博物馆


文化精英阶层也意识到了这个问题,忧心忡忡地呼吁保护日本汉字。在他们的努力下,1981年和2010年日本政府公布的《常用汉字表》收录的汉字字数稳步提升,比战后第一部《当用汉字表》已经多出了300多个汉字。而年度汉字评选更是日本社会每年的一起大事。
去年是“北”


早在日本战败不久,全民精神恍惚之时,一位历史学家津田左右吉就对限制汉字提出异议:“如果一个民族的语言中的本民族特有的语感被抹杀掉的话,这个民族的语言就会丧失其文化上的特有的价值和意义,也不再具有语言的深度和丰饶。”
日本文化精英的这种思路相当难能可贵,也是中国人和日本人之间可以达成的一种底层共识。借助汉字这个独特的载体,中日人民可以增加文化交流,重现东亚文明应有的荣光。
*本文内容为作者提供,不代表地球知识局立场
汉字博大精深,比如,4个褒义字,组成一个词,却是贬义的。
富 坚 义 博
这事韩国想干,干过,没干成。
去掉中国字,韩国身份证都没了。
[收藏本文] 【下载本文】
   历史人文 最新文章
为什么日本人不把汉字从日语中删掉?
如果汉朝二十四帝在九泉之下相见,汉高祖刘
想看你会翻来覆去看的言情小说,孩子已经要
有没有绝世甜文,甜到爆炸的文?
为啥古代没有大规模的女兵部队?
如何评价周作人的为人?
蒙古语现状是怎样的?
怎么理解“ 善战者无赫赫之功 ”?
为什么2024年大选,特朗普不再带伊万卡?
你见过最毁三观的事情是什么?
上一篇文章           查看所有文章
加:2024-07-13 21:06:20  更:2024-07-13 21:13:42 
 
古典名著 名著精选 外国名著 儿童童话 武侠小说 名人传记 学习励志 诗词散文 经典故事 其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟
  网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com  阅读网