阅读网 购物 网址 万年历 小说 | 三丰软件 天天财富 小游戏
TxT小说阅读器
↓小说语音阅读,小说下载↓
一键清除系统垃圾
↓轻轻一点,清除系统垃圾↓
图片批量下载器
↓批量下载图片,美女图库↓
图片自动播放器
↓图片自动播放,产品展示↓
佛经: 故事 佛经 佛经精华 心经 金刚经 楞伽经 南怀瑾 星云法师 弘一大师 名人学佛 佛教知识 标签
名著: 古典 现代 外国 儿童 武侠 传记 励志 诗词 故事 杂谈 道德经讲解 词句大全 词句标签 哲理句子
网络: 舞文弄墨 恐怖推理 感情生活 潇湘溪苑 瓶邪 原创 小说 故事 鬼故事 微小说 耽美 师生 内向 易经 后宫 鼠猫 美文
教育信息 历史人文 明星艺术 人物音乐 影视娱乐 游戏动漫 | 穿越 校园 武侠 言情 玄幻 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传
 
  阅读网 -> 历史人文 -> 如何看待中国龙译为The loong? -> 正文阅读

[历史人文]如何看待中国龙译为The loong?

[收藏本文] 【下载本文】
这个问题包括但不限于,为什么中国龙一开始会被译作dragon?为什么dragon在中国会被译为龙?如果中国龙被译为The loong,请问端午节是否还…
我问了几个歪果朋友,他们都表示loong的翻译比dragon好,因为loong一眼就能看出来是中国龙。可谓音准形也准。
幼年龙:loong
成年龙:loooong
老年龙:looooooooooong


实际上,外网很多“用音译来表示中国事物”都是外国人先搞的,比如baijiu(白酒)、manhua(国漫)、wuxia(武侠)、baozi(包子)、shuaijiao(摔跤)… 因为他们习惯以音译的形式接受日韩,甚至闽粤方向的中国文化,为什么普通话词就必须要意译?
如果算上粤、闽语,音译词就更多、历史更悠久了:dim sum(点心)、char sew(叉烧)、ang pau(红包)、da bau(打包)…
我不知道在这一长串音译借词里加一个loong字怎么就“民粹垃圾”了。
国内有一些人,表面上是反民粹,反闭关锁国,实际上心里想的是中外交流必须要通过“我”,谁敢绕开“我”、不搞“我”这套,直接和外国人交流,那他就是在搞民粹,在搞闭关锁国。
另一方面,没必要污名化、出警“dragon”,微言大义所谓“西方恶龙”。西方除了字面意义上接受《圣经》的人,印欧神话中的“dragon”一般是可善可恶的中立生物。
一番折腾后,最终的结果无非是:loong是一种dragon;ryu也是一种dragon;naga也是一种dragon,druk也是一种dragon。
而在中文中,ryu是一种龙,dragon也是一种龙,naga也是一种龙,druk 也是一种龙。
文化迷因本来就是相互借鉴转化的。实际上中国历史上通过佛教借用南亚“naga”的文化迷因不少,中国龙的形象输出给东南亚和波斯也不少。搞民族主义是为了张我臂腋,扬我国威,而不是为了挖个坑,阻断交流,把自己困死。
根据《国语罗马字》方案,第二声的龙应该是Lorng,写成Loong要念第三声,比如Shaanxi 陕西。
棒子把汉城改成首尔,这是文化自信。
中国春节改成露娜春节,这是人类共同体,
中国龙改成词……
你国不行!
你国不自信!
文化矮子!
哈哈哈,不是吧?这都过敏?
放心,以后还有更多东西要改的
你们慢慢就习惯了
我求求你们不要再在英语这堆屎山里接着加答辩了
如果要音译,我支持Long。
一般来说,约定俗成的译名,除非会引发严重的争议,否则为了避免混乱,都不应改动。
像英语的China、法语的Chine、波斯语的cin,印度梵语的cina以及由此转写成汉字的“支那”,都是来自上古汉语的“秦”(也有人认为是“晋”)。“支那”本无贬义,但侵华日军叫得多了,以至于这个词几乎与日本侵华绑定在一起,那么中国人就有理由让日本人停用“支那”这个词。
西方的dragon一般是恶龙,但伴随西方人对中华文化了解的加深,他们也多多少少能意识到中华文化中的“龙”并非反派,例如美国动画《功夫熊猫》中主角阿宝的称号是dragon warrior(神龙大侠)。既然“龙”英译dragon使用已久,只要不是明显伤害到中国人的民族感情,没到中国外交部门要为此发表声明的地步,就不必更改。
另外,这里还涉及到《汉语拼音方案》的一个历史遗留问题。当初《方案》的制订者考虑到人们或许会有大量书写拼音的需求,而在手写体中字母u可能会与n混淆,于是就把ung和au改成了ong和ao,而ong和ao的o实际上读成国际音标的[?],也就是英语单词book中oo的发音。将汉语“龙”转写为loong,更接近汉语的实际发音,但又不符合汉语拼音的规范,但要是按标准写成long,老外大概率也会把里面的o真的读成“哦”。
冰墩墩的译名还记得吗?
我是支持把loong和dragon分开的。
对于AI绘画爱好者来说,
龙是一个很头疼的话题。
因为很多大模型是东西方AI绘画爱好者共用的。
中国爱好者想要的龙和西方爱好者想要的龙是两个东西,
这就出现了分歧,
很多大模型对龙的训练不是特别清晰,
有人喂了很多西方龙,也有人喂了很多东方龙。
于是就经常跑出来这种有趣又好笑的东西:










很形象 没有什么问题
但是殖人不满意了
因为别人改词可以
中国人改词不行
这就是殖人的逻辑
无视就好 蹦哒不起来
龙不能翻译成dragon ,应该翻译成the loong,因为东西方龙不是一回事。按照这个逻辑,那凤凰也不能翻译成Phoenix 应该翻译成the Feng。
神仙也不能叫god ,神是神,仙是仙,就翻译成Shen 、Xian。天堂也不能翻译成heaven,毕竟中国的天堂和基督教的heaven不是一回事,就翻译成Tiantang。
反过来英译汉也是一样,dragon不能翻译成龙,翻译成抓根,Phoenix是菲尼克斯,god是高德,heaven是嗨文。
都这样还要什么翻译啊,只要涉及到中国的概念全用拼音得了,只要涉及到西方的词全都音译。但是如果一篇文章都是这样的词,鬼才能看懂吧。
我与外交部的立场在一起!




很快各路老外会因为说话没分清楚dragon和loong被迫加入乳滑大军。
还有还有,因为不会读,老外没读成long而读成“撸嗯”也会被小将出征。


驻外使馆前两天发布的介绍春节的西班牙语文章,下方箭头所指者为春节这个词,Fiesta节日,de la primavera春天的,这是新的官方西班牙语译名,其他语言里应该也做了相应的修改。
现在官方称呼里,除了龙改称为loong,春节亦改称为“春节”,而不再是什么“中国新年”和“农历新年”。
合肥火车站都能翻译成 Hefei Huochezhan
为什么龙不直接译成long?
要掌握文化话语权为何不一步到位,非要替外国人外国人考虑long和长重复?
人家日本把清酒翻译成sake,围棋翻译成go,洋带人不照样是硬记下来了吗。怎么到了中文就脑子转不过弯来了?
我觉得,应该和西方的“恶龙德拉贡”区分开,我们中华龙是“好龙”,直接音译成“How long”最佳。
滑稽
《看待》法就是、有一種避讳的美。
倛佗想说的、
甲辰龙年到,「龙」究竟应该翻译为 dragon,还是loong,背后有怎样的典故?15 赞同 · 2 评论回答


为什么中国龙一开始会被译作dragon?为什么dragon在中国会被译为龙?
这个问题、推荐一答、
甲辰龙年到,「龙」究竟应该翻译为 dragon,还是loong,背后有怎样的典故?197 赞同 · 25 评论回答


大家的讨论都很没意思,这个话题早在二十几年前就在翻译界和比较文学界轰轰烈烈讨论过了。1993年,北大比较文学与比较文化研究所就召开了个“独角兽与龙——关于东西文化普遍性的误读研讨会”,会议论文集后来由乐黛云编辑出版,题为《独角兽与龙》,探讨的就是文化误读的问题。她在序言中对“误读”作了如下的界定:“所谓‘误读’是指人们与他种文化接触时,很难摆脱自身的文化传统、思维方式,往往只能按照自己所熟悉的一切来理解别人。……人在理解他种文化时,首先按照自己习惯的思维模式来对之加以选择、切割,然后是解读。这就产生了难以避免的文化之间的误读。”
西方传教士把中国的龙对译为dragon,就像马可波罗东行的时候,把东方的犀牛当成了西方传说中的独角兽(Unicorn)一样。这些固然是文化误读。文化误读不仅是西方对东方,也有东方对西方。
当然、帛一会说、这正是《事物的秩叙》的编码。
又《端午》、《端》大概是《端正》、《正好》之議、可以議译。《午》难解、不妨音译。但别称作《端五》(倛实是最素璞的古称、後因五月属午、才改《五》作《午》)、又全可議译。想到 ?dull-five?, 可是有点《反训》意味了。
说起来政治正确干涉语言的笑话,LGBTQIA、BLM有话要说。
相比之下,中国龙这个,屁大点儿事儿啊,还拿出来批判一番。
真讽刺啊,外网的马来西亚华人一直再推Loong,觉得比dragon更能代表中华图腾龙,除夕前一天新闻传到他们那里,当地的星洲东方华文报纸,甚至华语电视台都在报导,评论里也多是支持的。
反倒是知乎一堆人讽刺什么政治干预语言。不知道在讽刺什么。
可能马来西亚华人更珍惜中华文化的表达机会?中华文化大本营的人反而觉得这是多余之举?
蚯蚓,地龙。
史前巨蜥,恐龙。
蛇,小龙
扬子鳄,猪婆龙。
变色蜥蜴,变色龙。
明明自己把龙用在这些玩意儿的身上,不觉得有什么问题,翻译成dragon ,好歹dragon也是一个神异的强大生物,反倒觉得受到了侮辱。
也是奇怪。
当然了,我对翻译成loong没有意见
我奇怪的是一些的G点。
说两个改名的案例。
一个成功的。一个失败的。
记得有一年,韩国宣布,泡菜的中文正式官方名称改为辛奇。身边人当时一致认为韩国冰的不轻
这么多年过去了,我看估计没几个人知道辛奇是啥。
我记得还有一年,任天堂宣布,口袋妖怪,或者宠物小精灵的正式官方中文名称改为精灵宝可梦,身边的人一致认为任天堂风的不轻。
但是这么多年过去了,年纪小点的孩子谁还知道什么是口袋妖怪。
所以说,改名这个事情,不是你说要改马上就能改的,也不是你说要改就能改的。
凭的是一个自身实力。
Loong以后能不能被人接受,我不知道。反正靠下面这个肯定是不行的。


tea
———
海上絲路這條多用 tea 。陸上絲路多用 cha 。
可以請福建朋友念「茶」,然後就知道 tea 怎麼來的。


龍是自家龍,為何讓外人命名?
Black people


African Americans


dragon


The loong


权利是靠自己争取来的,不是靠别人赏的。
已知「把「God」翻译为「上帝」是占了本土昊天上帝的坑,是文化入侵!」
又「把「龙」翻译为「Dragon」是被国外的saurus给占坑了,是文化入侵!」
合着中华文化无论哪个体位都是被入侵的那方是吧?


小日子输出的Ryu也不是他们的本土词Tatsu,追根溯源还是来自中古汉语的。
并且神话生物dragon压根就不是什么大蜥蜴,中世纪作品里那种带皮翼的双足飞龙(Wyvern)的形象直到很晚才出现。拉丁语中的DRACō原本就是类似大蛇或者鳄鱼的猛兽,在老罗马人眼里是勇猛的象征。
点名表扬米哈游的星穹铁道
以佛教等元素形成的星神是yaoshi
以儒(个人假定非官方设置)的星神是lan
以道家元素为主的星神是long
以古国皇帝为形象的星神是fuli
你但凡了解一点比较常见的娱乐领域设定,就知道某个民族是非常喜欢对其他民族的传统,图腾等东西进行魔改的。
怎么,他改行,中国人改回来说自己正确的不行?
你们这些都是小吵闹,有这精力应该先把中国翻译成 Zhongguo。
而且,为啥是 Loong 不是 Long?就为了讨好老外的发音习惯?
看看人家日本,直接把卧龙翻译成 Wo Long,某些人还不如小日子呢。
dragon和loong都不合理,应该直接用long,不要不伦不类的用loong(不符合拼写规范)
------------------补充一个点
因为dragon和long不是一个生物,只是都是传说中的某个生物而已,借用了dragon的名字。同理,而long和snake长得还比较像。说long是Chinese dragon 就和说long是Chinese snake一样,令人难以接受。
------------------手动分割一下
因为英语等文化是音译文化,翻译特殊名词专有名词最好使用罗马字,也就是拼音。
不要说long和表示“长的”long长一样,不好,因为一个形容词一个名词不会混淆的。(日语词源的围棋go和超常用的“去”也同形也没有影响)
希望大家能够早点明白不是哪个文化都像汉语喜欢意译的,学会尊重各种语言本身文化很重要,甚至叫Chinese dragon ,那是真的会恶心人。
这不是文化自信与否的问题,而是尊不尊重他人的文化的问题。因为别人的dragon不是你想指的long,而别人的文化是喜欢直接引入新词的(音义形皆不同的词没必要强行合并),而不是把原有的词义替换掉成你想要指代的事物。
如果会一些英语就会知道英语对特定文化的词都是用的罗马字,甚至指不同文化下的“村”“小房子”“广场”都可以有不同的名字。
其他中国特色的比如,乐器竹笛就该叫zhudi而不是Chinese flute,琵琶就该叫pipa而不是Chinese lute,中阮也不是Chinese guitar。
@只留痴人说梦声
回答里面说的凤凰确实就该叫Fenghuang,神就是shen,仙就是xian,天堂也该叫Tiantang,武侠小说里的扇翻译成fan像啥,不如直接叫shan。
但他又说“反过来英译汉也是一样,dragon不能翻译成龙,翻译成抓根,Phoenix是菲尼克斯,god是高德,heaven是嗨文。”
这可能不尊重汉语文化了,因为汉语追求意译或者字形有意义。可以选择区别西方和东方的不同去用不同的字去翻译。也可以选择音译造新字/复用旧字比如dragon用<?犭爪?犭贡>,音同爪贡。汉字这么简单的有活力的系统,新作个字还不简单吗。在没正式信息化输入前也可以先假借爪贡,类似<葡萄>,以前也音译写做过<蒲桃>,最后还是会同偏旁化。
这里有个很好的例子就是,粤语把电梯lift音译成新字<?>(lip),在音形义上都成熟独立。
我之前也提过春节就叫Chunjie或者Xinnian,是同理的。所以端午节也别叫什么Dragon Boat Festival 就叫Duanwujie才合适。
不要把文化自信搞成文化笑话。《新牛津英汉词典》第二版的解释


去看看外交部发布的英文新年贺词,再看看中国日报英文版。哪来的loong,少弄点这种民粹垃圾东西。
上图自己看,少看抖音真的降低智商。






李小龙是真的懂西方文化的,人家早就发现kungfu比martial art好
汉城改首尔双手拥护,拽跟改龙龙痛心疾首。
没啥必要
日本人忙着在英语里反向插入外来语的时候,中国靠意译都快把人家的本土词洗成中国这些东西了
Dumplings在英语里几乎就是在指中国饺子了
Dragon在一般人的第一印象也快变成东方的祥瑞了
都快把人家连窝端了,干嘛还多此一举弄个Loong出来
“The loong”是个什么鬼?你确定中国有一个大龙族,你是特指的其中一条么?
我想题主的意思应该是“the Loong”吧?那样的话,骨子里就有着一股“皇权”渴慕的味道了,就像“the Great”,你确定?
如果真要体现民族自豪感,那就别整这些没用的,直接用中文,而且是这个字:

外国人绝对对中国文化的博大精深五体投地。
印象中,10多年前(博客时代,微博都还没流行的时候)有个教授就说应该是Loong而不是dragon。
印象中,当年的社会舆论是:教授尸位素餐,尽研究这些没用的。
[收藏本文] 【下载本文】
   历史人文 最新文章
什么是知乎「新知答主」标识?
《金瓶梅》里应伯爵那句“寒鸦儿过了,就是
《封神》导演乌尔善说“汉族是元朝之后形成
有没有心中白月光的小说推荐?或者想反复观
为什么中式恐怖的压抑程度比起西式恐怖要高
战国时的秦国几乎没出过一个昏君,为什么还
你最为哪位历史人物感到遗憾?
为什么说中国是唯一一个没有断过代的文明?
为什么熊猫丫丫被虐待的证据这么足,还有人
历史上有什么事件让你相信有国运这个东西存
上一篇文章      下一篇文章      查看所有文章
加:2024-02-14 21:13:50  更:2024-02-14 21:26:14 
 
古典名著 名著精选 外国名著 儿童童话 武侠小说 名人传记 学习励志 诗词散文 经典故事 其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟
  网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com