阅读网 购物 网址 万年历 小说 | 三丰软件 天天财富 小游戏
TxT小说阅读器
↓小说语音阅读,小说下载↓
一键清除系统垃圾
↓轻轻一点,清除系统垃圾↓
图片批量下载器
↓批量下载图片,美女图库↓
图片自动播放器
↓图片自动播放,产品展示↓
佛经: 故事 佛经 佛经精华 心经 金刚经 楞伽经 南怀瑾 星云法师 弘一大师 名人学佛 佛教知识 标签
名著: 古典 现代 外国 儿童 武侠 传记 励志 诗词 故事 杂谈 道德经讲解 词句大全 词句标签 哲理句子
网络: 舞文弄墨 恐怖推理 感情生活 潇湘溪苑 瓶邪 原创 小说 故事 鬼故事 微小说 耽美 师生 内向 易经 后宫 鼠猫 美文
教育信息 历史人文 明星艺术 人物音乐 影视娱乐 游戏动漫 | 穿越 校园 武侠 言情 玄幻 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传
 
  阅读网 -> 历史人文 -> 人在什么时候会不自觉地使用第二语言? -> 正文阅读

[历史人文]人在什么时候会不自觉地使用第二语言?

[收藏本文] 【下载本文】
我还记得以前看到过一些内容,比如一个人想别人称呼自己用自己的名字会有些不适,而用代词就能很好地解决这些问题。 如果想要道歉,对不起可能很难说出口,而“…
真实经历:
初中小语种课,我们班学日语。
老师:同学们,我们复习一下上节课学的几个词。大家看到ppt上的图片就说出对应的日语。
老师:苹果?
我们(异口同声):Apple!
老师:...
我觉得吧,当你使用第三语言时,如果不能熟练掌握正确的表达,第二语言很容易脱口而出...
我到斯洛伐克玩的时候,那里要打交道的大多数人都不懂英语;他们回复我的有纯靠手势的,有手势+斯洛伐克语的,然后有一种比较有趣的是手势+德语
很明显我怎么看都不像德语区居民,我猜跟我讲德语的那部分人可能的思路是:他默认我作为一个明显非欧洲的“外国人”,几乎不可能专门学斯洛伐克语,但学过德语的概率会大很多
当然,他确实猜对了:我的确懂一点德语,也的确完全听不懂斯洛伐克语
想问问有没有跟我一个毛病的:写英文论文的时候满脑子汉语,写中文论文的时候满脑子英语。。。
当你的第三语言、第四语言....都交流不下去的时候
我在法国酒店
我:Bonjour! J'ai une réservation (您好,我有预约)
对方:Bonjour! Monsieur, est-ce que vous pouvez me dire votre nom?
我:...... Sorry? (不自觉开始使用第二语言)
我在法国餐厅
对方:Qu'est-ce que vous voudriez pour boire? (我只能听懂boire“喝”,所以可脑补是问要点什么喝的)
我:Carafe d'eau pour faveur
对方:Sorry sir, water and WHAT????????
我还没有意识到问题,我以为是他没听清,只好用英语解释道:Sorry, I just said some water please, thank you ............ (不好意思,我只是说请来点水,谢谢)
事后我突然回过神来,pour faveur是什么鬼???
我妈妈只会粤语和一点普通话
有一次一位日本朋友来作客吃饭,我妈妈非常好客,拼命用非常蹩脚的普通话说“吃多点”
也许对于她来说,普通话就是外语 吧
特别同意最高赞安红豆的说法
我在家说中文 平时说英文 和男朋友混着说 说梦话混着说
问题来了
有一段时间 我在疯狂学法语 (我的第二语言)
基本上我的大脑就认为:我不能完全听懂的语言就是法语
我老家是陕西的 (但是听不太懂陕西话 那个音调很熟悉 就是听不懂)刚好那阵子在B站上老是刷到陕西话教学
出现了一个情况
只要我听了陕西话
我下意识回复法语
刚上班第一年公司年会喝多了。
第二天据同事A说,你可以啊,一直拉着技术部的老外Peter不停说,舌头都秃噜了,也不知道你到底说了什么,最后还气得跺脚,问人家你看我德语说得标准不!
然后我就想起来了,平时我可怕可怕公司老外了,因为看见他们就觉得像回到口语考试考场那么痛苦,远远看见就绕着走。然后那天酒壮怂人胆,我好像是在说,这酒精才52度,我指定不能喝醉,平时老子怕你听不懂我说什么,可这不能是我一个人的事儿啊,我说你听,你听不懂也可能是你的问题啊,不能全怪我啊,反正今天你必须给我听懂了!
我一边回忆,一边牛叉坏了,
老子居然也有这么霸气满格的时候。。。
然后旁边只会英语的同事B插了一句说,我居然还听懂了几个单词,你到底说的德语还是英语?还是这几个词的德语和英语单词很像?
沉默。。。沉默是今晚的康桥。。。
因为我又想起来了,当时我应该是会讲的句子讲德语,不会的词语就抓英语单词来用。。。难怪平时渣渣德语的我觉得昨天说得好像特流利来着。。。
至于Peter到底有没有听懂,


在第三第四外语失效的时候.... 会自动返回第二外语。。。。
之前给客人办理登记的时候说,你的房间是806
然后我那时候英语卡壳了,说了句your room number is eight maru roku.
然后说完我也愣了,对方也愣了
我重新又说了一遍。。。。
空气里弥漫着尴尬的气氛
我在广州地铁上见过两个黑人吵架,听起来就是“tulutulutulu“,就一直“tulutulutulu"直到有一方说了“丢你咩”两个人才打起来
我属于是使用第一语言以为自己在讲第二语言。
前段时间在英国想买 手柄,到了店里面不自觉的就跟店员说叉box controller,店员先是礼貌的说了一个sorry? 然后我又重复了一遍,然后就看他在飞速思索,仿佛响起了“妈妈生的”bgm,然后好在旁边的店员懂我意思了就把手柄拿给我了。
回去的路上我反思为什么第一个店员没听懂我讲话是不是我发音不标准,然后还是没有意识到问题在哪,直到回去后一个听朋友讲xbox我才意识到我习惯性的把x读叉了
P站搜索时
2016年我在义乌的一个商务英语培训学校里强化英语,因为不能退学费,索性去上课了。
有一天老师让我们翻译一个句子——
老板,这个货很便宜了。
我脱口就来——
Oga, this price small small already, no wahala.
完了老师一脸懵逼以为自己进错教室了……
这个问题到我这,大概是因为听力有问题吧……
挺严重,基本上你跟我说话,我有一半的概率听不懂你在说什么。
大学时候的男友,那南方塑料普通话口音一言难尽,但他学英语,标准的美式发音。
有次我们出去逛街,太吵了,他跟我说个什么事,说了好几遍我都没听懂。
他以为是自己普通话口音的问题,急得直接开始切换英语。
神奇的是,他一切换英语,我的脑子瞬间回到了上英语课的全神贯注状态,居然就听懂了……
然后我还用英语回他了……
从那之后我们的对话,只要出现听不懂的情况,就会不自觉地朝着中英混杂的方向去……
明明是两个地地道道的中国人,但因为一个耳聋,一个塑普,为了谈恋爱,活活把英语成绩给逼上去了。
不过这恋爱谈的实在太累,没多久就分手了。
骂人时候
用第一语言骂人总觉得自己像一个没文化的该溜子小混混
但用第二语言最多觉得自己是个
之前教了我闺女点德语,
幼儿园学英语字母表时候
我闺女A B C D E F G还很正常
HIJK就 哈 伊 哟特 卡了…
想起一个不自觉使用母语的
之前公司的老板是德国人,公司IT和老板说一个技术上的问题,
英语手语交替使用,具体说啥我也没仔细听
就记得最后IT急了:Windows七!!!Windows七!!!
其实很多时候第一语言作为母语是有缺陷的,正是因为你太过熟悉它它就变得比较难以启齿,因为一个词表示了太多意思,或者没有办法表达你想说的准确意思。这时候就会需要第二语言的帮助了。
在翻译一些第一语言很难表达,但第二语言中司空见惯的感念时。
来来来,试着在心里翻译一下:
原来如此
等一下
诶,为什么突然这样?
骗人的吧
不要
就算你这么说也
是x君的话,可以哦
我的动机是在听到第三种语言时,会不自觉的使用第二语言。
在日本留学,长时间听到的都是日语,说话也已经下意识的开始说日语,在街上撞到人会下意识的说すみません而不是不好意思。
在潜意识里已经接受了汉语以外的语言就是日语之后,在没做好准备的时候听到另一种语言,大脑会自动意识到这不是汉语,于是脱口而出的就是第二种语言。
今年在国内过完年回日本,在韩国转机,就住在机场里的酒店里,跟酒店前台要了个叫醒服务,第二天早上电话响了,我接起来,前台跟我说韩语,意思可能是“您预订的叫醒服务的时间到了”(我不懂韩语,瞎猜的),我当时是突然从梦中惊醒,大脑还没反应过来,意识也没跟上,听到了汉语以外的语言,下意识的就回了一句“はい、分かりました(好的,我知道了)”,是真的什么都没想,脱口而出了一句日语,说完我才意识到自己说的是日语,就又赶紧组织语言,用英语跟前台说“OK, thank you”。
后来我分析,我的大脑可能已经接受了“中文以外的语言就是日语”的这个设定。突发情况下听到外语,脑子在来不及反应就要迅速作答时,可能就会不自觉的说出第二语言。
我弟弟在家帮同事填表格,名字那一栏用拼音输入法怎么打都不对,我过去一看……
你特么再用cy拼一个“苏”试试?!



法國,列車。我坐車窗,日本歐吉桑坐走廊。
我想如廁。
僕:すみません。(勞駕。)
叔父さん:はい。(嗯。)
僕:toilet行きます。(上toilet。)
他懵。
僕:toilet、トイレット、toilette、トヮレット。(toilet,,toilette,tuā-lèh-tuo。)
他更懵。
我好不容易想起「トイレ」(tuō-yǐ-leh),捋順舌頭,重唸。
他總算懂了,讓道。

瑞士,列車,某檢票員打電話,全法文。
找我查票,全德文。
我留法,德文不熟,法文熟。
他:Deutsch oder Englisch? (德文還是英文?)
我:Mein Herr, ich habe h?ren ihnen Franz?sisch sprechen en téléphonant tout à l’heure, so warum wir sprechen nicht Franz?sisch? (先生,我聽見您法文會講,就打電話時,剛剛,so爲何咱不講法文?)

瑞士旅館,手拿歐元,向日本室友求換錢。
僕:すみません、フランを持ちますか?両替、両替。(打擾下,法郎有嗎?換錢,換錢。)
他翻錢包,只有一張10元瑞法。
彼:sorry.
僕:いえいえ。(沒沒。)
彼:why do you speak Japanese?
僕:アニメ。(anime。)
彼:which anime do you like?
僕:クラヨンしんちゃん、コナン。(蠟筆小新,柯南。)
彼:what do you study? You study anime?
僕:いえいえ、僕、science、勉強。すみません、僕、日本語、差し。(不不,我,science,學習。抱歉,我,日文,差。)
彼:no no you can.

法國,有個鄰居幫我鎖車。
他雖講法文,但口音很拉丁。我水平有限,分不清是西班牙、葡萄牙還是意大利。
我:gracias. (西文多謝)
他:tu parles espagnol ? Je suis portugais. (你會講西文?我是葡萄牙人。)
我:obrigado. (葡文多謝)
他:tu parles aussi portugais ? (你也講葡文?)
我:un poco. J’ai un colega do Brasil. (一點。我有同事,來自巴西。)
內心OS:
Ah zut ! Ya no puedo distinguir as línguas: fran?ais, espa?ol, português… ?Dios mío! Cómo faire ? N?o sei. Laisse tomber ! Bravo, new leitmotiv: tudo mix. Viva la vita dolce. (渣翻:阿一古!再也分不清這些言葉了:佛蘭西、西班牙、葡萄牙??我的天哦!咋整?天曉得。拉倒!板載,全新主旋律:串燒大亂燉。萬歲人生甜美。)
有的 JD 寫:?Te gusta? Lancez-vous ! Join us! Bis bald!
(西)喜歡嗎?(法)開始吧!(英)加入我們!(德)一會見!
一些下意识的时候,被人叫名字答到的时候,真就会这样。
我是学小语种的,但是我们还是要学英语,英语是我们的第三语言,小语种才是我们的第二语言。我们的英语课是各个系的学不同语言的同学在一起混着上的,学啥的都有,唯独没有英语系的。
大一刚开学的时候基本上英语课就是英语课,没啥问题。
大二的时候,老师叫一个日语系的同学:“so,what do you think of the topic of this essay?”
日语系同学站起来:“はい!……あっ……”
大家笑得不行,英语老师说:“你们这种学生我见得多了,日语不见得学得很好呢,英语都忘光了,那我们找另外一个同学,李XX!”
法语系的李同学:“oui!啊,不是……yes……”
那堂课大家笑得脸都红了,英语老师也蚌埠住了,笑着说,下次注意啊。再说一次你们的一外我就让你们读课文。
大学生活真的蛮美好的。
幸亏我跟我英语课的同桌还学了一些日语,跟另外一位学了一点法语,不然我连这个回答都写不出来。
脑子反应不够快的时候。有一次回家,身后是一个韩国女的带着两个孩子。电梯来了,俩孩子跑进电梯,我跟在后面也进去了,但是那个女的却没进来。我想问那俩孩子你们妈妈要上去吗?下意识知道不说中文,英文好像也不对,然后脱口而出一句日语……
要翻译第三语言的时候 。。。
我的法语是在英语语境下学的,所以使用法语时,如果需要翻译,会下意识地翻译成第二语言英语来理解。
没想到这个回答下面有很多人也写下来了自己平时不自觉用的语言,虽然我到现在还没找到一个让自己信服的理由,可是看到大家都这样,觉得可能这是一个不需要答案的问题。
再说一个我难过时会觉得有安慰效果的第二语言,日语的だいじょうぶ,也写作大丈夫,意思是没关系,不要紧。
这个我就完全清楚我自己的脑回路是怎么导致自己被安慰到的了
首先,だいじょうぶ念起来非常轻,快,弱,类似你被饿了好久从床上爬起来仅剩一口气时弱又快地念出来接近“大一脚补”这样的音。我觉得这个轻快的语调能真的体现这个事情没关系,不要紧,第二语言没有想象空间,不会,让人放松。而如果有人用中文说你没事的,没关系的,我内心会觉得我要完蛋了,就像人家说你已经很棒,我就会觉得我有大不足那样。
其次,だいじょうぶ在日语中可以写作大丈夫,我听到这个だいじょうぶ的声音时脑海里想起的是大丈夫这三个汉子,所以轻松的同时给了我勇气和莫名其妙的豪情。
最后,为什么大丈夫这三个字会给我勇气和莫名其妙的豪情,因为我曾经很喜欢听的“真的汉子”一曲,所以大丈夫跟永不言败再败再战是联系在一起的,而且不分性别,大家都能是大丈夫。
----------------分割一下-----------
我在买菜排队买单时不敢玩手机,因为玩手机人的大脑进入放松无意识状态,这时一排到我,无意识就想说“How much is it”.
非常忙碌时有人走过来打断,无意识时就想说ちょっと待って
我在日常中其实完完全全没有夹杂第二语言的习惯,就只有这两个场景我实在无法控制。如果有脑科学或者语言学的专家能帮我解释一下这个一直百思不得其解的问题就好了。
可能有人会说因为你学习这些语言时用了,实际上我学所有句子都用了场景,为什么这两句阴魂不散呢。
另外,题主提到的情况,我个人也存在,这个好解释,因为是个人有意识的选择,中文的情绪比较含蓄,当我需要表达强烈的情绪,例如非常想念,用第二语言来表达,非常容易说出口,我用英文可以表达爱意滔滔不绝,用中文,估计一句我想你就先起鸡皮疙瘩了。第二语言天然有情绪防火墙。
之前和朋友聊天,打“谢谢”这个词语
打了半天打不出来
后面才发现,我打的是
“sye sye”
シェシェ。。。。。
回答问题的都是文化人,会说好几个国家的英语。。。
对我这种土生土长的小镇做题家来说,普通话就是第二语言。他和英语一样,都是上课回答问题和朗读课文时才不得不使用的语言,与日常使用的方言泾渭分明。
直到我考上大学,来到大城市,才不得不放弃使用了十几年的家乡话,蹩脚地说起了普通话。但是,私底下我还是爱用方言。
有一天,我躺在床上思考问题时,忽然发现,我大脑里的旁白音不知从何时开始,已然变成了普通话,不再是乡音。
霎那间,浓浓的乡愁涌上心头。
圣诞节我和我女朋友去在街上逛逛
两个老外找我们拍照,然后拍完他们走了
我和女朋友不知不觉说了一路英语回家,想说个梗卡了半天没想出来,才发现我们俩一路用的英语....
刚工作时候,经常用windows 95,都习惯念“windows”九五,一个大学英语专业的同学,移民加拿大,工作是unix编程,回来聊起来,windows ninety five,我愣了半天。
我的第二语言是日语,第三是英语
十年前,我在日本横浜研修中心进修日语,学校里各国学生都有,为了练习日语大家平日也只讲日语。学了两个多月的时候,一日在电梯里遇到了一个西方人,他站在按钮旁,问我:“Which floor?”,我答:“きゅうかい(9楼)”,他一脸茫然,又问了一遍:“Which floor?”,我答:“きゅうかい”,后来看他依旧茫然,我自己按了9楼。
后来过了几分钟,我突然反应了过来,刚才应该说“Nine”,而我的第一反应却是日语。
当你一段时间内一直用一门外语时,大脑就像锁定了,听到其他外语时就怎么也切不过来了
我日常使用德语、丹麦语,且经常阅览英文,对这个题目颇有感触,故分享给各位自己的体验。
我自认为平时经常有意为了保持中文的表达能力而阅读一些几年前上学的时候毫无兴趣的散文、小说,但还是耐不住平时大量阅读西方的专业文献,而且无意识投入大量时间在日文载体为主的番剧和视觉小说的娱乐中,结果就是在写中文长句的时候经常会使用日耳曼语言的逻辑。
这个现象会造成,构思中文长句的时候比纯中文使用者要迟钝一些。不时就会蹦出德语和丹麦语-英语的词序,也就是各种概念的出现顺序不同于中文,也直接影响到了主次关系的思维逻辑。上文把丹麦语和英语归为同类是因为两者的句法极为相近。
最便于理解的应该就是定语的不同吧。我举个例子,表达【一个在吃苹果的人】,来尝试直观体现出汉语、德语、丹麦语-英语和日语在定语上的差异:
《汉》一个-在吃-苹果-的-人
《德》一个人-逗号-苹果-在吃(Einer, der Apfel isst)
- 《德II》一个-苹果-在吃-人(Ein Apfel-essender Mann)
《英》一个-人-在吃-苹果(A man eating apple)
《日》苹果-在吃-人(林檎食べる人)
上例只是一个很常遇到的简易句型,能显著体现出各个语言【焦点】的不同,亦即构思句子时脑海里蹦出的首个单词/概念。比方说汉语是宾语(受体)-谓语-主语(施体),欧洲语言则主要是先体现出【人】,随后再是修饰语。德语有个例外,可以通过变格来将简单的修饰语形容词化,虽然语法上正确但完全不常用。
除了概念顺序会使用到外语,因而造句时有膈应感以外,对于多语言使用者,概念本身也不一定总是以母语单词出现。它在你的脑海里通过哪种语言出现,取决于你在哪种语言的环境下接触这个概念最频繁。这一点,即便是汉语单语言使用者,其实相当容易理解:想到WiFi这一概念,你难道会最先使用【无线局域网】一词吗?或者稍微专业点,想到程序里的漏洞这样的概念,一般都会使用【bug】一词对吧?
不过在这方面具有多种语言的思维,我认为是利大于弊的。面对外语的种种陌生的逻辑和思维方式,你便可以自然而然地学习解构句子成分的能力,并可以反之将其运用于自己的中文写作之上。这种咬文嚼字地深究语法的能力可以通过系统化学习外语句法来习得。在中文写作时,会不由自主地想象,自己用德文、英文、丹麦文甚至日文来表达同一段话又会怎么写,然后当你发现你的句子能够流畅转译到其他外语中去时,你的句子本身便具备了相应的逻辑。
高中德语课
德语的你好是 Hallo
英语的你好是Hello
高中第一次月考,全班五十几个人英语作文首句无一例外都是“Hallo,I'm LiHua”
还有德语我高二去文科班之后就没学了,现在只会说个Guten tag和弹舌turturtur
大家好热情哈哈哈
百赞留念!
我的知乎巅峰
尴尬的时候。
我去年年底连着面了无数场试,有些企业会让你用英语作答,每次这种时候我都会松口气。不是说我英语有多好,而是回答关于自己的事情,或者卖弄自己的知识的时候,用英语会让我没那么羞耻。
每次试图用中文表达自己真实的想法时,我的脑子都会在话说出来的时候再加层密,然后那话说出来就巨怪。
举个最简单的例子,我有两场面试都问到了“几十年之内你想象自己会在哪里,会什么样?”
用英语作答的时候我就很真诚地说了希望自己成为更专业的人,觉得那种对专业的投入是对合作伙伴和公司还有自己最好的回馈。我上本科的时候有一位TA(助教)是医学生,但我是商科生(TA来教的课是医保相关的一节课),所以TA教学时的那种认真和投入在我们学院不常见,我很受这种态度鼓舞。我觉得这段话用英语说出来再正常不过了,学校一直是这么教的,我当时的文书也是这么写的。
但用中文回答的时候我就巨尴尬,有种莫名其妙的羞耻,觉得表达自己想变专业实在是不知道自己几斤几两,不知道天高地厚,甚至怀疑面试官会被我的这种志向逗笑。所以我最后就说了“啊没想过,不知道”。
后来跟我妈说起来这事儿,我妈作为《围城》十级学家(bushi),立刻很兴奋地跟我说起来了以下这段:




我觉得可能也是跟英语所代表的文化更鼓励你表达自我,但是更可能的是母语更容易让人感到羞耻。而且从《围城》来看确实不是只有我这么羞耻(⊙ω⊙)
【大家面试的话一定好好准备,尽早脱敏,我这是完完全全的反面案例,不要学(;′??Д??`)
语言系统没切换过来
有一次放假我在和同学练口语,我听到他家里人问他跟谁打电话,他回了句roommate
给文件命名的时候
(应该都遇到过中文路径引起的麻烦吧?)
需要说第三语言但是又不熟练的时候。
很有意思的是,这时候脱口而出的不是母语而是第二语言
[收藏本文] 【下载本文】
   历史人文 最新文章
为什么日本人不把汉字从日语中删掉?
如果汉朝二十四帝在九泉之下相见,汉高祖刘
想看你会翻来覆去看的言情小说,孩子已经要
有没有绝世甜文,甜到爆炸的文?
为啥古代没有大规模的女兵部队?
如何评价周作人的为人?
蒙古语现状是怎样的?
怎么理解“ 善战者无赫赫之功 ”?
为什么2024年大选,特朗普不再带伊万卡?
你见过最毁三观的事情是什么?
上一篇文章      下一篇文章      查看所有文章
加:2024-02-20 12:16:48  更:2024-02-20 12:32:40 
 
古典名著 名著精选 外国名著 儿童童话 武侠小说 名人传记 学习励志 诗词散文 经典故事 其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟
  网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com  阅读网