阅读网 购物 网址 万年历 小说 | 三丰软件 天天财富 小游戏
TxT小说阅读器
↓小说语音阅读,小说下载↓
一键清除系统垃圾
↓轻轻一点,清除系统垃圾↓
图片批量下载器
↓批量下载图片,美女图库↓
图片自动播放器
↓图片自动播放,产品展示↓
佛经: 故事 佛经 佛经精华 心经 金刚经 楞伽经 南怀瑾 星云法师 弘一大师 名人学佛 佛教知识 标签
名著: 古典 现代 外国 儿童 武侠 传记 励志 诗词 故事 杂谈 道德经讲解 词句大全 词句标签 哲理句子
网络: 舞文弄墨 恐怖推理 感情生活 潇湘溪苑 瓶邪 原创 小说 故事 鬼故事 微小说 耽美 师生 内向 易经 后宫 鼠猫 美文
教育信息 历史人文 明星艺术 人物音乐 影视娱乐 游戏动漫 | 穿越 校园 武侠 言情 玄幻 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传
 
  阅读网 -> 历史人文 -> 为什么很多人反映阅读外国经典文学没有共鸣? -> 正文阅读

[历史人文]为什么很多人反映阅读外国经典文学没有共鸣?

[收藏本文] 【下载本文】
只是文化背景差异的原因吗?跟翻译有没有关系?
要说跟翻译一点关系没有,那肯定是不可能的。两种语言之间存在不可译的情况,是非常普遍的现象。我举个例子,比如温庭筠有句词,「懒起画娥眉」,它描述的是一个女性梳妆的情景。在这一层面上,它是很好翻译的。但熟悉古典诗词的朋友知道,「娥眉」不止用以指代女性,还是一种具有典故意味的符码。比如诗经卫风里,有一首《硕人》:
手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。
它非常著名,《诗经》是非常重要的文本,重要到温庭筠不可能没读过。「懒起画娥眉」里,即有对它的致意。此外《离骚》里也有「众女嫉余之娥眉兮,谣诼谓余以善淫」的句子,同样用到了「娥眉」。这些都是「懒起画娥眉」的文化内涵。它的这种典故符码,用今天的流行语说,有一定的小圈子黑话的性质。像这个层面,就没那么好翻译了。也许译者只能退求其次,只保留第一重的含义。而在中国读者来讲,意识到第二层含义可能就是很自然的事情。
不光如此。古诗里还经常以男女关系比拟其它关系的写法,比如许多闺怨诗,看起来是写男女,实际上写的是君臣。此时「娥眉」是不是指代女性,就很可疑了。屈原那句里的娥眉就不是女性。它用的是引申含义,把女性娥眉之好,引申为自己身上所具备的许多美好品德,这些品德激起宵小的妒忌,就像女性因为美貌而遭人妒忌一样。像这样的第三重含义,就更加难以转译。
类似情况是不是只存在中国古诗词里呢?当然不是,西方文学转译到中文,也同样如此。比如说莎士比亚的剧作,我们在读中文版的时候,往往只能读到一个故事。其实他的很多台词——大量到不可思议——都具有着圣经文学的语境,许多台词是从圣经里化用过来的。在西方学者而言这是很自然的事情,但中国读者可能完全就读不出来。哪怕是借助注释领会,仍旧差了些意思。
上面说完翻译之难,那是不是意味着,这种文化差异隔膜的客观存在,就彻底阻断了对异国文学产生共鸣的可能性呢?
这同样也是不真实的。仅仅是在故事、人物塑造层面,莎士比亚也启发了很多异文化的读者。他对法国文学、德语文学产生过巨大影响,法国浪漫派更是受其滋养甚深,这中间良好的译本功不可没。这是不是意味着,那些产生过巨大影响的好译本,精确地转译了莎翁,或者最「忠诚于」原著呢?当然是不可能的。
语言规定的诸多不可译性,谁也不可超越,但剩下的部分(乃至于增生的部分)仍旧能够照耀读者。乔治·斯坦纳提过一种有趣的说法:译者的正途既不是直译也不是模仿,而应该是一种「有限度的」直译或「翻译,作者始终在译者视野之内,以确保目标不会丢失;但严格追随的是作者的意思而不是词,而意思也允许得到详解,但不能被改变」。如今读者轻薄于褒贬这个译本好,那个译本坏,比较当然自有其意义,只是绝非截取某个文段草草品鉴就算意义了。而且以现实中许多读者的阅读能力论,还谈不到在那些文义精微处辨一字之差,有那个思而不学的功夫,都不如多读几本相关的文论介绍更有价值。
一部文学作品通常具有两方面的属性:从艺术角度来说,它是一种艺术创作;从文本角度来说,它记录和反映了特定时代的社会现实、思想潮流。而无论是哪个方面的属性,都不见得会让所有人喜欢——从艺术的角度,某些作品虽然经典,但有的人就不喜欢这种风格和表现手法,而从文本角度来说,有些人就对某些题材、某个群体不感兴趣,读不下去也是正常的。
实际上,不用说国外的文学作品,就说中国文学——以网络文学为例,众所周知,网络文学的分类是很细的,在男频和女频的基础上,又分仙侠、玄幻、都市、悬疑等大大小小几十个不同的类别。在这个分类之下,男频和女频的作品虽然都可以被叫做“网络文学作品”,但是男性不爱看女频,看仙侠的读者不喜欢看都市,也都是很正常的现象。此时,如果你向一个只读仙侠的读者推荐一部女频都市文,还说“这个作品多么多么好”,但人家回一句“我不爱看”也很正常的。
接受门槛已经如此之低的网络文学尚且如此,在跨文化的背景下,对外国的文学经典名著不感兴趣,也实属正常。
不过,通常来看,现实中也很少存在对外国经典文学完全拒斥的人。一个喜欢看悬疑推理的人,大概率也会看欧美、日本的推理小说——就算此前没看过,给他一本新的小说,他也可以看下去。所谓的“对外国经典文学没有共鸣”,往往指的对文学史意义上的“经典名著”没兴趣。比如,《堂吉诃德》、《白痴》这样的作品,看过的人就肯定不多了。
可不喜欢读这样的作品,倒也十分正常。《堂吉诃德》所描绘的那个时代,对于当代欧洲人来说都是相对陌生的,何况是中国人。而占据今天“外国文学名著”主体的,基本都是19世纪、20世纪的作品,这个阶段的对中国人来说也是陌生的,不喜欢读也是正常的。
从过去这些年外国文学作品在国内的销量来看,最容易出畅销书的,其实还是当代文学作品,或者说以描写当下生活为主的文学作品。此外,还有一些奇幻、历史等题材的小说。
这其实也很正常。因为在全球化的大背景下,世界各地的现代生活都具有高度共通性,理解的难度不高。而那些18、19世纪的作品,本国人看来也不是很熟悉——换个角度去思考,民国时期的各种文学作品,都是中国人写的汉语作品,可今天还有几部流行的?
至于说翻译的因素,肯定也是有的,但是占比并不高。以《百年孤独》为例,这是其在中国出版的部分版本的截图(来源见水印):


但是有多少人在看《百年孤独》的时候会看翻译者是谁呢?虽然到今天,《百年孤独》在国内有了数十个译本,可在业内看来,“完美”的译本其实还没有出现:
人们常说年轻是“资本”,可在翻译界年轻没有多少优势。翻译毕竟和文学创作一样,要靠积累。即使当年人才极度匮乏的情况下,黄版的三位译者也都接近40岁,社会阅历恐怕也更为丰富。当然,年轻也不完全都是劣势,比如可以综合各个版本,可以用最符合当代语言习惯的汉语……但出版方为年轻译者如此高调造势,只会“火上浇油”。
回到译作本身,毋庸置疑的是,范的新版和“吴版”都是全本,而另两版对激情片段都有不同程度的删节。若说“情色”是“魔幻”不可分割的一部分,大概有些夸张,但后续跟风的“魔幻”作品鲜有不涉情色的,或可体现其重要性。在这一点上,“范版”有不小的优势。难怪一寒和韩浩月率先撰文指责该译本有删节,惹得出版方一面否认,一面扬言要打官司。
面对着汹涌的营销浪潮,以及不可避免的褒新贬旧的“连带伤害”,中国社会科学院研究员林一安发表长文《精品尚未成功,同志仍需努力》,发起首次重量级反击。范晔成语用得太多,有些语言太老,而多位拉美文学评论家指出,《百年孤独》的叙述语言仿佛出自一个八岁孩童之口。作家本人也说过,他创作这部小说是想艺术地再现童年时代的世界。因此,范晔未能“平淡见工”。林还以开头为例,指出范增词、调换词序太随意。
我不懂西班牙语,但我相信这些学者也不是信口胡说。目前而言,读者中比较认可的译本是黄锦炎等人的版本,但即便是这个版本,不喜欢看的也是看不下去,跟翻译没什么关系。
我在之前的其他回答里也说过,很多人对文学、影视等艺术有个错误的理解,就是所有“经典”都得看,这其实是错误的。无论是普通读者还是创作者,都不可能喜欢所有类型的作品。比如同样是美术领域的经典,一个国画画家不喜欢西方雕塑也很正常。“经典”存在的价值,是让人在学习某一个艺术时,能对这个艺术的大致情况和发展有个基本了解,不要“有眼不识泰山”。还是用前面的例子来说,一个人完全可以报考国画专业,然后只从事国画的创作,但是他也得学习一下西方美术史,了解西方雕塑艺术的大致历史,不能出现看到米开朗基罗的雕塑时说“米开朗基罗是什么小卡拉米”这种话。
在了解一个领域大致经典的基础上,个人是可以根据自己的需求来进行主动选择的。你喜欢看什么就看什么,选择自己有共鸣的作品来读、来看就可以了。就算是专业的研究者,也不是所有经典都看,而是有各自不同的学术兴趣的。
翻译是最主要的原因。
举个例子,在翻译过程中,人物名多为音译。
因此在《红楼梦》的英文版中,贾家的四位小姐音译为,Yuanchun、Yingchun、Tanchun、Xichun。但是如果你是一位英文阅读者,必然无法读出其中“原应叹息”的含义。当然,如果不是研究者,你大概率也分辨不出“甄宝玉”和“贾宝玉”之间暗含的关系,不会在意“甄士隐”是否有内在的含义。
同理,在阅读外国文学时,一定会有同样的情况。
举例来说,《战争与和平》中的皮埃尔·贝祖霍夫,其名字中的“贝祖霍夫”意味着“没有头”,象征着他在寻找生命意义过程中的迷茫和挣扎。但在读中译本的时候,你永远不会体会到这层含义。
这只是从人物名字这个单一的角度来看,如果把这种视角放大到整本书,很多作者暗藏的玄机和伏笔,都因为很多不可译的因素在翻译过程中丢失了。这可能是很多人觉得外国文学的语言难理解的原因之一。
其次,再好的译者,也译不出这种语言最原本的样子。
再举个例子,许渊冲先生在中国古诗英译方面的成就突出,被誉为“诗译英法唯一人”。以一首他翻译的《红豆》为例,
“Love Seeds”
The red beans grow in southern land.
How many load in spring the trees?
Gather them till full is your hand;
They would receive fond memories.
可以说许先生的翻译无论从语意还是韵律上,都已经足够好了。但如果给出这四行诗,有人可以翻译出王维的《红豆》吗?
不可能。而能感受到“愿君多采撷,此物最相思”中情愫的内敛和语言的美感,是中国人血脉中的情怀,这种情怀非中文读者永远无法理解。因此,读者与作家之间隔了一层语言和文化的障碍。作为中文读者,你读到的永远不是原作,也就觉得外国文学的语言不亲切,有距离感。
最后,文化差异也是不可忽略的因素。
接着上面谈到的《红豆》来说,许渊冲先生译为“Love seeds”,“爱情的种子”是虚构的、主观的,而“红豆”是一种实体的、客观的物品,红豆这一个意象兼具了“Red bean”和“Love seeds”两种含义。但英文读者无法从“red bean”中体会到相思的含义,这就是文化差异导致的作者与读者的信息差。
举个例子,上译版《老人与海》书中有一篇吴劳老师的《〈老人与海〉的多层次含义》,其中写道故事中的老人是基督化身的这一隐喻,
本书中援引了不少关于基督受难的细节,说明作者有意识地把老人比做基督的化身,在故事的全过程中经历了两次被钉十字架的过程。第一次是老人钓上了大鱼时开始的,他和小船被鱼拖着走,把钓索勒在背上,感到疼痛(喻指耶稣扛着十字架上髑髅地),才用一只麻袋衬垫在钓索下(耶稣身上穿着袍子),而紧扣在头上的草帽把额部勒得好痛(耶稣头上戴着荆冠),双手被钓索勒得出血(耶稣手上钉着钉子)。而出海前男孩给他送来的吃食,喻指耶稣的“最后晚餐”。
这种隐喻,对于没有基督教背景知识的读者来说,是很难想到和理解的。而大多数中文读者所能读出的故事,依旧是“一个人可以被毁灭,但不能给打败。”
因此,作为中文读者,要面对的是全世界不同地域和国家的文学,其中翻译、文化,甚至思想上的差异,都会给阅读带来一些困难,在阅读过程中难有共鸣感也是正常的。
要是中国的历史和书看的多了,有的时候就很难共鸣外国的文学名著。
像《愤怒的葡萄》推荐是中国版的《活着》,我就很难共鸣,他们的贫穷,是喝咖啡的时候要考虑加不加糖。而我们文学作品中的贫穷,是饥饿,是易子而食。
如果唐诗宋词看的多了,对外国诗歌,也就很难共鸣,外国诗歌会提到“寡妇”,而我们是“可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。”
外国的诗歌可以翻译成中文,中文诗词却很难翻译成外文。我甚至问过是做翻译的朋友,外国的一些诗歌,确实没什么太大的美感,古典诗可能还将就押韵,现代诗早就不讲究押韵了。
至于贵族生活,不过是另一种形式的“朱门酒肉臭,路有冻死骨。”
描写战争的,总能让我联想到春秋时期的战争,如果不是拥有火器,在战争谋略上,水平可能还不如春秋战国时期。
外国名著也还是有很多优点的,我是先看外国文学,那会儿还是很喜欢,也很能共鸣的。
别说外国文学,别说中外地域文化差别了,就说中国,南方人看北方小品也不太乐,北方人看南方小品那就是一脸懵逼了,北方人看福建广东地方戏跟看西洋歌剧差不多,这些地方的一些文化和生活习惯对于很多人来说闻所未闻,根本理解不了。
别说外国文学,零零后对《平凡的世界》这种乡土文学也充满无法共鸣,时代印记跟差好几个世纪似的。
外国的隔阂又多了好几倍,外国又分很多地方,每个地方文化差异性又特别大,没有共鸣太正常了。
还有一个重要的原因,就是很多人不明白想要读懂外国文学,必须先了解这个国家的历史文化风土人情人文生活等。比如帕慕克的红,处处充满土耳其历史文化风土人情,你要是一点不了解当然跟看天书似的,无法理解人物的心理活动和行为动机,也无法理解情节的推进和作品的基本基调。
跟翻译没有关系,大多数外国经典文学作品都是由资产阶级或者贵族作家书写的,在作品当中经常表现有闲阶级内部不同层次之间的矛盾或者互相鄙夷。
举例来说《傲慢与偏见》当中描述了“乡绅”Bennet家有五个女儿,想要攀高枝嫁给贵族,Bennet太太,到处主动推销自己的女儿,她的每个女儿也都主动积极的向有钱人求爱。
她们的目标中最有钱的是伦敦大贵族的儿子Darcy(商人),其次是Darcy的朋友Bingley,还有军官Wickham等。
而她们的竞争对手,有Darcy舅妈(贵族夫人)的侄女。
那么,整部作品中家境最差,处心积虑攀高枝的Bennet家,家庭条件是这样的。
他们家有一个大概800平方米的红砖房子,墙面是涂刷了漆的木包墙板,地面是木地板,吃饭时候后面站了三个穿着干活服饰女仆装的仆人。


家里的家具有这种从东亚运来带有雕花的柜子。


墙上挂有自己家一些祖先的画像,还放了一些中国花瓶,有一些深色木柜子。


这是他家的书房


他们家的餐具是雕花水晶杯和银器




他家的设定是英国的一个乡绅(对应中国地主),算是士绅阶级,在贵族之下平民之上,他家的装修风格其实就是现在典型的美式装修风格,那为什么美国有钱人要装修成英国乡绅家风格?
因为去到美国的人没有接触过更高级的贵族,他们能接触到的最高级的人就是自己乡里面的乡绅。
比他家高级一档的,是Darcy的朋友Bingley家,Bingley家这样,室内有大理石柱子。


可以看到他家的仆人有统一制服,还带了白色假发,并且没有女仆,只有男仆,因为按照英国的贵族家庭礼仪,女仆不可以出现在主楼里,要终身呆在主人看不见的地方,比如厨房或者洗衣房。


他家的房子随处可见大理石装饰,这在be net家是没有的。


比bingley家,更富有的,是Darcy舅妈家,他家里随处可见意大利风格的壁画。


他家的男仆有一大堆,并且都有统一的晚礼服制服,穿得比来做客的客人还要好。


而比这位夫人更有钱的就是Darcy本人家
他家到处都有大理石材浮雕的雕刻装饰,还有涂刷了黄金粉末漆的家具,地面也都是大理石,几乎没有多少木头装饰。




但实际上,Darcy本人和他的贵族妹妹穿着却是比较克制的,并不浮夸,只是体现了受过非常好的教育。


其实红楼梦当中的很多描写也是如此的,比如贾家林家薛家等不同家庭的生活状态。
贵族家庭内部的差异要比贵族和平民之间的差别更大。他们之间互相的鄙视,也更加直接和明显,而平民或者奴仆,根本都不在他们的鄙视链里面。
其他类似的西方作品,比如《了不起的盖茨比》当中,也对老钱布坎南家和装老钱的盖茨比家,进行了大量的描写。
比如布坎南在家就穿一个破羊毛衫,而他的仆人却衣着完整,这实际上是说高阶级的人其实不受到社会礼仪这些东西约束,可以随心所欲的生活。




反观盖茨比经常在家全套穿戴整齐。




如果你要理解西方人这套阶级构建的东西,就需要按照他们的方式生活一阵。












我觉得和译者的水平和语言的差异性有有很大关系,起决定作用的则是后者。
本人英专翻硕,很多小时候看没有太大触动的文学作品,看了英文原著后才呼为神作。
而且英语本身就是一门颇为精妙的语言,译者水平再高,都无法将原语言的魅力用另一种语言完美复刻过来。很多时候,原文写得流畅优美甚至文采飞扬,可翻成中文后就变得干巴巴了,语言的魅力流失了大半。
而一部文学作品的吸引力主要取决两大因素:故事性和语言的感染力,任何合格的译者都能够维持第一点。然而,再优秀的译者都注定无法100%重现原文的语言感染力。
所以建议大家有空还是多学学其它语言,这样才能充分感受到外国文学作品的魅力。
阅读能力和阅读水平的正确认知
有的人觉得自己非常了不起,不用读母语文学就可以读懂很多
这里不是说外国文学比中国文学要高大上
其实是一个简单的道理
从你熟悉的环境去切入


中国文学的背景和外国文学的背景是不一样的,我们生活在中国的环境中,一定是要通过【中国文学】来提升自己的阅读素养的。
【中国文学】当然不只是部分人认为的文言系列,很多近现代的小说,诗歌,散文,都属于中国文学的范畴,先行现代的文学作品开始读,锻炼到一定的阅读能力后,可以去读一些外国文学去尝试理解。


推荐几本中国文学作品《活着》:余华著。这部作品通过主人公福贵一生的坎坷经历,深刻地探讨了生命的意义和存在的价值。它让我们反思,在生活中,我们是否过于追求物质和名利,而忽视了生命的本质。
《平凡的世界》:路遥著。这是一部百万字的小说,描绘了中国70年代中期到80年代中期普通人的生活。它告诉我们,尽管生活充满了艰难和挑战,但只要我们保持对生活的热爱和对未来的信念,就能找到属于自己的位置。
《围城》:钱钟书著。这部小说通过对一群知识分子的生活描写,揭示了当时社会的各种弊端和人性的弱点。它告诉我们,生活就像一座围城,城外的人想进去,城里的人想出来,我们要有勇气面对生活的现实,追求真正的自我。
《边城》:沈从文著。这是一部描写湘西边陲小镇的小说,以优美的笔触展现了人与自然和谐相处的美好愿景。它让我们明白,生活中的美好并不总是显而易见的,而是需要我们用心去发现、去珍惜。
《繁花》:金宇澄著。这部小说以独特的视角和叙述方式,描绘了上海从20世纪60年代到21世纪初的沧桑巨变。它让我们看到,一个城市的繁荣与衰落,与每个人的命运息息相关,我们每个人都是历史的见证者和参与者。


外国文学难理解的制约性在哪里?
在外国文学作品中,对许多人来说,很难的一点在于记住主人公们很长的名字。这从一开始就阻拦了至少70%人的阅读兴趣。这一点妥妥地,是由于翻译造成的。很多人名地名的翻译都是音译,造成了许多不必要的麻烦。所以,其实如果有能力,真的很建议去读一读英文原版的著作,这对很多人来说,难度直接增加。
从另一个方面来讲,外国文学中,不同的时间,不用的地域特点造就了不同的行文逻辑。在读书前,可以去适当通过其他资料了解一下作者本身和这本书的成书时代和成书背景,这样在阅读时,会事半功倍。


推荐一些外国文学作品《1984》- 乔治·奥威尔
这部作品描绘了一个极权主义社会的恐怖景象。主人公温斯顿生活在一个全面监控和压迫的环境中,他的思想和行动都受到严格的控制。小说通过温斯顿的经历,警示人们警惕权力的滥用和思想自由的丧失。
《追风筝的人》- 卡勒德·胡赛尼
这部小说以阿富汗的历史为背景,讲述了两个男孩之间的友谊和背叛,以及他们成年后在救赎和救赎之路上的挣扎。小说不仅关注个人的命运和选择,也反映了社会和历史变迁对人们生活的影响。
《小王子》- 圣埃克苏佩里
这是一部充满哲理的童话作品。主人公小王子来自一个遥远的星球,他在旅行中遇到了各种各样的人和事情,逐渐领悟到了生活的真谛和友谊的珍贵。小说通过小王子的视角,向读者传递了关于爱、责任和成长的深刻思考。
《百年孤独》- 加西亚·马尔克斯
这部魔幻现实主义巨著讲述了一家七代人的家族史,融合了现实与超现实、历史与神话。小说通过布恩迪亚家族的兴衰和传奇故事,探讨了人性的复杂性和命运的无常,同时也展现了拉丁美洲文化和社会的独特魅力。


书读百遍。其义自见。
对于书籍来说,反复阅读和理解会增加自己的理解与认知,多读书一通百通
读外国文学作品时,难以产生共鸣,可能是情感上无法融入其中,无法理解其中的文化差异或者深层含义。
中国和外国有着很大的文化差异,文化是不同国家和地区的人民在长期的社会实践中形成的一系列行为规范、价值观念和思维方式的总和。每个国家的文化都有其独特性,因此其文学作品也会反映出这种特点。当我们读外国文学时,我们常常会遇到无法理解或接受的文化差异,这使得我们难以共鸣。例如,中国和西方文化在价值观念、人际关系、审美观念等方面存在差异。中国文学作品常常强调家庭、传统道德价值观,而西方文学则更注重个人主义、自由与平等。当我们尝试读一本西方文学作品时,其中的人物性格、情节发展、思维方式等可能与我们的文化背景产生冲突,从而导致难以共鸣。


语言翻译也是一个方面。语言作为文学作品传递情感、表达思想的媒介,也是人与人之间交流的桥梁。然而,当我们阅读外国文学时,语言障碍可能成为一个问题。即使我们通过翻译将其转化为我们理解的语言,其中仍然会存在一些细微的差异。这些差异可能会影响到我们对情节、人物和主题的准确理解,从而影响到我们是否能够共鸣。另外,文学作品中常常会使用特殊的修辞手法、象征意义和隐喻,这些都需要我们有一定的语言能力和文化背景来理解。若我们对外国文学的语言和文化了解不够深入,就会导致读者在阅读过程中难以抓住其中的精髓,无法建立起情感共鸣。


外国文学难以获得情感认同。文学作品的魅力之一在于其能够引起读者的情感共鸣。然而,由于文化背景、成长环境等因素的不同,我们可能会对外国文学作品中的情感无法产生深入的认同和共鸣。每个人的情感经历都是独特的,这也决定了我们对文学作品中情感的理解和认同程度。当我们读到一个与自己的情感经历相距甚远的故事时,很难从内心深处与其中的情感产生共鸣。这就是为什么有些人读完外国文学作品后感到冷漠或无法被深深打动的原因之一。
跟城里人没法共鸣乡下人去个县城、吃个肯德基、听个现场演唱会就得说半年一个道理。共鸣的前提是你有过类似的经历,你白纸一张,你完全不了解对方的国家民族历史,跟随共鸣?怎么共鸣?我一个共和国最好的年代出生的人,如何跟苏联经典文学作品有什么深刻的共鸣?人生经历有限,想象力再丰富也想不出那种疯狂啊,对不对?
我初中的时候看《红楼梦》完全看不下去,到了大学才勉强能看完,至今也说不上有什么共鸣,原谅我的肤浅,get不到那些儿女情长、大家族衰落的伤春悲秋,更觉得很多解读都是过度了。倒是《西游记》是一见钟情百读不厌越看越爱。人和作品故事得有一定程度的共同经历才可能有共鸣。
退一万步,没有共鸣也很正常,老外看中文经典作品也不见得都有共鸣。看书不要强求那些虚头八脑的东西,看得畅快、有几个片段让你印象深刻、几句话点亮你当时的思路……都已经是很棒的作品了。跟喝茶一样,能解渴就成功了一半,如果有香气,或者有回甘,七八十分就有了。若是还有某些特别的故事,又更上一层楼。
看书而已,别太较真。
优秀作品读起来共鸣肯定是有的
因为人性很多东西都是相同的
但小说是和文化深厚捆绑的东西
再加上翻译时的“损耗”
中国读者读起来肯定会打一些折扣
我是普通读者,文学修养近乎为零,所以,有资格回答这个问题。
为什么没有共鸣?因为缺乏语境与自身生活的联系。十多年前,我对文学没有兴趣,我的阅读理解水平只能理解《读者文摘》、《意林》、《故事会》。这几本杂志的文章符合我的理解水平与对生活的理解。所以,我是此类文章的受众。至于文学,有兴趣,但兴趣是被灌输的兴趣,我所受的教育告诉我,阅读文学会让自身充满修养,显得高级。但,具体来说,什么是修养呢?不知道,按照我的理解,修养就是装逼,仅此而已。
发散来看,这也是近几年,董宇辉、罗翔、罗振宇、樊登等人火爆的原因所在。因为他们能为普通大众提供一种与自身生活相联系的语境,让大众对文学产生兴趣,进而从语境进入文学,阅读文学。至于是不是真的能理解文学,不重要,重要的是,通过他们提供的语境,轻松进入文学,获得满足感,也就是满足装逼的需要。让自己觉得,没有白受那么多年的教育,可以阅读文学,对得起自己的文凭,对外显得高级。
所以,阅读文学没有共鸣,不是你的错,也不是我的错,也不是董宇辉、罗翔、罗振宇、樊登的错。大家都没错,错的是没有找到与自身相关的语境,无法进入文学。
so,没共鸣就没共鸣,无需焦虑,不必自卑。寻找阅读能与自身生活相关的材料就可以,没有高级低级区分。文学并不高级。阅读文学也没有优越感。
就我个人而言,我在文化背景上无法引起共鸣感的情况很多。
特别是阅读科幻小说时,我很难理解科幻和宗教的结合,克拉克的一篇《神的九十亿个名字》。作为对神的真名毫无概念毫无相关文化熏陶的国人,是很难理解到作者对宗教不可知的敬畏态度。
在看阿西莫夫的作品,我会疑惑阿西莫夫反复渲染星际殖民是人类的伟大壮举,甚至比掌握时间还要伟大。我很难理解西方对扩张殖民的执念,虽然我国周朝建立之初,也是搞武装殖民,但那已经很遥远了。
文字类艺术作品(尤其是跨文化跨地域跨年代)的审美是有较高门槛的。
大部分人欣赏不了不是什么怪事。
这也是今天网络爽文错字连篇仍能大行其道的一个反证。


〖一〗阅读外国经典文学没有共鸣的原因:


1. 文化背景差异:外国经典文学往往反映了其所在国家或地区的特定文化、历史和社会背景,这些元素可能与读者的文化背景相差甚远,导致读者难以产生共鸣。
2. 语言翻译问题:阅读外国文学作品需要翻译,而翻译过程中难免会存在一些语言上的损失或变化,这可能会影响读者对作品的理解和感受。
3. 阅读习惯不同:不同读者有不同的阅读习惯和偏好,有些人更喜欢轻松愉快的读物,而外国经典文学可能更注重深度和思考,因此不太适合所有人的口味。
4. 缺乏相关知识:外国经典文学往往涉及到一些特定的文学流派、主题或历史背景,如果读者缺乏相关知识,就很难理解作品的深层含义和价值。
5. 个人经验和情感共鸣:文学作品往往能够引发读者的个人经验和情感共鸣,但如果读者没有类似的经历或感受,就很难与作品产生共鸣。
〖二〗提高阅读外国经典文学体验的方法:


1. 了解作品的文化背景和历史背景,以便更好地理解作品的主题和情节。
2. 选择适合自己的阅读习惯和口味的作品,避免盲目追求所谓的“经典”。
3. 阅读相关的评论和解读,以帮助自己更深入地理解作品。
4. 提高自己的语言能力,尽可能选择优秀的翻译版本。
5. 开放心态,尝试理解和感受作品中的情感和思想,而不是仅仅停留在表面。
〖三〗如何提升自己对外国文学作品的鉴赏


克服语言障碍并更深入地理解外国文学是一个挑战,但以下是一些建议,可以帮助你实现这一目标:
1. 提高语言能力:
- 学习目标语言的基础知识,包括词汇、语法和句型结构。
- 练习听说读写四个方面,尤其是阅读和听力,这有助于你更好地理解文学作品。
- 考虑参加语言课程或找一位母语为目标语言的导师进行辅导。
2. 选择高质量的翻译版本:
- 寻找由经验丰富的翻译家翻译的版本,他们通常能够更好地传达原文的韵味和意境。
- 比较不同翻译版本,了解它们在翻译过程中如何处理文学修辞和意象。
3. 利用辅助资源:
- 阅读相关的文学评论、分析和导读,这些资源可以帮助你理解作品的背景、主题和文学手法。
- 查找在线词典或文学术语词典,以了解不熟悉的词汇和术语。
- 访问专门的外国文学网站或论坛,与其他文学爱好者交流和讨论。
4. 培养文化敏感性:
- 学习目标语言国家的文化、历史和社会背景,这将帮助你理解文学作品中反映的文化价值观和社会现象。
- 观看电影、音乐、艺术作品等,以了解目标语言国家的文化和审美传统。
5. 耐心和毅力:
- 外国文学可能需要更多的时间和努力来理解和欣赏。保持耐心,不要急于求成。
- 坚持阅读和学习,随着时间的推移,你会逐渐提高理解力和鉴赏力。
6. 多读多思:
- 阅读不同类型的外国文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等,这将帮助你提高对文学的整体感知和认识。
- 在阅读过程中提出问题、思考和反思,尝试从不同的角度和层次来理解作品。
最后,要记住理解外国文学是一个渐进的过程。不断地练习、学习和探索,你将逐渐克服语言障碍,更深入地理解外国文学,并从中获得更丰富的文学体验。


因为部分外国经典只是情绪表达,其事实依据就是没有充分论证的。
比如飘,美国南北最大的矛盾是,工业资本家要高关税保护工业,农场主要低关税出口农产品以及进口农业机械。关税问题是你死我活的斗争
公认的经典要么全篇说教,要么哗众取宠
外国人也不明白你为什么一听到“滴↑滴↑哒↓滴↑滴↑滴↑——”就会热血沸腾,DNA躁动。
【志愿军的冲锋号有多可怕?美军老兵回忆:听到了不想死就快点跑】 志愿军的冲锋号有多可怕?美军老兵回忆:听到了不想死就快点跑_哔哩哔哩_bilibili
听个开头就行了。
有没有这样的经历?在一个寂静的夜晚,你翻开了一本名扬世界的外国经典文学作品,比如海明威的《老人与海》,或者是简·奥斯丁的《傲慢与偏见》,期待中和经典的文字碰面,但几章下来,你只觉得自己像是走进了一个装满古董的房间,嗅得到岁月的气息,却摸不到那份曾经的心动。然后你问自己:“我怎么就没感觉呢?”
别着急,这并不是你的问题。讲真,咱们这个问题,多半是文化差异和翻译层面的事情。让我来细细道来。
首当其冲的,是文化背景。你想啊,一个在中华五千年文化沃土上生长的人,怎么可能一蹴而就地理解西方几百年甚至几千年前的文化精髓呢?就像两个来自不同星球的人试图用对方的语言聊天,总有说不清楚的地方。不同的价值观、宗教观、历史背景,这些都是咱们在读外国经典作品时感到迷惑的原因之一。
再来聊聊翻译。兄弟们姐妹们,翻译真的是个技术活儿,不信你试试看。大诗人顾城说过,“诗的意境无法翻译。”有时候,语言的韵律和内涵特质,在转换成另一种语言时,就像是蒸馒头,原料都一样,就是做出来的味道不同。我们读到的经典文学翻译版本,可能已经在逐字逐句的转换中失去了一些独特的语言色彩。
别忘了个人情感和经验。每个人对一件事物的感受,都与自己的生活经验和情感历史息息相关。换句话说,那些描写欧洲中世纪骑士的史诗,如果你对这段历史一知半解,那共鸣就难兴起来了。
但这不是绝境,友情提示一下,如果你真想从中感受到些什么,那就试着去了解一下那个时代的历史背景,看看那个文化圈的艺术作品,试着去理解作者和那个时代的人们。次次有用。
我给你举个我自己的例子吧,我在研究莎士比亚的作品时,最初也是迷迷糊糊。但当我开始深入学习那个时期的英国历史,接触到他生活时代的绘画和音乐后,一切都变得有血有肉起来。那些登场人物仿佛活过来,他们的爱恨情仇突然贴切了许多。
所以说,咱们阅读外国经典作品时渴望的共鸣,并不是不可能的任务。它需要你的耐心去感受、去了解,也需要勤奋点翻翻那些辛苦译者的注解。
各位朋友们,你们有没有什么类似的经历,或者阅读到别的什么作品时有过共鸣呢?欢迎在下方评论,分享你的故事,咱们一起交流心得。如果你觉得这篇小分析找到了你的感觉,那记得点个赞,收藏一下,也别忘了关注我哦!让咱们一起在文学的海洋里畅游,寻找那沉淀在字里行间的宝藏吧!
和翻译有一定的关系。
有些文学作品是压韵的,比如莎士比亚的《十四行诗》,如果翻译成中文,在保留原意的基础上基本无法压韵。
当然别的诗作也差不多,压韵首先就是一个难题。
有人会说,泰戈尔的诗不压韵,应该好翻译吧。
其实不然。
泰戈尔用诗人的眼光和敏感,来观察和欣赏自然,他写出的优美句子,常常透出哲思。
如果译者缺乏这种哲学灵性,就无法将他那些诗的灵性完完整整的表达出来。
看《飞鸟集》的翻译就知道,郑振铎的翻译带领了中国现代诗的发展方向。而当代“大家”冯唐翻出来,没几天就下架了,因为那简直就是一场灾难。
《哈利波特》也是一部文笔非常好的作品,罗琳对英语句式的驾驭游刃有余,她使用了很多委婉语,这些委婉语听起来迂回、温和或有礼貌,是小说中的人物表达礼貌和避免禁忌的最佳方式,能使谈话更加顺畅。
但是要将这些委婉语十分贴切的翻译出来非常难,因为委婉语的应用离不开语境,译者不但要将英语的原意准确翻译出来,还要结合语境,营造氛围。
小说中的氛围感非常重要,很多时候作者写景物不单纯是为了描写环境,而是为了营造氛围,甚至是借景抒情,托物言志。
这不但需要译者对英语的语境非常了解,还要具有非常高的文学修养,才能用精准而简练的语句翻译出富有文学气息的作品。
可以说翻译是一个再创作的过程。
除了译者本身的文学修养之外,译者与所译作品的气质契合也非常重要。
我曾听一位日语翻译大家说:如果让他翻译村上春树的作品,他自信能还原作品90%以上的情感。但是如果让他翻译太宰治的《人间失格》,他最多能还原70%的情感。
因为他看原文的时候就感觉看不下去,太丧了,他甚至无法理解为什么会有人喜欢这种东西。都理解不了这种感情,遑论去翻译?又该如何用中文去还原这种感情呢?
所以,读者与某些文学作品没有共鸣,有很多方面的原因,既有文化背景不同的原因,有读者文学修养不够、阅历浅薄的原因,也有一部分原因是翻译的不够好。
[收藏本文] 【下载本文】
   历史人文 最新文章
为什么日本人不把汉字从日语中删掉?
如果汉朝二十四帝在九泉之下相见,汉高祖刘
想看你会翻来覆去看的言情小说,孩子已经要
有没有绝世甜文,甜到爆炸的文?
为啥古代没有大规模的女兵部队?
如何评价周作人的为人?
蒙古语现状是怎样的?
怎么理解“ 善战者无赫赫之功 ”?
为什么2024年大选,特朗普不再带伊万卡?
你见过最毁三观的事情是什么?
上一篇文章      下一篇文章      查看所有文章
加:2024-04-01 11:05:21  更:2024-04-01 11:17:18 
 
古典名著 名著精选 外国名著 儿童童话 武侠小说 名人传记 学习励志 诗词散文 经典故事 其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟
  网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com  阅读网