阅读网 购物 网址 万年历 小说 | 三丰软件 天天财富 小游戏
TxT小说阅读器
↓小说语音阅读,小说下载↓
一键清除系统垃圾
↓轻轻一点,清除系统垃圾↓
图片批量下载器
↓批量下载图片,美女图库↓
图片自动播放器
↓图片自动播放,产品展示↓
佛经: 故事 佛经 佛经精华 心经 金刚经 楞伽经 南怀瑾 星云法师 弘一大师 名人学佛 佛教知识 标签
名著: 古典 现代 外国 儿童 武侠 传记 励志 诗词 故事 杂谈 道德经讲解 词句大全 词句标签 哲理句子
网络: 舞文弄墨 恐怖推理 感情生活 潇湘溪苑 瓶邪 原创 小说 故事 鬼故事 微小说 耽美 师生 内向 易经 后宫 鼠猫 美文
教育信息 历史人文 明星艺术 人物音乐 影视娱乐 游戏动漫 | 穿越 校园 武侠 言情 玄幻 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传
 
  阅读网 -> 历史人文 -> 为什么“Greece”这个国家翻译成中文是“希腊”而不是“格里斯”? -> 正文阅读

[历史人文]为什么“Greece”这个国家翻译成中文是“希腊”而不是“格里斯”?

[收藏本文] 【下载本文】
为什么“Greece”这个国家翻译成中文是“希腊”而不是“格里斯”?
关注问题?写回答
[img_log]
世界
欧洲
世界历史
世界古代史
世界地理
为什么“Greece”这个国家翻译成中文是“希腊”而不是“格里斯”?
因为这是古罗马人以讹传讹的结果。“希腊”,希腊人自称自己为“HELLAS”(赫拉斯)。而在全世界几乎所有国家都把希腊成为“Greece”。
目前,只有中国,越南和挪威称希腊为“赫拉斯”,格鲁吉亚称为“大聪明国(开玩笑的)”。至于其他国家,要么称为“Greece”或者变种,要么称为“yunan”(悠南)。后者主要在印度和阿拉伯地区这么叫。


“赫拉斯”(Hellas)一词的来历
传说,希腊遭遇了一场可怕的洪水。这场洪水几乎湮灭了所有人。但是,有两个人躲过了一劫。
德卡利翁是希腊中部色萨利古城Phthia(泰拉菲马,自译)的统治者,他的父亲普罗米修斯警告大雨即将来临,并建议他做好准备。建造一个木制的箱子(方舟?)并叮嘱准备好充足的食物,直到洪水退散。
因此,德卡利翁和他的妻子在洪水到来时,乘坐木头箱子逃过了这场浩劫,直到等待暴风雨的结束。
在等了六十天后,果然正如他父亲普罗米修斯所言,天变地鸣,雷电滚滚。德卡利翁和他的妻子皮尔哈躲在他放在一起的箱子里,在接下来的九个日夜里,他们继续在湍急的海面上四处游荡,最后在俯瞰希腊中部德尔斐的帕纳苏斯山最高峰上搁浅。
费了千辛万苦后,这对夫妻俩回到泰拉菲玛松了一口气。此时德卡利翁和皮拉拉(他妻子)决定重新开始,但同时要求众神同意他们的任何祷告。
所以当宙斯决定惩罚这对幸存者时,下令将石头扔在他们的肩膀上,但是,这些石头立即变成了人。砸中德卡利翁的石头变成了男人,而那些砸中他妻子皮拉拉石头也变成了女人。
从这个故事中得出了希腊语中的人。λα?? (laós(复数 λαο?),源自“laas”一词,意思是石头。
——————————
在这对夫妇的许多孩子中(应该准确来说是一堆石猴?),第一个是一个男人,他叫海伦,或者更正式的称呼为海利纳斯(不要与另一个希腊神话中的一名美女混淆,不是那个让一千艘船沉在海底的那个“特洛伊的海伦”)。
海伦最终自己生了许多孩子,包括伊奥利亚人部落的首领阿伊奥鲁斯,多利安部落的首领多鲁斯,亚盖亚部落的首领徐图斯和爱奥尼亚人部落的首领扬。
这些古希腊部落征服了古代色萨利和其他希腊城市,这些被征服地区的人民被称为“希腊人”,他们的领土被称为“Hellas”(Ellas-?λλ??)。
因此,希腊人被称为“Hellas”的“Hellenes”,直到基督教(拜占庭时期)的开始,当时“Hellenes”这个名字带有异教徒的仪式,——“偶像崇拜”。对宙斯的信仰和对奥林匹斯十二神的崇拜。(因为此时你知道的,基督教成为了国教...)


注意看,这是一个希腊(大雾)的足球俱乐部。使用的正是HELLAS.“格瑞斯”(Greece)的来历
英文名称希腊和其他语言的类似改编源于拉丁名称Graecia(希腊语:Γραικ?α),字面意思是“希腊人的土地”,古罗马人用它来表示现代希腊的地区。同样,这个国家的拉丁名字是Graeci,这是希腊人的英文名字的起源。
实际上,这是古罗马人最开始误将拉科尼亚,墨塞尼亚(一说包括伊庇鲁斯)地区人的自称用为指代整个希腊的乌龙而已。“Greece”曾经在伊庇鲁斯和希腊西海岸的其余部分被广泛使用。这个词语来源于格雷库斯(Graecus),他是潘多拉和宙斯的儿子,因此,这些位于伯罗奔尼撒半岛的居民就以此来自称。


这是德国一家餐厅的logo.很明显,老板要么是希腊人,要么是对希腊很了解的人。为什么有的国家称呼希腊为“悠南”(YUNAN)呢?
希腊人之所以被某些国家称为“悠南”,是因为波斯语“Yauna”一词导致的。格鲁吉亚语,希伯来语,土耳其语和阿拉伯语均采用了这个习惯。
目前最受广泛认可的说法是这样的:希波战争刚爆发时,大流士在进攻今日大约在安纳托利亚西岸附近希腊人聚居地(类似殖民地),并摧毁了这个地方。因为这个聚居地是波斯人遇到的第一批希腊居民,因此当时的人们认为,这就是希腊。
因此,他们把这个聚居地的名字“悠南”代指整个希腊...这个说法也得到了保留。因此,“悠南”就代替了“赫拉斯”成为了波斯对希腊的正式称呼。
随着波斯的衰落,阿拉伯的崛起,阿拉伯人在新月与弯刀的指引下开疆扩土,顺便也把希腊的波斯名称“悠南”传给了伊斯兰世界。
——————————
这篇文章考究了不少资料。也确实让我涨了不少知识。各位感兴趣的可以深入了解一下希腊与古罗马之间的历史,这会让你大有裨益。
如其它人說到,因為英文錯了


希臘不是翻Greece, 而是 Hellas
羅馬是翻Roma 而不是Rome
巴黎是翻Pari 而不是Paris
德國是翻Deutsch 而不是Germany 等等
我一直很好奇为什么John的翻译是约翰,明明对不上
后来我才知道,这个词在希伯来语里就念约翰,在俄语里则念伊万
因为华夏很久以前就和希腊有过交流。
记住,是华夏不是新中国。所以希腊也不会把中国称为“拆那”
当时华夏是这么形容这个国家呢?
其人类我!!!
泻药。楼上和评论都没说到点上,希腊这个词是Hellens翻译而来,这个词最早是古希腊人对自己的自称;现在的希腊共和国的英语也不是“Greece”而是“the Hellenic Republic”.
希腊共和国(英文:The Hellenic Republic;希腊文:Ελληνικ Δημοκρατα)。汉语“希腊”源于古希腊语“λλ”(Hellás,源自神话中希腊人的始祖,丢卡利翁与皮拉之子赫楞Hellen),这一称呼逐渐变为“Ελλ”(Ellás)并最终成为现代希腊语中的“Ελλ?δα”(Elláda)。英文“Greece”源于希腊语“Γραικ”(Graikos,古希腊语意为“Graecus神”或“Graecian人(一维奥蒂亚国部落)”,现代希腊语中为希腊的别称),并成为其国际代码GR的来源
——百度百科:希腊(南欧国家)
再补充一下评论里提到的Ottoman译名问题:
Ottoman翻译成奥特曼或者鄂图曼似乎是存在的,只不过大陆地区不常用;现在的译名“奥斯曼”是从Osman这个词翻译而来,这个译名我记得没错的话是直接从土耳其语翻译过来的。
曾经给我上课的一位希腊教授,就很反感Greece这个词,希望我们能称希腊为Hellas
因为世界上并不是只有英语一门外语。
你知道穆斯林国家管希腊叫什么吗?叫越南(不是)。
因为希腊这个名字并不是从英语翻译过来的。
翻译中有一个原则,叫做“名从主人”。
当然,希腊翻译成“希腊”和这个原则一点关系都没有。我反对中国经常采用这个原则的说法。
“希腊”这个词,是希腊人对自己的称呼。他们把这个词写作“Hellas”(ΕΛΛΑΣ),希腊国家足球队上就是这种写法。(当然更现代的写法是Ελλ?δα)
它源自于清朝一名西方传教士,在广州传教的时候,将希腊文新约中代表希腊的词,以粤语中类似的发音翻译成了“希腊”。也因此中国得以免受“格瑞斯”的毒害。
而“Greece”又是怎么来的呢?这源自于拉丁语中的“Graecia”。众所周知在罗马人还是撒尿和泥玩的猴子的时候,希腊附近就已经出现了像雅典和斯巴达,还有北边的马其顿这样拥有歼星武器的高度文明,而这个“graecia”,就是其中一支选择向其他地区发展,最后选择了亚平宁半岛的希腊人部族的名字,就好像“维京”只是选择出海劫掠的北欧人一样,格雷查人就是其中一部分在罗马附近殖民的希腊人。
于是罗马发家之后,虽然文化上大量吸收了希腊,但称呼上却没改掉Graecia,也导致了受到罗马影响比较大的地区都保留了类似读音的称呼。
底下这段和问题关系不大,喜欢搞扩展的可以看看。
而为什么我说这和“名从主人”一点屁毛关系都没有呢,这是因为当年那个在广州的传教士,是普鲁士人,是罗马人最讨厌的日耳曼蛮子,不是希腊王国或者奥斯曼帝国来的传教士——奥斯曼这个词在英法等国语言中念作奥特曼(Ottoman),在德语和土耳其语等真正和奥斯曼帝国有关的国家的语言中才念作奥斯曼(Osmanisches Osmanl?),这里倒又算是名从主人了。
事实上,中国在翻译各国的名字和地名的时候,往往是不按照名从主人原则的,受到方言影响十分巨大。
就比如说题主提到的希腊,如果那个传教士是在官话区翻译的圣经,那么现在它可能就叫黑腊了。
就比如说西班牙在西语中念作“以斯巴尼亚”,而中国却翻译作了“西班牙”。这是因为民国时候政府认为清政府采用的“日斯巴尼亚”这个称呼实在是太特么的长了,又不想沿用清政府对西班牙的简称“大日国”,所以采用了民间流传较广的称呼西班牙。这或许也和国民政府的政治中心在南方有关。
为什么说和在南方有关呢,这又要牵扯到葡萄牙了。葡萄牙的译者是一个闽南人,闽南话里把“牙”念成嘎,因此portuga就从泼图嘎变成了葡萄牙。西班牙的牙字或许也与此有关,可能是因为两国历史上有过一段联统期吧。(经网友提醒,以斯巴尼亚读音确与西班牙相似。但没有译成西班亚,而是西班牙,应该的确与葡萄牙有关,这我就不清楚了。)
就好像,Hungary匈牙利,他为什么不叫亨嘎利,也是这个“牙”“嘎”的缘故。
说到匈牙利,就又说回中国其实并不遵循名从主人原则了。匈牙利在匈牙利语中写作“Magyarország”(马加罗赛格),和“匈牙利”不能说是一模一样吧,只能说是八竿子打不着了。匈牙利从马加罗赛格变成匈牙利,或许源自其曾经被奥地利联合统治过很长一段时间,而德语中匈牙利是“Ungarn”(ong干),就比较类似匈牙利了。
还有挪威(诺尔盖)、瑞典(斯维利叶)、奥地利(乌斯特海希)、法兰西(弗航斯)、芬兰(索米)等等等等,中文中存在着数不胜数的并不遵循名从主人原则的国名翻译。
希腊人自称自己是Hellas的,现在好像就中国,挪威,越南会如此称呼他们。
这种感受类似于,国际上都叫咱China,甚至支那,突然有个国家的人民称呼我们是华夏一样欣慰且感激。
当你困惑为什么有的国家的中文和其发音跟英文对不上的时候,大多数情况都是因为英语不对。
中文翻译国名坚持“名从主人”原则,英语翻译坚持“名从古”原则,如果两个翻译不一样,那肯定是中文翻译更准确!
名从主人原则:
1.我刚开始不认识你,但从张三那听说你叫狗蛋,我叫你狗蛋;
2.后来我见到你了,你说你叫葛二蛋,我改叫你葛二蛋;
3.后来你嫌葛二蛋不好听,改叫噶尔丹,我就改叫你噶尔丹!
名从古原则:
1.我刚开始不认识你,但从张三那听说你叫狗蛋,我叫你狗蛋;
2.后来我见到你了,你说你叫葛二蛋,我坚持叫你狗蛋;
3.后来你嫌葛二蛋不好听,改叫噶尔丹,我依然叫你狗蛋;
4.后来你嫌狗蛋不好听,打我一顿让我改,我在正式国书里叫你噶尔丹,私底下还叫你狗蛋!
还有德国。
德国在英语里是 Germany,读“日耳曼”。
德国在德语里是 Deutsch,读“德意志”,简称“德国”。
西班牙在英语里是Spain,读“斯贝恩”。
西班牙在西班牙语是 Espa?a,读“一斯班尼亚”,前面的“一”发音非常轻,整体接近“西班牙”。
还有巴黎,Paris, 英语读“帕里斯”。
法语读“帕黎”。
为什么你们这帮人总想着要先译成英语,才能译成汉语?
因为中文翻译比较讲究名从主人原则,希腊人管自己国家叫Ελλ??,那自然要尽量接近他们的语言习惯,翻成希腊。德国也是,为什么不按英语翻成“折磨你”,按法语翻成“阿勒曼”?因为德国人管自己叫“Deutschland”。
只有那些被美国文化殖民比较严重的地方,才会事事以英文做标准。比如Путин这个姓,中国大陆选用了比较接近俄语发音的“普京”,台湾省则是按照英文叫“普丁”。
99%的情况如果你发现中文译名和英文译名不一样,那一般是英文错了。


对于希腊有兴趣的你是否曾有疑惑,希腊的英文名是Greece,可是这发音好象和我们中文发音希腊没啥关系。你是否曾经留意过,希腊运动员参加奥运会的时候,衣服上的字母都是Hellas,而不是Greece。那么,让我们来讲一讲这其中的关系吧。
因为希腊人从来都叫希腊作”Hellas”,自己是Hellines,他们的语言是Hellinika。这是因为根据希腊人的传说,希腊各民族的祖先是个叫希伦(Hellen)的人,他的后代就叫希伦人(Hellienes),他们居住的地方就叫做希腊(Hellas)。
在古希腊语中,Hellas的意思是”光明的土地”(Land of Light)。因此,所有与希腊有关的词根都是Hell-,希腊语里根本没有Greece、Greek。
再说Greece。英语中的希腊是Greece,其实是最初的源头是拉丁文的Graeceo。公元前146年开始,希腊被盛极一时的罗马帝国入侵,直到公元330年的400多年里,希腊成为了罗马帝国里的一个省,叫做Graeceo。后来这个拉丁词到了法语变成了Grce,再发展成为了英语里的Greece。打那以后,这个词被用来称呼希腊这个国家——但,请注意,是被除希腊以外的几乎所有外国人(少数的例外是挪威人,他们称呼希腊为Hellas)。
希腊人认为Hellas来源于古希腊语,这个词的内涵是灿烂辉煌的古希腊文明,是“西方文明的摇篮”,是希腊最辉煌的历史的代表,而Greece这个词则大多与被外敌人入侵、占领、古希腊文明的没落相连。
所以,这个Hellas还是Greece的问题归根到底还是一个民族爱国主义的问题。
很显然,中文是根据Hellas [yi’las]翻译成希腊,而不是格瑞斯。
这也是中国人的一种智慧,了解希腊人的历史并尊重及情感归属。


除了Hellas,大家还应认识的一个词是Hellenic,就是形容词性希腊的,希腊人的,希腊语的,对应的是Greek。
如果你去希腊旅游的话,自己订船票去海岛,肯定了解到希腊的一个大邮轮公司就叫Hellenic,在希腊会时时看到一些标牌上出现这个词。网络上希腊本地的网站名也多见Hellenic,而少见Greek。
最后加深一下印象,让我们看看希腊的国家全称:希腊共和国 THE HELLENIC REPUBLIC。作为一个热爱希腊美景和文化的你,一定要记牢哦。
为什么”japan”这个国家翻译成中文是”日本”而不是”脚盆”?
日本人用“支那”这个译名来叫中国,会激起中国的极大愤怒。因为日本是汉字文化圈,他们知道中国这个词的意思,本来长期这样称呼你,突然他改了,就是不承认你这个名字蕴含的本意。举个不是很恰当的例子,你的儿子本来管你叫“爸”,突然有一天跟着别人叫你名字,你也会愤怒的。
希腊对于西欧人来说就是精神祖先,早就死了上千年了,突然来了一帮人,说从现在开始我就是希腊人,我就是你们西欧人的精神祖先。这帮西欧人还不觉得像吞了苍蝇一样难受。
所以西欧不承认希腊的自称,只是用古希腊时期一个地名Greece来称呼他们。希腊人所有自称“希腊”的地方,到了西欧就自动变成了“格瑞斯”。
但是中国有名从主人的原则,欧洲东南部有个国家自称叫Hellas,我们对音就是“希腊”,我们就管他叫“希腊”。
所以希腊人知道中文里对他们的称呼时,是很高兴的。
说明你对英语(特别是美国人)转述其他民族时的野蛮发音现象一无所知。
不过别说是你了,估计就连耶稣,也不知道自己叫“基萨斯”。
因为咱们把他们真给叫对了,人家本命确实就叫hellas。
至于为什么会这么叫?
我们在近代第一次重新发现希腊时正是清末开眼看世界时期,当时有本广东刊物叫《东西洋考每月统计传》,会记录很多当时的世界大事,因为正好希腊独立战争是个热点,就一路记录了很久——因为这本刊物是很重要的西洋参考资料,包括林则徐在内有许多晚清重要官员都会引用其作为参考,渐渐导致大家普遍接受了希腊这个译名。
那至于这本期刊里为什么会正确称呼希腊呢?
因为有位普鲁士传教士在翻译圣经时根据粤语发音音译hellas为希腊。
所以归根结底都是:这件事儿得赖广东人。
希腊不是英语国家,为什么要从英语翻译?
这让我想起一个经典问题,john为什么翻译成“约翰”,而不音译为“乔恩”。因为这个词在希伯来语里面原来是Johan,到了英语把a给扣掉了,发音就和原来完全不同了。
中国在文史问题上是很讲究的,历来讲究追根溯源。比如吴三桂称帝的时候,一直给自己的祖宗追溯到几千年前周太王的长子,然后就把国号定为“周”,那真是引经据典一丝不苟。差不多就是这么个道理。
因为希腊不说英语。
而我们大部分人只接触过英语,还绝大多数是CET 4及以下。
我倒是希望日本叫:脚盆。
但是,人家就是日本人。
把美洲土著叫成印度人(Indian),明知道错了还不改掉,就知道盎撒人的尿性了。
当初中国人为了不混淆,而特意翻译成印第安人。却是一叶障目,让多少华人看不到盎撒人的无知与无耻。
Greece 音译成中文当然是「格里斯」。然而这个国家的大名是叫 ?λλ?? (Hellás) ,音译成中文当然是「希腊」(用汉语方言读成 hi la ,发音就对上了)。
这里要实名婊一下这个回答
难以想象这个回答居然有将近5000赞,是这个回答下第一高赞。好在它被踩下去了,起码证明有不少懂点基本逻辑的人反对它。
希腊对于西欧人来说就是精神祖先,早就死了上千年了,突然来了一帮人,说从现在开始我就是希腊人,我就是你们西欧人的精神祖先。这帮西欧人还不觉得像吞了苍蝇一样难受。
所以西欧不承认希腊的自称,只是用古希腊时期一个地名Greece来称呼他们。希腊人所有自称“希腊”的地方,到了西欧就自动变成了“格瑞斯”。
合着是西欧人不希望把现代希腊称呼为自己‘精神祖先’的古希腊Hellas,所以把现代希腊称为Greece?
那么我想请问一下,西欧人管他们的精神祖先古希腊,是叫ancient Greece呢,还是Hellas?
为什么wikipedia上只有ancient Greece,没有ancient Hellas词条?
为什么谷歌学术上ancient Hellas只有4.5万条结果,ancient Greece有190多万?
不是不承认人家是祖先所以称呼别人Greece么?怎么管祖先也叫Greece呢?到底是承认还是不承认啊?
这么错漏百出自相矛盾的反智回答,获得的每一个赞都是给知乎这两个字的响亮耳光
把希腊叫格里斯,有点类似于把中国叫契丹。
你和这个题主可以组个队了https://www.zhihu.com/question/56232298
队名就叫做:英语是全世界人的母语队
然后去“摘摩尼”国,“福阮斯”国,“摘盆”国,“闹斯扣瑞亚”和“骚斯扣瑞亚”国参加比赛
反正如果有国家愿意不叫中国china或者契丹(感谢评论区提醒),而叫zhongguo或者centraland,我们应该会很高兴。
上一个类似问题是:为什么明明是普丁,我们要翻译成普京?
好在俄语虽然难,但是是联合国六大工作语言。所以好多人给题主科普中国翻译是根据人家母语翻译的。普丁是英语发音;但是人家普京是俄罗斯人。俄语就读普京。
现在换成了希腊。还是一样的问题。
其实亚历山大才是最让人怀疑的。因为我第一次知道亚历山大是高中英语课文里一篇狄更斯的小说。主人公叫亚历山大莫奈特。莫奈特一点问题没有;但亚历山大明明读:艾利哥赞得。当时觉得这就是沃士英屯翻译成华盛顿。直到多年以后看一个希腊教授讲亚历山大大帝。他念得非常清楚,就是亚历山大。我才恍然大悟:希腊的亚历山大是最早的。英语里的亚历山大应该是从希腊语转过去的,发音已经有了变化。但是中国追本溯源,用的是希腊语发音。一点问题没有。和沃士英屯不是一回事。
[收藏本文] 【下载本文】
   历史人文 最新文章
为什么日本人不把汉字从日语中删掉?
如果汉朝二十四帝在九泉之下相见,汉高祖刘
想看你会翻来覆去看的言情小说,孩子已经要
有没有绝世甜文,甜到爆炸的文?
为啥古代没有大规模的女兵部队?
如何评价周作人的为人?
美国的布什总统参加二战是否是为了刷经验?
AI绘画有什么比较好的软件吗?
有什么复仇的爽文吗?
有没有一些女主重生小说推荐?
上一篇文章      下一篇文章      查看所有文章
加:2024-07-13 10:03:43  更:2024-07-13 10:39:08 
 
古典名著 名著精选 外国名著 儿童童话 武侠小说 名人传记 学习励志 诗词散文 经典故事 其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟
  网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com  阅读网