| |
|
阅读网 -> 历史人文 -> 很好奇日本人是怎么看待「片假名地狱」的? -> 正文阅读 |
|
[历史人文]很好奇日本人是怎么看待「片假名地狱」的? |
[收藏本文] 【下载本文】 |
很希望知乎上的日本人前来解答! |
有的是装酷,有的是厌恶,有的是留学后遗症,大多数是知道了意思和用法,然后觉得方便就拿来用。公众人物里喜欢用片假名的,一定得说说东京都知事小池百合子,她出镜时,大量使 用片假名,好多日本人也不懂,网上还成了热门话题(当然大多数是骂她的)。 |
|
我办公室有人说过,看完小池百合子的一个访谈节目 ,得学会好几十个片假名,只要她喜欢, 管他通不通用,张嘴就来,有的甚至是只要她觉得好用,弄个英语单词直接用日式发音读出来就完事儿。 |
|
|
|
好多上了年纪的日本人根本弄不清她在说什么,年轻人有时候也得搜一搜,所以不少人诟病: 看她说个话 ,还得学外语,显摆她英语好一样,简直词不达意,像绣花枕头。 虽说语言也是与时俱进的,但是日本人的拿来主义真的挺严重,只要好用,用片假名一表示,用就完事儿。 2013年名古屋有位71岁老者,就对这种滥用片假名的现象表示不满,他以珍惜日语之会的名头,向名古屋地方裁判所提起诉讼,告NHK,理由就是NHK的节目过多使用片假名,他 无法理解意思,给他造成了精神上的痛苦。 |
|
如图片所示,这起诉讼所列举的片假名: リスク(危険性)、システム(体系)、トラブル(困 難)、ケア(手当)。现在几乎所有人都在用,用日语固有说法,反倒有些奇怪。 随时随处可见的片假名,有时候方便,有时候真的莫名其妙,我刚到日本时,最迷糊的一个用法就是,好多词前面加个ザ,忘年会的通知上写着ザ·醉虎堂! 我百思不得其解,问同学是啥 意思,几个人都说没啥意思,就是好看,强调,后来知道就是THE,但也不太清楚 ,为啥要这么用,好像也没啥意义。 |
日语的“半份”,咋说? “half?” 恭喜你,答对了! |
|
|
刚好最近买了一本日本进口的英语学习本。 |
|
|
|
更新:练习册背面发现了26个字母读音 |
|
|
日本人也在节目中讨论过。还有日剧也吐槽过。 短一点的够接受并且一部分人很喜欢 比如 工口 |
|
|
|
|
对于カタカナ語,要分四种情况。 1.日常使用的词语。首先其出现量并没有部分中国人认为的那么夸张。而且由于经常和具体的事物有联系,所以本质上看到这些词就会直接想到具体事物。「バッテリー」就是「充電できる電池」、「ミルクティー」就是「牛乳+紅茶」、「ブリショー」就是「まん丸な顔と大きな目、ずんぐりむっくりとした体形をしている猫種」、「デロンギ」就是「電力で灯油を加熱することで部屋を暖めるもの」…而不需要像部分中国的日语学习者一样经历一个“先找回英语词语,再翻译成汉语”的过程。(尤其是デロンギ,这是一个意大利的牌子,就像中国会用“康师傅”代指方便面一样)换个角度来说,“雪顶拿铁”对于中国人而言,没有人会把它想成一种冬天的健身项目吧。 2.专业术语。这个是有一定门槛的。专业之外的人看不懂就是看不懂,而专业以内的人根本就不是去看词,而是看一个大致形状。 比如我摘抄一段: 「暗示的フィードバックである「リキャスト」は、言語形式への訂正フィードバックだという気づかれにくく、また、どの部分にフィードバックされているのか学習者にわからないことが多い。しかし、研究結果からは、気づきさえすれば、学習者が修正しなくても、修正を促す「プロンプト」と同じ効果がある可能性も示唆される。」 这里出现了很多次的「フィードバック」,我觉得哪怕是你知道这个是feedback音译来的,你也不知道这个暗示反馈纠正是啥东西。其他词也是一样的。 此外,尽管我们可以把フィードバック强行表达成「応答」,把リキャスト强行表达成「復唱」,用「発信の励まし」代替プロンプト,但要考虑到其他的文字基本上都是汉字,在一堆汉字中,一串笔画稀疏的字符肯定辨识度更高;此外既然是术语,那其含义大概率和一般的表达是不一样的。与其采用容易造成误解的词,不如专门采用一种全新的,存在一定门槛的表达。 3.商业场合。包括广告和海外商业电影的翻译。这本质上牵扯到了所谓的カセット効果。简单而言就是为了给人陌生感,让人觉得“这啥玩意?”就可以了。在日本居住的人应该去过ユニクロ、那里的衣服又臭又长的商品名是把这一点突出到极致的。 比如「エアリズムコットンオーバーサイズTシャツ」 乍一看的确一头雾水,但正是因为一头雾水,所以就会仔细看了。 4. 像那种「カレント社会のカスタマーのバリオスなニーズをサティスファイできない会社がデフィートされてしまうことがアブソルートなことではないか」等类型的,日本一般把这么说话的人叫「意識高い系」。类比汉语有点像开口就是“赋能头部产业,抓住市场痛点,形成从客户到客户的闭环,实现全过程的迭代...”的人。我觉得中国人看这种人的表达也就是图个乐吧。 |
有一说一,王宝强和徐峥主演的泰囧真的是笑死我了 yysy,王宝强和徐峥主演的泰囧真的是笑死我了 yysy,王宝强和徐峥主演的泰囧真的是xswl yysy,王bq和徐z主演的tj真的是xswl yysy,wbq和xz主演的tj真的是xswl yysy,wbq和xz主演的tjzd是xswl yysy,wbq和xzzy的tjzd是xswl …… 理解了吗? |
留学日本多年 简单说这不光是日本一个国家的问题 碰巧我又是朝鲜族 对韩国也了解点 他们也是一样、甚至更甚(直接英文对话) 说白了 就是为了装小可爱 这跟国内很多词汇来源日韩、欧美一个道理 要区别一下彼此的潮流or文化高低程度 有些人就是喜欢用一些 本国词汇量明明可以交流 但是凸现他的专业性 硬要使用英语or外语那个单词。 这个跟那种line,case那种简单的不同 通常会有点小长~ 通常就是本国人第一次听也是懵逼 (敲重点)需要查字典or听解的程度 而同样喜欢装小可爱的会暗记下来 下次使用 久而久之、日韩就被越来越多的外来语给占领了。 也会给国人一种小日子棒子英语发音很奇怪的感觉、其实他们只是在说他们的外来语~ |
三个字,我只用三个字就能让你们深切体会到这种感觉 鲁棒性 |
你以为片假名地狱是007变成linglingqi吗? 不不不 先把007变成英语,double zero seven 然后再音译成拼音,中间还不带空格的 dabaozeierlosewen 哦不好意思,人家霓虹是把自己的东西翻译成英文,再用片假名拼读英文的 我这里用007来类比不是很恰当,应该用国产电影 就流浪地球吧,百度了一下,英文名是The Wandering Earth 那要是咱们也像霓虹国这么整的话,流浪地球的中文官方名称就不是流浪地球了 而是dewandeerlingersi 你要问我为什么,我就会叫你去查查塞尔达王国之泪在日本的正式名称(手动狗头 啊对了,评论区有位老哥提醒了我 片假名地狱最可怕的还不是先把日文翻译成英文再用片假名音译 而是先把日文翻译成英文再用片假名音译之后,还要给他来个缩写 就好比电脑,片假名读法是personal computer=坡森诺堪瓢塔(其实对应回拼音应该写posennuokanpiaota,不过为了便于大家理解,还是写汉字吧) 然后小日子过得不错的人可能也觉得坡森诺堪瓢塔太长了,不如我们来缩写一下吧 于是现在日本管电脑叫坡森堪,person-com 我就问你,就算你会英语,就算你会日式英语, 就算你知道坡森诺堪瓢塔是personal computer 可是你又怎么会知道坡森堪是person-com呢? 你又怎么会知道person-com是personal computer呢? com为什么不能是command、comedy、community? 流浪地球叫dewandeerlingersi太长了, 我们把它缩写成wandeer吧(撒花 |
片假名大概就是中国的拼音,你自己看一下下面的字段: 【nidaodizaishuoshenmeawoyidianyebumingbai】. 你看久一点片假名还好,但看久了也觉得你写的一坨的是啥。 |
我之前问过我们研究室的日本同学,他说他早就习惯了,更喜欢片假名,因为比汉字简单…… |
我有朋友是日本人,他告诉我,如果都是片假名会非常烦躁,目前的片假名大多是常用的约定成俗的已经习惯了,其实数量不算特别多。现在说话主要还是中式词汇跟日本本土语言跟片假名各占三分之一。片假名会少一点。 说白了就是全部都是片假名日本人也会蒙。我这朋友告诉我,汉字是最赞的文字。一目了然且方便。 |
我认为日本要摆脱片假名地狱就应该直接用英文书写 |
片假名不同于古代,就是单纯的和平假名写法不同。 现在的片假名几乎成了一个“外来语”的代名词,可以说见到片假名几乎等于见到了以英语为首的多国外语。 你难不成觉得日本人人均雅思托福高手吗? “コミュニケーション”和“交流”基本上是同一个词吧,片假名所代表的问题不是和平假名的样子不同,而是他们表达的意思不同。就算是用平假名写,すけじゅうる也只会比スケジュール更让人看不懂。 而且滥用外来语这个问题不光日本有,韩国也有,甚至韩国知名短视频动画JJALTOON还专门做过一起视频来嘲讽这个问题(那一期视频的发音可魔性了,一旦用韩语说外来语的时候我感觉我好像在听泰语) |
日本人也烦啊! |
|
根据日本某网站的调查结果显示,日本的职场中“给人留下糟糕印象的说话方式”之一就是——老用外来语说话。说话满嘴都是行业术语和外来语会导致7成以上的日本人对你产生糟糕印象。 比方说, “ところで、サービスの『ローンチ』はいつですか?” “その件については、『アグリー』ですね!” 实际上,『ローンチ』就是英语的launch,日语的话完全可以写成“立ち上げ”;而『アグリー』就是英语的agree,日语的话也完全可以写成“賛成”。作为一门外来语占重要地位的语言,日语中确实有很多外来语已经普及使用,离开了便无可替代。但是单就这两个词来说,日语中完全有使用频率更高也听起来更直接的汉语词存在,这种时候硬要凹一个“外来语”只会被认为是想让自己看起来更高大上。 可以看出日本人对于职场上使用奇怪外来语有多深恶痛绝了吧。甚至在日本还会有专门机构每年统计并官宣“年度十大最让人火大的外来语”。结果如下图所示~ |
|
我是柠檬的小白江,永远那么积极,日本留学包打听。 @柠檬留学会社 |
我不是日本人,但是之前在日本大阪生活过6年。 我可以用中文1比1还原日语的“片假名地狱” 下面我说几个单词,各位真诚点不要查,说说是什么意思。 可颂 思慕昔 欧蕾 舒芙蕾 蒙布朗 可露丽 恩西玛 |
有很多答主都以汉语举了例子,但是很遗憾,目前为止他们举的例子都不恰当 决定性的不同在于,他们只是强行地把一些词替换成了音译词,片面地强调了音译词的生疏感,而日语中的外来语很多都是日常使用的,不会产生这种生疏感 日本人对片假名的观感,更接近于中国人对以下文字的观感: 「早上去罗森买东西。现在安卓手机可以用NFC支付,只要在pos机上刷一下就好了。买了点零食,巧克力冰淇淋、布丁、蛋挞,还买了瓶香槟。路上路过咖啡店,带了杯热可可。回家之后我把袋子放下,躺在沙发上刷起了bilibili」 我相信一个现代人,或者说,至少是生活在现代都市的年轻人,不会因为以上文字中的外来语产生任何违和感 日本人日常面对片假名时,基本就是同样感受 |
我算是对中英文混杂的白领装逼范式表达容忍度很低的了, 除非偶尔有些词汇一下找不到更好的表达以外(比如就是想要装逼的句式), 一般自己不用,看着也会生理性不适。 但是,我还是要说,和中英文混杂相比,片假名地狱就更可恶多了。 我举个例子。 你们知道碧咸是谁吗…… 是玩波的…… |
|
|
很好奇为什么会有这么多人喷小日子的假名。。。 从本质上,文字就是一个定义,一旦建立型和义的链接,不管你用犬,还是狗,还是dog,还是道格,还是什么别的东西来定义它,它直接映射的都是你养的那个旺旺叫的家伙。 之所以觉得假名不合理,大概是想当然的以为,别人看到道格,会在脑子里先翻译为dog,再翻译为狗。其实并不会啊,人家看见道格,就会知道这是代表狗这个现实上存在的实体。只是一个符号而已! 汉语也存在这种现象,就好像沙发,你会先在脑子里翻译为sofa,然后再映射到你家客厅里的那个东西吗,并不会。很多普通人并不知道沙发是个舶来词,但不影响使用。 文字不过是define一堆常量罢了。 |
大部分回答: 你写汉字我能看懂,你写英文我也能看懂,但是你写成片假名我就看不懂 我来帮大家翻译一下: 我会中文,我也会英语,但是我不会日语 |
先问是不是再问为什么 首先,日语里面片假名远远没到泛滥的地步,日常生活占比还是不高的。 其次,觉得汉字比片假名高一等,是因为你是【中国人】,你对汉字非常非常熟悉。从汉语母语者角度评价日语方便与否是非常可笑的。 对于日本人来说,【汉字】和【片假名】本质上都是外来语,不是他们可以理解的最基本的语义单元。一个非常明白的例子,日本的【皮膚科】(皮肤科)经常会写作【皮フ科】。中国人看来很可笑是不是?但是对于日本人来说,“膚”这个字,他们不熟悉、不会写、不能一眼看出来什么意思,还不如用好写的“フ”。在日本人眼里,“フ”才是他们熟悉的表达,“膚”只是一个鬼画符一样意味不明的一坨,觉得汉字好用,只是因为你从小到大一直在用而已。 要比较的话,【汉字】优点是简洁,缺点是不好写、陌生;【片假名】优点是好写,缺点是不简洁太长了。但是考虑到造出那么多陌生的汉字词语,反倒加强了理解难度,还不如直接音译片假名,至少保证了好写。因为归根结底意思要单独记,为什么不挑好写的。 一定要类比,现代日本人眼里的片假名类似于中国人眼里的汉语拼音,日本人眼里的汉字相当于中国人眼里的小篆之类的东西…。对于简中用户来说,假设这两个都是外来语用简中本身表达不了,现在要引进大陆,你觉得 “youyu的taiwanwugui” 和 |
|
忧郁的台湾乌龟 哪种表达更方便合适一点?还觉得片假名是地狱吗? |
安迪·刘(刘德华)以往喜欢穿T恤在沙发上看泰勒威森(television)时喝阿拉比卡制卡布奇诺咖啡,阿华田,优格加安格斯培根芝士汉堡,白脱油抹忌廉吐司可颂三明治,偶尔接个泰勒法恩(telephone),这次他改成喝可乐苏打水加夏威夷披萨和凯撒沙拉,拿一部分喂拉布拉多和哈士奇 大概这样吧? |
一句话:日本人日常遇不到片假名地狱,你觉得是地狱纯粹是你日语没学好。 |
老实说,日本人自己也很讨厌片假名的词。 在日语里,外来语其实就是英语等西方语言的日本式发音,类似于中国人把英语单词的“Tom”念成“汤姆”,把“Tomas”读作“托马斯”这样,日语里的“汤姆”和“托马斯”这样的词就用片假名写。如果一个人在说话的时候,不停的夹杂着日式英语发音的外来语,就会让人越听越反感。这种感觉,你想象一下一个中国人在说话的时候不停的夹杂各种英语单词,发音还蹩脚的很,就能明白一二了。 而且,与中国不同的是,他们的外来语词汇一般都有相对应的日语本土词汇可以使用,比如“绿色”,可以用“緑(みどり)”,也可以用“グリーン(green)”。那为啥非要用外来语?不仅如此,日本人还会自己造一些“和制英语”,就像是神曲《PPAP》的歌词那样,“I have a pen,I have an apple.(Uhh~)Apple-pen!”,现实中他们真的会这样自造!哦天哪!杀了我吧! 所以,不管你是日本人还是中国人,你都认不全日本的片假名词,英语好也不管用,额,更加痛苦了。。。 小手动一动,给俺一个赞吧~ 我是平目,日本留学圈行走的案例库,死死拿捏教授 @平目 奥利维亚 |
馕其实就是个音译词,中文比日文好一点在于有二维转化,在音转之后再加上了形转,要不然也是很难理解 |
你要片就好好片,一字一句的片好。personal computer给片成persincom,pocket monster给片成pokemon。这都还是常见词汇大家可能还不觉得什么,工作中根据指导资料做事,里面缩写看的头大,upfo是什么?update folder。 搁这做片皮鸭呢!!!!! |
不说日本人,就说中国人吧。 中国人对片假名就是,懂的就玩个梗,不计较真假。不懂的真的当成一个很严重的问题,又把自己学日语记单词时的痛苦代入其中,可能还以为日本人都很在乎这回事。 (这里国内教材要背锅,材料选取和教的范围太古老了) 媒体专门把片假名使用最极端的例子给稍微懂点日语的看,让你以为日语都是这样。然后又把这些例子“等效”(其实各语言情况不同,完全不能这么算)替换成中文,给完全不懂日语的人看,让他们也参与到声讨片假的行列中。 (真以为知乎人都懂日语?清浊音、长短音都分不明白的。记得有一个答案提到こうき,然后评论区全是 手コキ和ゴキブリ的玩梗狂欢) 我学了多年日语下来,日常生活中不懂的词,听时主要是汉字或者语速太快,读时主要是生僻固有词。片假算不上什么。 确实有滥用的情况在,但不是多数。日本年轻人也多数并不觉得这是个问题。很简单的道理,如果造成严重的问题,他们还会这么用么? 具体为什么不能等效换算,首先日语中的汉源词同样是外来语,用汉字造新词和直接用英文是一样的。其次片假名本身就是日语的主要组成成分,不能换算成日常基本不使用的汉语拼音。 |
我觉得片假名很好,起码我会读 汉字可就真要了命了,光一个“生”就有二十一种读法,有时候真是干瞪眼 |
你觉得是地狱,原因是你不熟。原因在你,不在日本人。 任何文字,最终都是在你大脑中转换成语言(那句话)才能表达意思的。即便是你看汉字书写 ,如果他记录的是粤语语音,你每个字会读大概率也会一团浆糊。 你片假名熟练度太差,看了也没法流利地读出来,而且你的母语不是日语,读出来不知道他在说什么。 汉文一样存在这个问题。 现在如果把汉字全替换成汉语拼音你也会觉得地狱一样。虽然汉语拼音也是我朝官方文字。 但是你要让一个学了拼音没学汉字的幼儿园大班和小学一年级小朋友去看全拼音,他们不会觉得别扭更不会觉得地狱。反而你给他们汉字他们会认为你才阴间。 因为你长期不用拼音,不熟 而他们不会读汉字。 ps 对母语者,文字难读,一般是两个问题。 一个是拼写的标准化也就是正字法有问题,另外一个是分词有问题。 汉语拼音没有解决好分词的问题,正字法又会碰上强势方言,比如粤语的入声。所以推广受到阻力。 日语通过平片混用可以解决一部分分词问题。正字法方面五十音很少都固定死了不存在问题。 所以日本人看片假名一般不存在地狱的感觉。 顶多关西关东方言俗话看不懂。 |
突然有点理解当年强制将NBA称为美职篮了。 |
|
[收藏本文] 【下载本文】 |
历史人文 最新文章 |
为什么日本人不把汉字从日语中删掉? |
如果汉朝二十四帝在九泉之下相见,汉高祖刘 |
想看你会翻来覆去看的言情小说,孩子已经要 |
有没有绝世甜文,甜到爆炸的文? |
为啥古代没有大规模的女兵部队? |
如何评价周作人的为人? |
蒙古语现状是怎样的? |
怎么理解“ 善战者无赫赫之功 ”? |
为什么2024年大选,特朗普不再带伊万卡? |
你见过最毁三观的事情是什么? |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
|
古典名著
名著精选
外国名著
儿童童话
武侠小说
名人传记
学习励志
诗词散文
经典故事
其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com 阅读网 |