阅读网 购物 网址 万年历 小说 | 三丰软件 天天财富 小游戏
TxT小说阅读器
↓小说语音阅读,小说下载↓
一键清除系统垃圾
↓轻轻一点,清除系统垃圾↓
图片批量下载器
↓批量下载图片,美女图库↓
图片自动播放器
↓图片自动播放,产品展示↓
佛经: 故事 佛经 佛经精华 心经 金刚经 楞伽经 南怀瑾 星云法师 弘一大师 名人学佛 佛教知识 标签
名著: 古典 现代 外国 儿童 武侠 传记 励志 诗词 故事 杂谈 道德经讲解 词句大全 词句标签 哲理句子
网络: 舞文弄墨 恐怖推理 感情生活 潇湘溪苑 瓶邪 原创 小说 故事 鬼故事 微小说 耽美 师生 内向 易经 后宫 鼠猫 美文
教育信息 历史人文 明星艺术 人物音乐 影视娱乐 游戏动漫 | 穿越 校园 武侠 言情 玄幻 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传
 
  阅读网 -> 历史人文 -> 有哪些信、达、不雅的翻译? -> 正文阅读

[历史人文]有哪些信、达、不雅的翻译?

[收藏本文] 【下载本文】
有哪些信、达、不雅的翻译?
关注问题?写回答
[img_log]
语言
英语
文学
日语
翻译
有哪些信、达、不雅的翻译?
圆桌收录
阅读给你答案
Absofuckinglutely
绝逼
School days 日在校园
-------------简单介绍内容的分隔线-------------
School days (十二集动画版) 讲述了男主角伊藤诚在恋爱过程中不忠诚于伴侣,与多名女性发生不正当关系,一步步走向堕落,最终得到报应,死无全尸的故事。该片人物刻画深刻,剧情对比鲜明,在十二集的容量中完成了从纯爱片到虐恋片再到恐怖片最后到教育片的华丽逆转。
School days 虽然含有一定程度的暴力,色情内容,但在有“卖肉”,物化女性之嫌的后宫动漫大行其道的今天,该片无疑为广大观众尤其是青年观众树立了正确的三观,因而得到许多观众的推荐。
“日在校园”这一中文翻译,既阐明了故事发生的环境又点名了故事的主题,同时又与原英文名称高度契合,利用中文一字多意的特点,达到了影片名称与影片内容的高度统一,实属不可多得的佳译


这图必须占有一席之地
刚刚看到的。
Talk is cheap ,Show me the code
屁话少说,放码过来
日本轻小说《通常攻撃が全体攻撃で二回攻撃のお母さんは好きですか?》
直译为:《普通攻击是全体攻击而且能二次攻击的母亲你喜欢吗》
中国网友的翻译为《你妈平砍连击带顺劈》
但是这个翻译不够信
所以最终翻译为
《你老母平a二连aoe》
faptain翻译为老司机,答猪原创。
faptain一词来自于fap(打飞机)和captain(船长)的组合。基本上起源于国外论坛,例如9gag。最开始,有人发出电影截图或者GIF,经常有人问,出自什么电影。后边回答的人一般都会先说一句:captain here(船长来了),然后回答问题。后来逐渐演化为,人们直接会问,where is the captain?(船长在哪?或坐等船长开船)。后来这个词怎么演化的,大家肯定想到了,有人会在论坛求AV截图的种子或者AV的GIF截图的番号等。。。captain逐渐演化为faptain,这个词中甚至还夹杂了,马上就要fapping(打飞机)了,captain(船长)赶快来的急切情绪。
综上,翻译为老司机在贴切不过。


--------------------------------补充
老司机一词的诞生,可以说有很多巧合或者说机缘在里边。若不是那首云南山歌,或许还要晚几年。但也应该看到其必然性。在老司机这个词变味之前,其实这个词的原意,也有颇多谐谑和自嘲成分。中国作为大陆国家,“老司机”对应海洋国家美国的“船长”,可以说是实至名归,相得益彰。
------------------2017年3月14日22:45:04,貌似有点火,那就补充另一个,也是答主原创,你如果在微博搜到,那就是答主的小号------------------------
Hold my beer,大概意思是某人要去做某件很装逼的事,让别人帮忙拿一下啤酒。汉语中同样有类似的典故,例如2017年春晚小品中蔡明的那句“扶我起来”。另外,三国演义中,温酒斩华雄这一段,“关公曰:“酒且斟下,某去便来。”出帐提刀,飞身上马。众诸侯听得关外鼓声大振,喊声大举,如天摧地塌,岳撼山崩,众皆失惊。正欲探听,鸾铃响处,马到中军,云长提华雄之头,掷于地上。其酒尚温。”关羽的这一句,酒且斟下,某去便来,装逼系数跟hold my beer 并无二致。
this is your plan B? Plan Bullshit!!!
这就是你的B计划?傻B计划!!




原来学蜀道难的时候,开头噫吁嚱,危乎高哉!
班主任讲,这里连用三个叹词,我们怎么翻译呢?
然后他慢悠悠地说道,这句话用脏话翻译起来感觉就到了。


想起古汉课上两句简单的翻译:
“叱嗟!而母,婢也!”当时我们教授翻译的就是“哼!你妈就是个奴婢!”
——出自《战国策·赵策·秦围赵之邯郸》
“尔何知!中寿,尔墓之木拱矣!”“你知道什么?你要是在该死的时候死掉,你坟墓上的树也该有两手合抱那么粗了!”意译也可为:你早该死了。
——出自《左传·僖公三十二年·蹇叔哭师》
学古文的时候我就在想,其实古人没有我们想象中的那么严肃,再端庄的王也是会骂人的嘛。哈哈。
《过故人庄》
朋友杀只鸡,请我过去吃。
村边有些树,墙外还有山。
开窗喝着酒,再聊聊家常。
吃完这一顿,重阳还来吃。


国内人均白毛控的原因找到了
图片新闻上看到的,原图找不到了。
背景是懂王在位时期漂亮国黑人抗议警察粗暴执法活动,其中有一白女也在队伍中举牌,牌上写着:
I only suck black dick。
这张图片被传回国内某分享论坛,配文翻译漂亮国白女抗议声称:
不黑不吹
我想从此不黑不吹有了信、达但不雅的标准译法了。
Ass we can肛肛的
那天在手机上看到的,寝删


这就不得不提我的大学教材了
刚才看到
@Troy0919
写到黑洞的无毛定理,当然这是由英文No-hair theorem 直译过来的,单纯看翻译倒没什么不妥,不雅也不是中文的问题,英文本身No-hair 也算不上什么高雅的词。
无毛定理说的是黑洞形成后,除了质量、电荷和角动量,其他一切信息(“毛发”)都丧失了,所以Werner Israel称其为黑洞无毛定理。
所以这个定理要是诞生在中国,一定不会叫这个名字。这不还剩下三根毛嘛,所以明明应该叫“三毛定理(Three-hairs theorem)”。
认真脸。


德语原文直译应该是
“你,工人阶级的叛徒,滚开!”
字幕组的翻译不雅但是确实很信很达。
战锤40K的兽族技工大师 Big Mek 是一个技术力很强但非常粗俗的单位
台译:
技无霸
后来大陆爱好者感觉这个翻译没有体现出战锤40k中兽人日天日地日空气的魄力,而且原文【大】没有体现出来(兽人的文化里有越大越强的理念)改成了:
大技霸
这实质上还打击了兽人族的嚣张气焰,因为战锤40K的兽人族全族木有小丁丁……
17年7月新番的《18if》第九话讲述了这样一个故事:女主是一位偶像,面对着垂涎她美色的工作人员,嫉妒且不信任自己的队友,以一次粉丝的的袭击为契机,她陷入了长眠不醒的“睡美人病”之中。在梦境里,她自己摇身一变成为偶像培训学校的女王,而工作人员和团员则全部变成了这所学校的女学员受她管控,她要让这些人理解什么才是“真正的偶像”和“偶像的初衷”。
女主管教学员的手段非常严苛,当一位胖学员抬不起来腿时,她在胖学员的胯下点了把火。




然后女主得意地说有个地名正好能形容她现在的状态


这个地名叫做「ヤキマンコ」,翻译过来是俄罗斯的亚基曼卡区,但同时在日语里也有“烧小穴”的意思,但在这个地方如果翻译成“亚基曼卡区”,无疑会使剧情失去这里的一语双关性和笑点。
不过字幕组是这样翻译的:


“火烧赤壁”这个梗,既保留了地名与胖女人所处状态的相关性,读来更是令人忍俊不禁,而且用注释标注了原地名,让懂日语的人也能通过日语理解其中的笑点。
这个翻译可以说在“信”“达”方面做得都很好,但“火烧赤逼”仔细想想,好像的确不能称之为“雅”…不过这也是因为原文本身就不够雅。综合来说,这是我最近看到的比较有趣且出彩的一个翻译。


不知道出处是哪里,反正我已经笑抽了哈哈哈哈(?>ω<*?)
跑题,勉强相关。
1915年左右的时代,黑洞的名字叫做“史瓦西奇点”。由于大物理学家如爱因斯坦,爱丁顿,奥本海默都不愿意承认黑洞的存在,这个名字就这么用着。
1965年左右的时代,苏联称黑洞为“冻星”,西方称黑洞为“视界”,前者在意人们观测到的,星体似乎在临界周长处冻结的静止特点,后者在意光无法从临界周长处逃出的运动特点。两者都有道理,也都不够形象。
于是,大物理学家惠勒,取名“黑洞”。信。达。这个词在法语里是“trou noir”,不雅,法国抵制了很多年。据说法国的黑洞研究因此停滞。
后来,物理学家金兹堡提出黑洞形成后不会保留形成之前恒星的特性,物理学家伊斯雷尔首先在论文中使用“无毛”一词,由此传开。这回,在法语和俄语里一起不雅,但还是被广泛使用了。因为十分信。十分达。
据说物理学家们为了追求真理,才不在乎雅不雅的,是吧。
hairless:


black hole:


民间字幕组都挺符合要求,比如这句,集中国混混与美国流氓于一身,形神兼备~


还是这个符合题目,信,达,不雅……


鲁棒性应该是最牛逼的,信达雅一个不沾,还是个音译和意译的缝合怪,翻译这个的真是人才
the king who is fxxking is the son of the king who has fxxked
怎么翻译?
金正日是金日成的儿子
新概念三第21课
讲的是“柜中骷髅”的故事。“柜中骷髅”在英语中是一个俚语,意思是难以启齿的秘密,家丑。本文就借话说话,先解释“a skeleton in the cupboard”的意思,然后立刻话锋一转,说自己真的见过一个柜子里的骷髅:他去一个医学生的家中做客,发现了医学生藏在柜子里的骷髅,被吓了一跳。
文末,那个医学生告诉他,那个骷髅不过是“Sebastian”罢了。这个“Sebastian”是一个人名,文中翻译为“塞巴斯蒂安”,一个常常出现在西方绘画中的人物,原型是一个死于罗马迫害的基督徒。这里就是那个医学生在暗喻这个骷髅是他司空见惯,因此取了这个名字。
对于我们这些没用西方文化背景的人,我们很难会意这句话的意蕴。于是网课老师为了考察我们的理解程度,也为了活跃气氛,让我们来尝试“信、达、雅”一波。
于是原文:
“这怎么有一个骷髅啊!”
“哦,是他啊,他叫塞巴斯蒂安,你忘了我是学医的了吗?”
就被脑洞大开的学员翻译成了
“这怎么有一个骷髅啊!”
“哦,是他啊,他叫‘袁术’,你忘了我是学医的了吗?”
“这怎么有一个骷髅啊!”
“哦,是他啊,他叫‘老王’,你忘了我是学医的了吗?”
“这怎么有一个骷髅啊!”
“哦,是他啊,他叫‘人民资本家’,你忘了我是学医的了吗?”
前几天网上看到的,奥地利有个地方叫Fu*king。




吸引了很多游客来打卡。
然后中国网友把这个地方起名叫“富金”显然是音译了,还挺吉祥的。
然后有了字面意思的翻译,叫“正日”
这个有点意思了,还记得马尔克斯出版过一部小说叫做《苦妓追忆》,听书名觉得挺好。
后来知道蒋方舟也翻译了这部,她的译名叫《我那些苦难婊子的回忆录》
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈,画风差好多。


今天,我要说一个“猪厂”的故事。这里说的可不是网易,而是下面这家:
1986 年 11 月 1 日,一家名为 FromSoftware 的日本软件公司在东京涩谷成立,公司早期业务是猪饲料管理等农业类软件的开发。到了 90 年代,FromSoftware 开始涉足游戏产业,推出了《装甲核心》、《王牌机师 A.C.E.》等一系列脍炙人口的电子游戏。
但真正让 FromSoftware 名扬全球的,还得属“魂系列”。这个系列包括《恶魔之魂》、《血源诅咒》、《黑暗之魂》三部曲等五部作品,以精巧的关卡、玄妙的叙事和极高的难度而闻名。
高难度,相应地也带来了高成就感。当玩家历经无数次死亡,最终击杀了强大的 BOSS 时,那种快感是难以言喻的,此时屏幕上会出现一行胜利提示:“You Defeated”,表达你击败了怪物。


这句话行文简洁、明白晓畅,姑且可以说是“信”、“达”,至少中日玩家并没有发觉哪里不对。尽管中日英全是这一句,但考虑到开发团队都是日本人,必是译文无疑。
可在欧美玩家看来,这条提示实在是粗鄙之极,和“雅”谈不上关系不说,甚至称得上“滑稽”。一般来说,“You Defeated” 后面应该跟一个宾语,比如你击败了某某怪物。可单单一句“你击败了“到底是击败了谁?这话根本只说了一半好么,还容易和“你被击败了”混淆。
有玩家把 LoL(大笑)和 localization(本地化)组合成了 LOLcalization 一词,专门嘲讽这句译文。还有玩家说:“这就像一个人操着蹩脚的英语对我说,你被干死了。”
于是,欧美玩家群策群力,提出了各自心目中的修改方案,比如:
Monster Is Dead(怪物已死)
You Are Winner(你是赢家)
Victory(胜利)The Demon Was Destroyed(恶魔已被消灭)Defeated Is the Monster(怪物被消灭了)……
更有玩家干脆自制 Mod,把胜利提示替换成了 “You So Best” (你好棒棒)。


这一文字替换 Mod 流传甚广,许多 YouTube 主播都在使用,仅次于死亡提示的文字修改 Mod “Thanks Obama”(谢啦奥观海)。注:原版为 "You Died"(你已经死了)。


在玩家的冷嘲热讽之下,开发公司决定把 “You Defeated” 当做黑历史偷偷处理掉。在《黑暗之魂》的一次版本更新后,胜利提示变成了 “Victory Achieved”(达成胜利)。


你们以为这件事儿就圆满解决了么,当然不。经过长期的受苦,《黑暗之魂》的粉丝都成了斯德哥尔摩症重度患者,他们彻底爱上了 “You Defeated”。得知提示被替换,各大论坛哀嚎一片:
“Victory Achieved” 真是一团糟,无聊透顶。“Victory Achieved” 像是完成了一件事,“You Defeated” 如同刚刚艹死了怪物,后者胜。“You Defeated” 听起来有力,日系又炫酷,简直没得挑。 “You Defeated” 和 “You Died” 完美呼应,前者是对后者最好的回报。 “You Defeated” 多他喵有搞笑呀!原版提示敲可爱,为游戏平增了几分魅力。垃圾修改,“You Defeated” 比 “Victory Achieved” 强太多了。……
总之一句话,新译文没有“魂味”,赞美太阳都提不起劲了。
动手能力强的玩家再次制作了 Mod ,不过这回的内容是:把 “Victory Achieved” 改回 “You Defeated” ,不得不说,他们也够折腾的。
由于主机、PC 之别,以及盗版、正版之分,玩家手里的游戏版本不太统一,有玩家打了补丁,有玩家没打补丁。江湖一时盛传,如果你召唤其他玩家帮忙,就会出现“Victory Achieved”,如果你独自击败 BOSS,就会出现“You Defeated”,现在我们当然知道,这纯属无稽之谈。
在强烈的反对意见面前,FromSoftware 再一次没顶住压力,1.05 版本里刚刚改好的 “Victory Achieved”,到 1.06 版里又改回了 “You Defeated” 。
这就是《黑暗之魂》 “You Defeated” 的故事。
必然是这个 震撼了我很多年


故事讲述了一只人渣和多位女生辗转反侧的爱情故事,你懂的。当年因为神结局在全日本引起轰动,据说还引发了杀人事件,以至于重播都不允许了,有兴趣的可以百度一下“nice boat” 这个词。
直译的话应该是“校园的日子”。中文字幕组翻译成“日在校园”.......简直形神兼具有木有!一语道破整部片子的主要看点有木有!
然而这还不算什么。
school days 其实是由游戏改编而成的,原作游戏大卖之后,又出来了一部续作,标题叫做:


中文翻译作“日在夏天”,嗯,中规中矩。
然而你以为这就结束了吗?
怎么可能。
summer days同样大卖之后,制作方捞钱捞到手软,再接再厉推陈出新,又出来了一部:


cross days
这里,我就想问一句,如果换你你会翻译成什么呢?
交叉日?穿越日?日在穿越?
然而,你太小看中国字幕组的脑洞了
国内翻译组把这一作翻译成:


















日穿校园


顺带说一下我当年的school days 观后感
刚开始追番的时候,我说:“哦,爱情片”
看了一半以后,我说:“哦,色情片”
看到最后,我:“WQNMLGB居然是部恐怖片!”
记得某一版的《德伯家的苔丝》里面,少爷第一次见到苔丝之后,垂涎欲滴,拍着大腿道:“多肉头的大姑娘啊!”——瞬间觉得此少爷一定爱好在炕上抽旱烟。
很多使用中国方言来翻译国外方言的作品,都使人产生时空错乱感。
比如这个……


Diamond Me——呆萌的我
Star Farming——四大发明
We Found Love——潍坊的爱
ACFUN 缺B乐


[收藏本文] 【下载本文】
   历史人文 最新文章
为什么日本人不把汉字从日语中删掉?
如果汉朝二十四帝在九泉之下相见,汉高祖刘
想看你会翻来覆去看的言情小说,孩子已经要
有没有绝世甜文,甜到爆炸的文?
为啥古代没有大规模的女兵部队?
如何评价周作人的为人?
蒙古语现状是怎样的?
怎么理解“ 善战者无赫赫之功 ”?
为什么2024年大选,特朗普不再带伊万卡?
你见过最毁三观的事情是什么?
上一篇文章      下一篇文章      查看所有文章
加:2024-02-22 14:09:58  更:2024-02-22 14:16:23 
 
古典名著 名著精选 外国名著 儿童童话 武侠小说 名人传记 学习励志 诗词散文 经典故事 其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟
  网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com  阅读网