阅读网 购物 网址 万年历 小说 | 三丰软件 天天财富 小游戏
TxT小说阅读器
↓小说语音阅读,小说下载↓
一键清除系统垃圾
↓轻轻一点,清除系统垃圾↓
图片批量下载器
↓批量下载图片,美女图库↓
图片自动播放器
↓图片自动播放,产品展示↓
佛经: 故事 佛经 佛经精华 心经 金刚经 楞伽经 南怀瑾 星云法师 弘一大师 名人学佛 佛教知识 标签
名著: 古典 现代 外国 儿童 武侠 传记 励志 诗词 故事 杂谈 道德经讲解 词句大全 词句标签 哲理句子
网络: 舞文弄墨 恐怖推理 感情生活 潇湘溪苑 瓶邪 原创 小说 故事 鬼故事 微小说 耽美 师生 内向 易经 后宫 鼠猫 美文
教育信息 历史人文 明星艺术 人物音乐 影视娱乐 游戏动漫 | 穿越 校园 武侠 言情 玄幻 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传
 
  阅读网 -> 历史人文 -> 为什么日本音译就是搞笑的,中国音译就是可以被接受的? -> 正文阅读

[历史人文]为什么日本音译就是搞笑的,中国音译就是可以被接受的?

[收藏本文] 【下载本文】
麦当劳、凡士林、席梦思、威士忌、提拉米苏、卡布奇诺、披萨,当然也包括中国台湾的太空梭、保丽龙… 日本的 miluku / milk kanbiuta …
因为日语中的音译实在太多了,已经到了超过所需程度的、堪称泛滥的地步。
你是一个中国人,你走进电影院会看到《007:无暇赴死》;而如果你是一个日本人,你只会看到《007:ノー?タイム?トゥ?ダイ》。


想象一下,当有一天你走进电影院,看到的是《007:耨?他一母?吐?呆》,你会不会觉得这个音译好潮好棒棒?你不会,我也不会,但日本人会。
也难怪之前有垂垂老矣的昭和男儿起诉NHK,理由是他交了钱看电视,结果铺天盖地的音译外来语导致他根本看不懂。
我只想请问一句,在他们那儿,翻译成《007:死ぬ暇なし》,判几年?
玄奘,也就是我们熟知的唐僧,在取经成功后主持了大规模的翻译工作。
当时关于音译和意译的问题,他提出“五不翻”(不意译)原则:
一, “秘密”不翻。比如咒语,翻译之后会失去其神秘性,所以直录发音。
例如:“114514”
二,“含多义”不翻。原文一个词语同时表达多重含义,为避免得此失彼,故照搬原话。
例如:“Let's go, Brandon!”
三,“此土无”不翻。海外特定事物在本地没有对应物,遵从原貌。
例如: “哆啦A梦”
四,“顺古”不翻。有些外来词已经在本国流传,约定俗成,无需另翻。
例如:“寿司”
五,“生善”不翻。有些概念十分重要,为郑重其事,使人起敬,能翻故意不翻。
例如:“胖次”
这五条,不仅是佛经翻译原则,也可以说是引入外来文化词汇的正常姿态。
但前四条都不能解释外来语片假名的大规模泛滥。比如中国人过去真的不知道提拉米苏,但日本人不会不知道牛乳。
所以只能大胆臆测,可能是日本人对外国文化足够尊敬,日积月累量变终于带来了质变。眼中无处不生善,心中自然无物不胖次。
这是一个来自加拿大人的吐槽。日本落语家,桂三辉。
一天,这位在日本居住了数年的加拿大人,要去买肥皂。忘记石碱(sekken)怎么念,跑去超市问服务员,我要买洗澡用的,那一块的东西。
拿到了肥皂
问:这东西叫什么?
服务员:ソープ(搜~普)
thanks for teaching me english
在Minecraft刚刚传入中国的时候,当时把“red stone repeater”译作“雷石通中继器”,没人批评这种译法。直到后来版本的官方汉化才更正为“红石中继器”。
简单来说,我们完全不在意“red stone”是“红石”还是“雷石通”,但我们百分百在意“repeater”是“中继器”还是“瑞皮特”。
音译拓展本土词汇不搞笑,音译替代本土词汇搞笑。
某天你和你侄子出门玩
侄子突然说:“我要喝士多啤梨缪可!”
你问:“什么是士多啤梨缪可?”
侄子说:“这你都不知道,土鳖”
然后你俩一起来到超市,侄子带你找到了士多啤梨缪可,你惊恐的发现:
“这不就是草莓牛奶!?”
“现在年轻人都这么叫!草莓牛奶早就过时了!”
说个好玩的 国产手机游戏明日方舟 在日本开服后由于干员名称全部音译,所有就有了片假名地狱


日服二周年职业细化后,我们的日服玩家又感受到了平假名地狱


介绍的运营都念不出来
日本这种现象在中国有个典型的例子,也是臭名昭著:鲁棒性。你随便拉一个非工科人,一百个里面能有一个知道啥意思算我输,我一直觉得这个词是翻译的耻辱。不过好在这种例子并不多,忍一忍就过去了。一般来说,翻译大多数都有这种原则:动词形容词副词等大多数是能让人根据字面理解的,如果遇到一个词无法用字面理解那么大多数这是个名词, 而且是纯粹指物而非概念的名词。
这就是我认为日本音译不能接受的原因——你不能理解一个自己语言的词还需要先去找外语原词,就和鲁棒性你必须找出英语是robustness你才能明白他讲的是怎么一回事(指翻译早期这个词还没被广泛接触的时候,比如你是最早一批看到那位翻译者作品的人,直接两眼一抹黑)。要是光英语就罢了,要命的是日本音译里面有德语词法语词西语词等等各种语言,这就导致一个问题:翻译之后由于吞音和来源模糊化,有时候对于不懂的人来说你甚至不如直接把原文给写上去更简单,就比如你写robustness我查一下英文字典就行,你写鲁棒性我还得先查出来他是robustness再去查英文字典。
另外一点就是,日本的音译并非对应汉语的汉字表音,而是类似于拼音,因为片假名其实就是拼音。现在上面那个问题变成了:假如你看到一个词“柔巴斯特尼斯”或者干脆用拼音“rou ba si te ni si”再甚至还有吞音“rou ba si ni si”,然后你要去理解这个词是不是脑门都大了?顺便一提,我可没说这个词一定来源于英语,搞不好这是个瑞典语词,你有没有种想杀人的冲动
毕竟中国人把Google翻译为谷歌而不是咕咕噜
如果一个东西是舶来词
那么音译不管在哪里都可以接受
你猜我坐在哪里了?
沙发上
你猜我在干嘛
打扑克
沙发和扑克都是音译
但是如果我们接触了某种事物
然后学了外语再专为音译
就好像桌子不叫桌子
叫戴斯克
床不叫床,叫拜德
这就比较蠢……
日本就是这样音译的比较多
而且日本英语的发音真的不忍直视
l永远发音是鲁……
不过中国也有好多地方也用这种糟粕
草莓不叫草莓,叫士多啤梨
樱桃不叫樱桃,叫车厘子
现在还有人不停和我科普樱桃和车厘子不是一个东西……
不是音译搞笑,而是凡事都音译,这才搞笑。
最新笑料:


因为中国音译不至于管便利店(convenient store)音译成“坎微尼恩特司多”,继而简称“坎微尼”……


首先,中文跟日文有一个很明显的区别,那就是中文文本里最小的单位就是汉字,再往下拆分就是没有实义的偏旁部首和笔画了。然而日文不是这样,日文里有假名这种东西的存在,我们不妨粗暴地认为这是一种介于拼音和汉字之间的存在,而日文里所谓的音译词就是用假名来表示的,绝大多数情况下都是用片假名,偶尔也有用平假名的情形。
为什么一定要强调这个区别呢?因为片假名相对于汉字来说,本身就具有更高的阅读难度了,很多日本人本身也在吐槽大量的片假名外来词可读性差的问题。我们举个例子来说,如果在中文里我们不用“提拉米苏”而是用“tilamisu”,不用“泰坦尼克”而是用“taitannike”,虽然拼音不能跟假名完全等同,但大概看个意思的话也能明显看出汉字更方便。此外,一个两个这样的例子混在文段里,可能还问题不明显,但想象一下如果一篇文章里一半的文字都是拼音或者假名呢?是不是光想象着就令人窒息?而事实是,在某些日文文章里,这种东西确实会大批量地出现——比如说生化类的论文,比如说欧美小说的译本等等。下面我放了一张日语版的元素周期表,大家可以试试看对着这种程度的片假名看是否眼晕。


当然这里面还有一个问题在于,中文的信息熵是比日文高很多的,通俗来讲就是中文写出来的文本比较简练。在一段相对简练的文本里,如果出现了一两次“提拉米苏”这种长外来词,那可能还更好接受一些,但如果这种长外来词出现在本来就比较冗长的文本里,自然大家的接受程度就会变低了,比如大家可以阅读一下下面的句子试一试:
昨天我尝了楼下那家蛋糕店的提拉米苏,我觉得草莓味的提拉米苏最好吃。
昨日、下の階にあるケーキ屋さんのティラミスを食べてみましたが、イチゴ味のティラミスが一番美味しいと思いました。
除了上面提到的这些因素以外,大家不接受日文音译词还有可能是因为没有必要的音译词太多了。具体而言,像“卡布奇诺”“披萨”这种音译词大家可能觉得都还好,毕竟是本土里不存在的东西,如果非要说成“意大利蒸汽泡沫牛奶咖啡”“意大利烤面饼”反而奇怪,当然如果能做到“可口可乐”“席梦思”这种音义兼备的词自然更好。
然而,我们再看看问题描述里的这些例子,比如说牛奶,明明是本土一直存在的东西,而且本身就有“牛乳”这种毫无问题的叫法,为什么非要再音译出来一个“ミルク”呢?中文里如果非要把牛奶叫成蜜由科是不是也挺诡异的?还有关于电脑,虽然这是个新发明而不是固有的事物,所以相比牛奶来说借用外来词也更能让人理解,但是抛弃“計算機”的叫法,而是用“コンピュータ”,就也是有些奇怪的。
当然了,除此以外,日文里还有个非常诡异的现象,就是对于外国的电影名、书籍名这类东西,翻译的时候大多是用片假名来音译。《泰坦尼克号》这种电影标题也就罢了,毕竟除了音译之外也没有太大发挥空间,但是《Star Wars》真的有必要写成“スター?ウォーズ”吗?日语里明明有现成的“星”和“戦争”。更离谱的还有《赤壁》电影,日语里本身就有现成的这俩字,而且就是我们理解的那个意思,甚至你在日本出产的游戏里还能看到“赤壁の戦い”的字样,然而电影标题被翻译成了什么呢——“レッドクリフ”,没错,从赤壁到red cliff,从red cliff再到片假名,你觉得这种音译又可以被接受吗?


右面这坨日语的发音就是别扭的“jump”
在接触英语之前,日语里都没有“跳”这个词吗???
这就是日语音译的搞笑之处,外来音译居然把本语言原生词汇给搞没了。
日本外来词搞笑的原因不是它用音译,而是把日语有表达相应概念的词先意译成英语再音译为日语。
比如便所(日语)意译为toilet再音译回トイレ。
类似的词在汉语里就是用来玩梗搞笑的,如因吹斯挺,南波万,拿衣服等等,那么看到日语里同样的词觉得搞笑就很正常了。






前两天在大阪梅田拍的
这是人能干出来的活??
因为日本自己的高级领导干部也觉得音译很搞笑啊!


英文:Why is Japanese transliteration funny and Chinese transliteration acceptable?
中文:为什么日本音译就是搞笑的,中国音译就是可以被接受的?
日文:《外衣自宅陪你淄特蓝死力特里身法你?暗的拆尼斯特烂死利特里神啊塞破特布路》
(因为这句话是标题,所以要做整体翻译)
(详情参考任天堂)
我讲个自己亲身经历的真事。大家可以当段子听。
某个央企的研发部门,有一位年长的领导,是很早一个年代的博士。他考学的年代和现在不同,当年选修的日语。他本人是一点英语都不会的。
有一日,更大的领导突然拿到一份日语的某技术体系介绍,就拿去给这个懂日语不懂英语的领导看。该领导看了半天,反馈说,其实我看不懂。
更大的领导问,你不是不懂英语但是懂日语么。
该领导说,这个日语技术材料本质上来讲,术语都是英语……
因为片假名转写的外来词,实际上既不是日语,也不是外语,而是用日语注音符号转写的外语词谐音。
这个东西日本人和外国人都看不懂,日本人在第一次见到这类词时,也无法根据常识和上下文猜到新词的意思。
而当一个句子中,片假转写的外来词达到一定数量以后,甚至会影响句子的阅读。


类比到中文,举个例子:
第一:
1.现在有一个固有词:【苹果】
2.但是我们不喜欢这个词
3.于是我们去找了一个外来词:【Apple】
4.然后我们根据外来词造了一个新词【艾破】
5.现在我们用汉语拼音转写【艾破】
6.我们得到了一个新的汉语词,叫做【aipo】
7.现在汉语里的【↓】就是【aipo】了


大家先记住这个aipo,后面还会提到
第二:
1.现在有了一个新技术
2.但是我们不想参照原有的词给他取名
3.于是我们根据外来词【Light Railway】
4.造了一个新词【莱特落位】
5.现在我们用汉语拼音转写【莱特落位】
6.得到【laiteluowei】
7.但是由于【laiteluowei】音节太多,我们进行了一定省略,得到一个新的汉语词【laiduo】
7.现在汉语里的【↓】就是【laiduo】了


大家先记住这个laiduo,后面还会提到
第三:
1.现在有了一个新食品
2.由于我们是从葡萄牙引进的
3.于是我们根据葡萄牙语的【p?o】
4.造了一个新词【抱】
5.现在我们用汉语拼音转写【抱】
6.我们得到了一个新的汉语词,叫做【bao】
7.现在汉语里的【↓】就是【bao】了


大家先记住这个bao,后面会提到
根据这个造词法,我们得到了很多新词,于是在生活中,你就会遇到大量这样的句子:
星期天,我坐laiduo去看baiduoming比赛。在天王洲ailan站下车的時候,顺路买了一些aipo和bao。
即,
星期天,我坐轻轨去看羽毛球比赛。在天王洲岛站下车的时候,顺路买了一些苹果和面包。
你见到上面那个句子时的感受,就是日本人在见到下面这个句子时的真实感受:
日曜日にライトレールに乗ってバトミントンの試合を見に行きました。天王洲アイル駅でライトレールを降りました。アップルやパンも買いました。


除此之外,这种【通过注音符号(片假)转写外来词生造新词】的音译方式更大的问题是:
它不仅会割裂【新词和固有词】之间的纵向联系,也会割裂【两个新词】之间的横向联系。
造成使用效率大幅降低。


还是举个例子:
1.日语中将【电话会议】翻作【テレコン】
2.这个词实际上是英文【Teleconference】的片假名转写
3.而【conference】本身的片假转写是【カンファレンス】,和这个【テレコン】完全没有联系;
4.最后造成的结果就是:
即使一个日本人同时会日语和英语,既知道英语的【teleconference】、【conference】,
也知道日语词【会議】、【かいぎ】,
甚至他连用片假名转写的conference【カンファレンス】都知道,
……………
但是他在第一次见到【テレコン】的时候也猜不到…这个词表示的是电话会议。


如果类比到中文,
这大概就相当于把【teleconference】翻成【泰利康-tailikang】
但是【conference】的翻译却是【孔佛兰-kongfolan】

最后,
即使你知道【电话】是电话,【会议】是会议,
你甚至连知道【teleconference】这个英文词和【孔佛兰kongfolan】这个转写词都知道,
你也绝对猜不到【泰利康tailikang】指的是电话会议


你说的这几个例子不叫音译,叫转写,这玩意儿鸡毛技术含量都没有。


貯古齢糖,这是日语的音译词,坦白说这个也算不上多高明,但表明了糖果的含义,起码比巧克力、朱古力和チョコレート好懂。
用片假名转写西文太偷懒了,而且:


日语里其实有非常好音译词,比如club->俱乐部,concrete->混凝土(砼字非常好,但混凝土更具创造性),可以说是音意兼备的上佳翻译,对整个汉字文化圈都有贡献,而现在一律片假名转写,相比之下,太拉了。
突然想到的,会不会,有一种可能,就是说(这些废话看的我都想打自己)。。
中国人数千年来深受「书同文」的秦朝政策影响,因此对待文字的态度更认真严谨,而日本人就没这种mindset,所以在假名的使用上更加随心所欲呢?
如果有一天,中国出台新的政策,允许中文出版物使用拉丁字母作为secondary script,也就是说可以不受限制的使用英文等原文词汇,中文会变成什么样?
相当于字幕组这样翻译。
你说你气不气吧。


你举的这几个例子根本不搞笑,搞笑的要看这位大哥:
Charles Leroux(夏尔·勒卢),1851-1926,作曲家、法国陆军大尉,为明治时代的日本写了多首军歌,对日本近代音乐发展有重要贡献。他写的《拔刀队》、《扶桑歌》至今还是日本陆上自卫队和日本警察的标准进行曲。
日语里他的名字叫:瞎撸撸·撸撸(シャルルルル-)。
随便开个日漫,试着把里面的音译换成中文语境。
公司开发了一款新的在线戈艾姆,叫里亦艾漏唔哦德哦嗯啦艾姆。使用AR系统接入,实现沉浸式戈艾姆体验。
今天我在里面碰见了一头法艾啦姆必艾露,要对付它,必须使用魔力强化阿颇过的阿艾斯呜亦嗯德斯沃哦德。
打完戈艾姆,再喝点必一露,打开钛力必,就很爽啦。
觉得很可笑?
事实上,我一点也没有夸张。
给你们洗眼睛:
公司开发了一款新的在线游戏,叫真实世界在线。使用AR系统,实现沉浸式游戏体验。
今天碰到一头火熊,要对付它,必须使用魔力强化升级过的冰风剑。
打完游戏,喝点啤酒,打开电视机,是最爽的了。
舒服了吗?
那么现在明白了吧。
因为中国的音译,没有那么泛滥。
说个好玩的
老婆最近看日剧,我在边上听了一耳朵,没看画面。
虽然不懂日语,但大致听懂了句台词,说“这面包有一点硬”。
笑了,我是怎么听懂的呢?
如果用汉语来描述这句台词,主角说的日语是:
这只胖有那么一点哈多。
sofa,我们翻译成沙发,这叫音译。
但是water,我们翻译成水,而不会是沃特儿,更不会是沃得特了儿。
因为我们古代,有各式各样的椅子。端端正正的,可以靠卧的,甚至短塌之类的都能算椅子。
但符合沙发的构造的,没有。所以可以音译,直接叫沙发;也可以意译,叫洋椅子。
洋椅子很难让人眼前一亮,也不能体现出沙发和别类椅子的不同。商家可能更喜欢用沙发。
但是我们从古至今,都有水这个字。
既然有,那为甚么非得要翻译成沃特儿甚至是沃得特了儿呢?
有部电影叫《Captain America》,国内翻译的时候,会看到:America,美国嘛;Captain,有上尉、队长、船长、机长等多个意思,但结合电影内容来看,这个人是领袖,是行动小队的指挥官,那就是队长嘛。
所以叫美国队长。
大家一看名字就有了一定的初步印象。
但是,假如现在像韩国那样,翻译成凯普登·饿美丽肯,这大海报贴出去,这大名字一打。。。
哎,说不定反而更能吸引人啊。
我们会说去麦当劳、喝可乐、吃汉堡,但我们去麦当劳是喝大杯可乐、吃牛肉汉堡,而不是喝逼格卡普可乐、吃比夫汉堡。
如果你刻意重做了一套语言来应付舶来词音译,然后把原有的语言和舶来词语言混在一起使用,不管是什么语言我都觉得挺搞笑的
按照日语的方法,milk,意译牛奶,音译繆課
children,意译孩子,音译璆諄
然后一句话下来,小孩子不喝牛奶长不高,按照日文舶来词的写法——
璆諄不喝繆課长不高...
现在就更厉害了,璆諄為爾鬧鋱穀箬高為資繆課
——这他妈谁看得懂啊!
我最费解的一个是柯南里看的,他们管绳子叫“陆普”???rope???
是我听错了吗?洋人来之前,你们日本人不用绳子的?外来词本土没有的东西音译也就罢了,这都要音译?
要是我听错了那另当别论。
音译不搞笑,但是滥用音译到把自己本来有的本土固有词挤掉了那确实搞笑
(8月9日修改:有人说我原来举的例子不好,其实我也觉得不好,还是删了吧!直接上魔法,谚文对轰片假名!)
你日本人不是喜欢用片假名吗?那我给你们用个够




[收藏本文] 【下载本文】
   历史人文 最新文章
历史上有哪些著名的“急中生智”?
有没有你会翻来覆去看的追妻火葬场小说,刚
嘿嘿嘿嘿一名盐选会员觅食中,求各位推荐超
如果穿进女频文的男人按照男频文的套路继续
有没有那种女主洒脱又清醒的爽文?
近代如何保住外蒙古?
有没有甜到尖叫、极限撒糖的古言?
为什么日本音译就是搞笑的,中国音译就是可
《九龙城寨之围城》中的战斗力排名如何?
能否写一篇只有两句话的小说?
上一篇文章      下一篇文章      查看所有文章
加:2024-02-04 11:45:49  更:2024-02-04 12:09:40 
 
古典名著 名著精选 外国名著 儿童童话 武侠小说 名人传记 学习励志 诗词散文 经典故事 其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟
  网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com  阅读网