| |
|
阅读网 -> 教育信息 -> 为什么说中文是地狱难度? -> 正文阅读 |
|
[教育信息]为什么说中文是地狱难度? |
[收藏本文] 【下载本文】 |
中文是怎么难倒外国人的: [图片] |
我也没想到这篇写出来会这么火,我看了很多评论,有支持也有反对,但是既然有这么多反对我们就对对线。 1。我并没有说中文是一种简单语言,我反对的是很多段子对中文难度的无限制拔高,什么联合国公认排名第一,还有各种花式段子,简直要把中文说成秘传魔法了。 很多人骂我逆向民族主义,把话题政治化的,我只能说,中文难的段子广泛流行,到底有没有涉及民族自豪感,大家心知肚明,何必在这里对我阴阳怪气,你看看在网上吐槽中文难的视频有多火,大家看得多开心,而如果碰到老外说中文不难,弹幕就纷纷举一些文言文,古诗词,或者吾,俺,朕,本宫,鄙人,在下的区别。 你跟我说说,这里面没有涉及民族自豪感你信吗? 这是我在把一个话题政治化吗? 这是我在拔高吗? 2。很多人反驳说,草書,行書,篆書,隸書,漢碑,魏碑,成语,诗句,对联,古文但如果要真正掌握、精通汉语,是很难的。 如果必须了解中国的历史、典故才能算可懂。 那么如果按照这个标准,中国又有几个人能说自己会英语??古英语会吗?拉丁文和希伯来文有接触吗?十四行诗能懂吗? 如果照你们这理论,中国又有几个人会中文??文言文你自己会吗???你写一篇文章试试看,我就举个简单例子,平明送客楚山孤,泥他沽酒拔金钗,这两句诗是什么意思??不查资料,在座的有几个能一口回答? 3。很多人说什么音调,书写体系,还有什么量词,那好,我问问 我反驳的是什么?中文地狱难度。 如果说,一门语言有难点就叫地狱难度了,那么世界上有多少门语言是地狱难度,啥都不说,英语里面那个动词的过去式过去分词,还有时态,将来一般时,将来完成时,过去完成时。。。这些让多少中国人背得头痛?? 还有英文里面的单词,中文:卡车,吊车,小汽车,货车,火车,自行车。。。这些你只要记住车,往前加几个字就是各种车,而英文,车car,train,truck,bike。。。要记很多,而且读音和字母组合没有任何规律。 英文单词绝大部分是毫无规律的。一个教育程度低的美国人,让他去看一些专业文章,他是看不懂的,完全不知道单词说什么,这就是为什么懂王在对他的选民讲话时,总是挑最简单的单词来演讲,这样才能最大程度团结受众。 意法西语,动词变位、阴阳性、介词缩合、单复数、时态语态,哪一个不难? 4。也有人拿权威背书,说美国公布的语言学习时长,中文排在前面。 但是你这样说,其实忽视了一个问题,自身的语言背景问题,在语言里面我们去看学习时长,欧洲人学其他欧洲语言是最快的,原因在什么,因为同一语系。 汉语属于汉藏语系,孤立语。英语法语西班牙语俄语等属于印欧语系,屈折语,跨语系自然会学习时间长一点,就像很多中国人觉得日语不难一样。 美国并非代表全世界,不是美国人就算权威保准,仅仅以美国为中心,公布这种结论,说中文难并无太大意义。 如果以中国人为中心研究,就完全是另一种结论了,我们学习日语有优势,而学习英文西文德文也是跨语系,难道我们动词变位、阴阳性、介词缩合、单复数、时态语态就不难了吗。 其实我一直觉得,中文并不地狱难度,这就是一个迎合民族主义,民族自豪感心态的伪命题,大家看到这些文章都是喜闻乐见,心里爽歪歪的,看着老外在中文面前吃尽苦头。 大家看着乐乐就行,别太当真。 网传的联合国发布中文难度排名第一,这至今没有找到根据。 总说自己语言是世界上最深奥精妙的语言,就像鲁迅在《中国人失掉自信力了吗》里面说的,民国的人总喜欢自夸“地大物博”。 我说句实话,现在的中国已经很强大了,不需要靠这些赢取自信,我们应该客观看待一些东西。 而很多外国人学中文的吐槽,听听就得了,我们学英文没吐槽吗? @空一格 其实说的蛮对的,现在的中文之所以那么多老外头痛,看起来好像很难,是因为他们学习动力和学习花费精力都不足,归根结底是前十几年,前几十年中国的贫穷,对其他国家吸引力不足。 现在随着中国的发展,这个问题应该很好解决,以后精通中文的老外会越来越多。 很多网络文章,举例中文难学,其实有严重的逻辑问题,经不起推敲。 我来推敲一下。 1。就拿题主图片上面那个零一二三来讲,意思是中国的数字量词不讲规律,老外学起来难是吧? |
![]() |
那么我反问一句。 英文里面的数量词zero,one,two three,four又跟你讲规律了吗? 在量词一到十上面的学习上面,中文的一二三都还可以找规律,简化学习,而英文从一到十是毫无规律,英文需要彻底硬记的内容比中文还多吧。 而且中文量词只要掌握了前面的内容,之后的十一,十二,十三,三十三可以直接按照规律推演就行,没有一个例外,不需要费功夫,但是英文,十一十二都需要硬记,十三之后看上去规律了,但还有各种各样的变体,thirteen fifteen都有变化,而不是简单的在后面加一个teen。 而且在量词的衍生词上面,英文比中文更不讲规律,比如序数词,比如星期,比如月份。 中文在这上面是极度简单的,第一第二第三,星期一星期二,一月二月三月四月,只要掌握了量词,稍微学习就可以彻底解决问题。 然而英文的序数词一开篇就是没有任何关联的first. second.即使是到了三以后,也有各种变体。 月份和星期更是需要彻彻底底硬记。 初中生学习这些的时候,已经掌握了数字单词的情况下,甚至还要花一两个月,有专门章节来专门学习,你觉得这在中文中可能吗? 一月:January,二月:February,三月:March,四月:April,五月:May,六月:June,七月:July,八月:August,九月:September,十月:October,十一月:November,十二月:December 星期一:Monday 星期二:Tuesday 星期三:Wednesday 星期四:Thursday 星期五:Friday 星期六:Saterday 星期日:Sunday 2。网上曾经流传过这个故事,说中国的书写系统复杂,很多人一看,对哦,中文是复杂。 但是,对不起,我认为,其中的逻辑并不成立。 我想不起“喷嚏”中的“嚏”了。于是我问那三位中文系博士,这该怎么写。结果都尴尬而难为情地耸耸肩,谁都不能正确地写这个字儿。各位同学!北京大学常常被认为是中国的哈佛啊。你能想象三个哈佛大学英文系的博士生不会写“sneeze”(喷嚏)? 中文书写之难从这件小事就有体会。 可问题,喷嚏的这个字,是一个根本不常用,而且书写非常复杂的汉字。 但在英文里面,这是一个好记又好写的词。 在两种语言里面,同一个意思,一种语言表述复杂,一种语言表述简单,出现这种情况完全有可能。 这就能证明中文难? 我记sneeze也记得牢牢的。 如果照这个逻辑,我去问几个老外软骨病怎么写,中文里面这个词很简单,我一说大家基本都能写出来,很少有人不会写,老外又有几个能准确拼写出osteomalacia??? 那我用这个例子,是不是可以证明,英文书写系统比中文难? 3。再说说网上流传段子里面的 用毒毒毒蛇毒蛇会不会被毒毒死 校徽上别别别的 我也想过过过儿过过的生活 其实这种文字游戏,大家乐乐就行,正常人在现实中也怕把别人听混了,除了刻意搞怪,基本没有人这样说话的。 你这样连用,连中国人都能被绕进去。 这里面所谓的老外一脸懵逼,其实就是故意设置难度。 英文里面也有类似的内容啊。 五个that连续使用。 I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 还有can连用。 I can can a can into a can 可是正常人交流里面,会这样说吗? 4,所谓的汉语听力十级。 夏天能穿多少穿多少,冬天能穿多少穿多少。 如果你到了我还没到,你就等着,我到了你还没到,你就等着。 单身贵族单身的原因有两个,一个是谁都看不上,二一个是谁都看不上。 乍一听很厉害,号称中文博大精深,其实说穿了这也没什么了不起的,就是中文口语里面约定俗成的语言省略习惯而已,这种习惯其实在全世界范围内语言里面都很常见。 举个例子,第二句里面,在后面一个“你就等着” 后面,根据地道中国人语言习惯,省略了“我收拾你”的内容。 在各大语言的口语体系中,其实都存在简写,省略,不合语法,但约定俗成的习语。 比如英语里面的WTF. 现在我们能够认出WTF,是因为我们接触英语足够多,学习足够用心,如果现在中国没几个人会英语,如果我们不认真学英语,也就初中生水平的英语,我们遇上了也是傻了,这是什么用法? dead president可不是指死了的总统,而是美钞 lucky dog 不是幸运的狗,而是幸运儿 dead duck不是说死鸭子,而是注定要失败的人(或事) Be dead to the world。看起来是说,某某离开了这个世界,真正意思是睡得很沉,很死。 这种口语习惯,不常见,基本要在地道的语言环境里面才接触得到,任何初学者面临这些问题都是一脸懵逼,因为这并非可以用简单语法辨析的书面语,不会在教科书上面轻易学到,而是native之间约定俗称的口语。 但是只要加强学习,弄懂前因后果,要掌握也很简单。 他们听不懂这几句,最根本原因还是老外对学中文根本不热衷,投入精力完全不足。 如果他们真的专门认真学习了,你真的觉得就不可理解吗? 5。还有吐槽中文太灵活了,一个打,有各种各样用法。 中国人最常用的动词是什么,是hit(打)! make a call不叫make a call,叫hit a call(打电话)! type words 叫 hit words(打字)!有木有?! 连尼玛 get some water 也叫 hit some water(打水)!有木有?! hit a nap(打瞌睡),hit sneeze(打喷嚏),hit a report(打报告)……有木有! Hello, where are you hitting from? Oh…not far, hit a taxi and make sure the driver hit the meter! 你好,你打哪儿来啊?哦,不远,打了个车,司机打表了! 你如果这样说,说什么“打”在中文里面的含义太多,学起来太困难。 那么我就反问了,英语里面的make不也很复杂吗? 字面意思告诉你make是,制造,使得。 make up 弥补 ; 构成 ; 编造 ; 组成 make sense 讲得通 ; 有意义 ; 有道理 ; 言之有理 make for 走向 ; 有助于 ; 促进 ; 导致 make friends 交朋友 ; 友好相处 ; 交友诀窍 ; 交个朋友吧 make mistakes 犯错误 ; 犯错 ; 学会犯错 ; 出错 make headway 取得进展 ; 有进展 ; 前进 ; 进展 make good 成功 ; 弥补 ; 旅行诺言 ; 补偿 make it 成功 ; 达到 ; 赶上 ; 在面试 make clear 澄清 ; 弄清楚 ; 表明 ; 说明 这些基本上都超过了字面意思,各种延伸含义,到处在用make吧。 还有pick up,基本可以开发出几十种意思。 拿起; 提起; 拾起; 捡起; (跌倒或被击倒后)使(自己)慢慢站起(或爬起); (通常指开车)接载,取走; 逮捕; 拘捕; (不费力地)获得,学会; (以发生性关系为目的)与…搭讪; 得(病); 染上(疾病); 接收到(信号或声音); 发现,找到,识别(特点或模式); 6。 慈禧太后全称,孝钦慈禧太后端佑康颐昭豫庄诚寿恭钦献崇熙配天兴圣显皇后。 老外看得一脸懵逼。 如果老外给自己国王上尊号,也是把一堆毫无规律的词叠在一起,我保证你们也记不住。 其实中文语法一直是很简单的,比起欧洲语言各种阴阳词汇,各种语态,各种时态,中文语法一直很简单。 真正的说的上有些难的,难度也在书写上面,记那些字比较难,这也是当年钱玄同鲁迅抨击的。但是经过简体字改革之后,难度已经大大降低,现在的中国识字率飙升,也有一部分这个原因在里面。 我认为对于真正有心学习中文的外国学子而言,这并不是什么不可逾越的高峰。 综合来看,中文算不上什么非常难的语言,更不是很多人谣传的联合国公认世界第一。 随着中国国际地位的不断提高,可能下面这种情况会越来越多,会有越来越多的外国学子把自己的耐心和勤奋用到中文学习上面去。 一个外国教授展示自己练习的瘦金体。 第一次看到这个视频的时候,我感觉我拿硬笔都不会写得这么苍劲有力。 |
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
中文学会1600个字,其中800个会写。小学水平,看简单读物基本没有问题。 3000脱盲……可阅读报纸基本无障碍 英文………… 3000? |
1.一个半小时,其实是三个半小时! 2.一五一十的告诉你,二五一十是对的! 3.咖啡因来自咖啡果! 4.但丁真是意大利人 ,但丁真是中国人! 5.夜店其实是喝酒的,酒店其实是过夜的! 6.有你好果子吃=没你好果子吃, 要你管=不要你管, 大胜敌军=大败敌军, 原则上可以=不行,原则上不行=可以! 7.膀胱的膀是肩膀的膀, 草率的率是效率的率, 旺仔的仔是仔细的仔, 茄子的茄是雪茄的茄, 咖啡的咖是咖喱的咖! 8.生鱼片,其实是死鱼片, 等红灯,其实是等绿灯, 坐电梯,其实是站电梯, 救火,其实是在灭火, 生前,其实是死前, 上厕所,其实是蹲厕所, 烟头,其实是烟屁股, 肉夹馍,其实是馍夹肉, 指南针,其实指的是北, 最新的照片,其实是最老的照片! |
马来西亚的种族议题一直以来都比较敏感,特别是马来西亚政府一直有“马来人至上”的政策。 2024年初,马来西亚就因为“真主袜子”事件,一度掀起了马来西亚华人和马来人的对立和网络骂战。 |
![]() |
▲马来西亚真主袜子事件 最近一段时间以来,马来西亚也有一个话题引起了很广泛的讨论,那就是“越来越多马来人家长,把小孩送去中文学校”。 |
![]() |
▲马来西亚中文学校的各族群孩子 首先,先来科普一下马来西亚的教育政策。 在马来西亚,小学和高中阶段主要是: 国民学校(马来语授课) 各族群母语(中文、泰米尔语) 以上两种学校组成。 在马来西亚的中文教育体系里,小学是可以获得政府资助的,但是到了中学阶段就不受政府资助了,华文中学文凭不被马来西亚的公立大学承认。 长期以来,马来西亚华人基本上完成华文小学+华文中学后。 因为文凭不被大马承认,大部分华人学生就只能“含泪”出国读大学,中国每年就接受了不少来自马来西亚华人学生的本科申请。 |
![]() |
▲马来西亚的中文学校 大马政府的初衷,就是想让全体国民都尽量都进马来语授课的学校(高中+大学阶段)读书。其实也是“马来人至上”的影响。包括在大学阶段,即便华人进到了马来西亚的公立大学里,马来人获得奖学金的概率也要比华人高很多。 然而,事情并没有达到他们的预期,2024年,马来西亚全国所有中文小学,约有20%的学生是非华裔,高于2010年的10%左右。也就是说,越来越多马来人反而要跑来中文学校读书了。 还有更令人深思的是,这些将孩子送去中文学校的马来人家长,普遍要比其他马来人家长的学历更高、更有钱。而且在一些马来西亚的民调里,有超过一半的马来人家长表示“有在考虑未来将孩子送去中文学校”。 |
![]() |
▲马来人就读中文学校 其实无非几个因素: 1、中文的重要性正在逐渐上升,特别是在东南亚地区2、马来西亚的国民学校(马来语授课)的教育质量参差不齐3、华人普遍重视教育,越来越多的马来人认为送去中文学校能获得更好的教学质量4、对孩子未来的发展更好,因为马来人小孩在日常生活中掌握马来语、英语基本是不成问题的,而就读中文学校还能额外掌握一门在全世界来说都很重要的语言(中文)5、华人学校的教学设施、学校环境普遍更好。 但这些吸引了更多非华裔学生的中文学校,招致了马来西亚某些团体(主要是马来人至上团体、宗教团体)的抨击,他们认为这些学校是马来西亚民族团结的障碍,希望关闭它们。 他们甚至向法院提出挑战,觉得学校使用中文教学语言违反了宪法。 然而打脸的是,今年2月马来西亚联邦法院裁定:各族群的母语学校不违宪! |
![]() |
▲马来西亚法院 此外,马来西亚一位知名的教授今年还说:“马来西亚的民族母语学校是民族团结的障碍,因为华人看不起马来人。95%的华人学生被送到母语学校,他们拒绝与马来人融合。” 很多马来人教授、团体的“添油加醋”,使得本来就敏感的种族话题“一发不可收拾”,引起了全国热烈讨论。 |
![]() |
少部分激进的马来人在网上甚至扬言说“必须要关闭这些华语、泰米尔语学校,统一教马来语”,但大部分马来人还是比较理智的,他们的观点基本是“不怕华语学校竞争,马来语教育要提高教学质量吸引更多的人回流”。 但无论怎样,大家都接受了一个现实:“时代变了,学中文会越来越有优势”。 |
我觉得英语比汉语更莫名其妙得多 经典的一个例子是,猪是pig,肉是meat,为啥猪肉是pork? 我们上医学英语课的时候,老师说,heart是心脏,但医学里心脏相关词语的前缀是cardio-。但我想问老师,心绞痛为啥是angina? angina既看不出来和heart有啥关系,也不是cardio开头的,也看不出来和pain或者ache有啥关系。我非常怀疑美国一个普通的低文化水平的人是否能听懂angina是什么意思? 但我相信,在中国即使是最没文化的人,也能知道“心绞痛”是心脏在痛,“心”和“痛”两个字再明白不过了。 |
![]() |
|
大概难到我身为中国人语文都不能上130分吧 |
![]() |
|
![]() |
看到这张图的时候懵逼了几秒,怎么还有这种书 非中文母语国家的人怎么看,我也不知道 |
一个语言难不难取决于学习者的母语。 我曾经辅导一个老美日语,她同时还学中文。我感觉不管是日语还是中文,对她来说都挺地狱难度的(从她考试成绩来看)。但对我而言,学日语真的轻松啊。 如果把日语换成法语,我想情况就会反过来。美国人学法语肯定比中国人简单得多。 所以,为什么说中文是地狱难度?原因大概是说这话的人不是东亚人或者东南亚人。 |
![]() |
|
#中文难# 中文的语法、变格这些不算是难的。 中文的汉字显然是难的,大概只有古埃及语和玛雅文可以对比——而它们的字符数量要少得多。 不过这不算是地狱难度。 中文难是难在文化背景上,难在成语、典故、独有的经典概念和伦理架构。 比如“你不仁,我不义”,“义结金兰”,“气冲斗牛”,“凄凄惨惨戚戚”,“人比黄花瘦”。 说一个人一门语言说得好,主要的测度在于能准确的理解意思、表达意思和影响ta人的行为。而要理解中文,最大的问题还不在这些字词语法上,而在于没有这个文化背景,可能理解不了中国人说话的真实意思。 你听不懂哪是表白、哪是威胁、哪是诱惑、哪是宽容。中国作为长期大一统国家和历史传承没有中断的政治大国,语言表达之微妙复杂,不是没有同等级文化背景的其他文明成员所能企及的。 这当然不是说其他国家没有自己的尽在不言中的微妙之处——这当然是有的。 但是有两个很重大的差异—— 1)在于它们往往读不懂自己的古文。读不懂自己的古文,意味着手里的遗产着实厚度不厚,这玩意就是赤裸裸的论年头的,没啥好投机取巧的。 2)它们的国家体量不够大。很多的概念、词汇、意象,是只有社会复杂度到达一定高度后才会出现的——在同样效率的通信水平下,国家的“粒度“划分是很接近的。而粒度接近,大体量的国家就会比小国家多几个层级,会接触大这几个层级所带来的额外问题,产生很多与这一因素相匹配的文化要素来。 作为世界一两千年的长期最大国家,这份“多出来”的东西,才是中文真正难的地方。 顺便,坦率的说,中文极难的真正证据,不在于一个外国人要精通中文有多难,而在于中国人自己的平均中文水平非常欠缺,恐怕不如法国人的法语水平、德国人的德语水平和俄罗斯人的俄语水平。 |
确实。现在的中文我也看不懂了。 |
![]() |
|
![]() |
|
中文不是地狱难度,学习中文动力是地狱级别。 举个例子,吃屎是地狱难度,但是吃屎这个行为本身有难度吗?没有。 难的是在于吃屎心理层面上的压力。 给你一百万,吃屎跟吃饭一样简单。 学中文跟学世界上任何一种语言区别都不大。 现在外国人不学或者学不好,纯粹是因为不想学。 真正想学的或者有利可图的外国人,早就学得滚瓜烂熟了。 比如LPL那几个韩援,哪个不是一口流利的中文。 我以前仗着自己看动画片学了点日文,去跟一个在中国工作的日本室内设计师“交流”,说了两句我就词穷了,然后他平滑的转换成流利的中文跟我交流,还夸奖我日语说的好咧~ |
我之前在另一个问题下讲过,假如说中文的学习难度真的是极高的话,那么就会出现接受同等教育时长的中国学生的语言表达能力远远不如其他语言的情况。也就是说,外国孩子10岁能说明白的事情,中国孩子得到15岁才能说明白。 现实中是这个情况么?肯定不是,外国10岁孩子能说的话,同龄的中国孩子也能用汉语说。 那么,几岁的孩子都能学明白的东西,怎么可能成年人反而学不会呢? 中文真正难学的地方,一是体系,二是文化。 在体系方面,一个中国人如果先学了英语,那么再学法语、德语就不会太难,这是因为这几种语言都是欧洲的字母表音文字,且大量词汇都是共用的,只不过发音上有所区别。但是,对于字母语言体系下的国家来说,汉字这种表意文字虽不能说是天书,但却是超出了他们既有的认知体系的,所以学起来难度会高一些。当然,如果让一个中国人学了英语后再去学阿拉伯语,他也一样会感受到外国人的崩溃。 文化方面,汉语的难点在于,整个中文是依托于数千年的文化积淀而有序传承的,因此我们今天所用的词汇中有大量的典故、成语。如果不了解这一点,那读起来是相当费劲的。 唾面自干、逐鹿中原、桃园结义、千金买骨、李广难封、冯唐易老、高山流水、知音难觅、桃李不言、三顾茅庐…… 上面这些成语基本都出自一两千年以前,但在今天的中文中仍然普遍使用。我自己也经常看一些国外的杂志和学术著作,但我在英文中很少能见到这种高度浓缩的且用几百年以前的事件、人物来类比今天事件、情绪的俗语。 在英语里,莎士比亚的诗够雅了吧?但是直接翻译过来你也能看懂: 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。 但是,绝大多数的汉语古诗和近体诗,不注释一下典故,对普通人来说却是很难看懂的,更不用说外国人了。 当然,英语中也有自己的俗语,只不过这种俗语与我们的“典故”还是有较大差别的。比如,“高山流水”其实跟“山”和“水”都没关系,你不知道伯牙子期的故事,就无法理解“高山流水”的本意。“千金买骨”也是一样,你得知道战国七雄时期的历史环境,才能理解这句话的意思。 所以,一个中国人很容易懂这句话是什么意思: 当年我三顾茅庐请你出山,创业十几年同舟共济,咱们也算是情同手足,没想到因为一个外人,最后居然闹到同室操戈的地步。 但如果直译的话,就是: 很多年前我三次到草房子里请你从大山里走出来,十几年的创业中,我们在一条船上互相帮助,我们的感情就像手和脚一样,但是没有想到因为一个外面的人,最后我们要在同一间房子里拿着兵器。 搞不好,会有人以为这是一个海盗找了一个居住在大山里的村民当帮手,但两个人一直像手和脚一样不合,结果碰到了更厉害的海盗,他们只能投降,拿着武器在房子里给别人当卫兵。 按照历史时期来看,中国的先秦时代大致对应西方的古希腊时代,但是到今天,除了那群搞古典学和基础人文学科的之外,普通人是不太会在日常生活中频繁使用古希腊时期的典故进行表达的。 所以,我读英语文献感觉还是简单的——这种简单体现在,基本上你只要能搞清楚每个单词的意思以及语法,那基本上你就能理解这句话的意思,而不会出现中文这种“高山流水”明明每个字都认识,但却根本搞不懂意思的情况。 不过,如果一个外国人学习汉语的目的只是为了日常交流的话,也不会过多涉及这方面的东西。而且,即便是对于中国人来说,如果不是有意学习,大多数人对成语、文化的接受也就仅限于高中阶段了。 而如果只把语言的使用局限于日常场景,汉语甚至还简单一些。因为很多语言中大量的专业词汇都是从拉丁语、法语、德语等演变过来的,与本民族的传统语言差别很大。比如,中文一说“胃溃疡”就知道胃里面有病,但英语里的“胃”是stomach,而“胃溃疡”则是gastrohelcosis,到了口腔溃疡又变成了aphtha;鼻子是nose,鼻窦炎却是sinusitis;肝是liver,肝硬化却是cirrhosis;血是blood,贫血却是anemia……反正在英语国家,你如果不专门学一下医学词汇的话,去医院看病一趟检查下来,你可能看着诊断书都得懵掉。 之前我看过一个说法,以人文学科而言,在美国读到博士的话,差不多得需要掌握2~3万左右的词汇量。这个说法真假未知,不过以GRE本身就需要上万词汇的要求来看,加上人文学科本身的专有词汇也多,读完文科博士掌握2万词汇应该也不夸张。但对于中文来说,即便是学术专著,普通人至少也是能读个大概意思的。 所以,不必盲目神化一种语言的学习难度,而且语言的难易也代表不了什么。 |
讲真。 中文书面语超级难。 而中文口语,几乎是常见语言里最好学的。 |
美国对外事务研所把汉语划为“超级难”的语言。我们对这个问题的讨论,就好比海里的一群鱼争论海水到底咸不咸。如果一个只会说英语的美国人学汉语,确实是地狱级。而如果一个越南人学,就不会很难。语法简单并不等同于一门语言好学。机器语言很简单,为什么很少有人用机器语言编程?一个英国人跟你说:“英语不难”。你什么感觉?一个俄国人跟你说:“俄语不难”。你什么感觉?一个日本人跟你说“日语不难”。你什么感觉?就我在海外生活的经验而言,我从来没见过哪个民族的人会说自己的语言简单,也从来没见过哪个民族的人为自己的语言简单而感到骄傲。难道只有中国人应该觉得自己的语言简单?这也要双标吗? 这个问题下的很多高赞回答充分的体现了什么叫“后真相”时代。 “后真相(post-truth),网络流行语,外来词,用来描划“客观事实在形成舆论方面影响较小,而诉诸情感和个人信仰会产生更大影响”的情形。” 我不知道回答区的诸位有多少人学习过英语和汉语之外的其他语言,也不知道有多少人有对外汉语教学的经验,也许是我才疏学浅。但是语言学问题回答成政治问题,我实在无话可说。 首先明确一下我们讨论的问题是什么。我对这个问题的理解是: 汉语作为第二语言,在听说读写各方面综合的学习难度是不是很大? 明确了问题,我要抛出两个基本观点: 1)抛开母语谈二语学习难度属于耍流氓。 2)母语使用者很难评价该语言作为第二语言的学习难度。 也就是说,在座的各位,包括我在内,无法评价学习汉语的难度。因为我们的母语就是汉语。对于越南人来说,汉语不是很难。对于只会说英语的美国人来说,汉语确实是地狱级的。不信看看美国人是如何评价的。再次强调,这个回答仅讨论北美地区英语母语使用者学习汉语的问题。 美国对外事务研所制定过一套语言培训体系,主要用于训练外交人员的外语能力,链接见上。此系统涵盖了全世界66种不同语言。该机构根据文化习俗等方面的差异,下设五个培训团队: East Asia & Pacific European & African Near East, Central, & South Asian Romance Slavic & Eurasian亚太地区欧洲与非洲近东,中东,与南亚罗曼斯拉夫与欧亚 他们的网站对这套系统有如下介绍: The following language learning timelines reflect 70 years of experience in teaching languages to U.S. diplomats, and illustrate the time usually required for a student to reach “Professional Working Proficiency” in the language, or a score of “Speaking-3/Reading-3” on the Interagency Language Roundtable scale. These timelines are based on what FSI has observed as the average length of time for a student to achieve proficiency, though the actual time can vary based on a number of factors, including the language learner’s natural ability, prior linguistic experience, and time spent in the classroom. (大意:本系统基于近70年来,美国外交系统的语言培训经验发展而来,反映了学习一种语言达到“专业工作能力”所需的学习时间。这些数字是经过长期观察得出的平均时间。实际个人的学习时间会受诸多其他因素影响,例如个人天赋,学习经验,投入时间等。) 这个系统将这些语言,按由易到难的顺序,分为四类: Category I Languages: 24-30 weeks (600-750 class hours) Languages more similar to English.Danish (24 weeks)Dutch (24 weeks)French (30 weeks)Italian (24 weeks)Norwegian (24 weeks)Portuguese (24 weeks)Romanian (24 weeks)Spanish (24 weeks)Swedish (24 weeks) 第一类:24到30周 (600-750课时) 与英语比较相似的语言 丹麦语(24周)荷兰语(24周)法语(30周)意大利语(24周)挪威语(24周)葡萄牙语(24周)罗马尼亚语(24周)西班牙语(24周)瑞典语(24周)Category II Languages: Approximately 36 weeks (900 class hours)GermanHaitian CreoleIndonesianMalaySwahili 第二类:大约36周(900课时) 德语海地克里奥尔语(以法语为主相混西非语的海地语)印尼语马来语斯瓦西里语Category III Languages: Approximately 44 weeks (1100 class hours) “Hard languages” – Languages with significant linguistic and/or cultural differences from English. This list is not exhaustive.AlbanianAmharicArmenianAzerbaijaniBengaliBulgarianBurmeseCzechDariEstonianFarsiFinnishGeorgianGreekHebrewHindiHungarianIcelandicKazakhKhmerKurdishKyrgyzLaoLatvianLithuanianMacedonianMongolianNepaliPolishRussianSerbo-CroatianSinhalaSlovakSlovenianSomaliTagalogTajikiTamilTeluguThaiTibetanTurkishTurkmenUkrainianUrduUzbekVietnamese 第三类:大约44周(1100课时) “难学的语言”——这些语言在语言学或文化方面,与英语有很大不同。本表并未全部列出 阿尔巴尼亚语阿姆哈拉语亚美尼亚语阿塞拜疆语孟加拉语保加利亚语缅甸语捷克语达里语(现代波斯语的一种)爱沙尼亚语波斯语芬兰语格鲁吉亚语希腊语希伯来语印地语匈牙利语冰岛语哈萨克语高棉语库尔德语吉尔吉斯语老挝语拉脱维亚语立陶宛语马其顿语蒙古语尼泊尔语波兰语俄语塞尔维亚-克罗地亚语僧伽罗语斯洛伐克语斯洛文尼亚语索马里语塔加拉族语塔吉克语泰米尔语泰卢固语泰语藏语土耳其语土库曼语乌克兰语乌尔都语乌兹别克语越南语Category IV Languages: 88 weeks (2200 class hours) “Super-hard languages” – Languages which are exceptionally difficult for native English speakers.ArabicChinese – CantoneseChinese – MandarinJapaneseKorean 第四类:88周(2200课时) “超级难的语言”——这些语言对于英语母语者异常的难 阿拉伯语汉语-广东话汉语-普通话日语韩语 说完了权威机构的结论,给大家讲几个我教汉语时的小故事: (1)量词 作为中国人。我们平时可能意识不到汉语的量词有多么丰富微妙。但是对于很多西方人来说,简直是噩梦。汉语量词和英语不定冠词形成了鲜明的对比。英语不定冠词只有一个:a(an)。即便是被美国对外事务研究所化为“较难”的德语,不定冠词和所有变格也只有以下这些,且有清晰的逻辑规则可寻: |
![]() |
德语不定冠词变格。意思类似于汉语“一个”。(前面那张上传错了) 我认识的一位白人大叔,家里有好几个孩子,年龄从1岁到12岁不等。有一次讲到动物的时候,一个孩子问我“a dog”汉语怎么说? 我:“一条狗” 孩子:“一条猫” 我:“不对,一只猫。” 孩子:“条和只有什么区别?” 我:“长的条状的东西可以说一条。小动物可以说一只。” 孩子:“一条棒球棒” 我:“不是不可以,但是一般说‘一只球棒’。” 孩子:“那一条铅笔可以吗?” 我:“一支铅笔。但这个‘支’和那个‘只’不是一回事。”(估计他现在也没明白……) 孩子:“哦。那一只鱼呢?” 我:“一条鱼” 孩子:“好吧。一只马可以吗?” 我:“一匹马” 孩子:“一匹牛呢?” 我:“一头牛” 孩子:“为什么有的是头,有的是匹?” 我:“可以骑的用匹,不能骑的用头。” 孩子:“一匹摩托车?” 我:“一辆摩托车” 孩子:“‘辆’又事什么鬼?” 我:“没有生命的交通工具大多用‘辆’。” 孩子:“那只和头有什么区别?” 我:“小动物用只,大动物用头” 孩子:“a bear是一头熊还是一只熊?” 我:“都可以” 孩子:“那一只熊是不是指小熊,一头熊是不是指大熊?” 我:“可以这么理解。” 孩子:“那么,我是一只人,爸爸是一头人?” 我:(尽量忍着不笑)“一个人……” 孩子:“怎么这么复杂???那你告诉我,a table, a chair, a window, a car” 我:“一张桌子,一把椅子,一扇窗户,一辆汽车……” 孩子:“……”(你在逗我??) 我:“别担心,咱们今天把这几种动物学会就行了。”(和颜悦色) (2)词汇 我女朋友的姐姐是加拿大的意大利裔,在大学里学习法语专业。母语是英语,会说法语和意大利语。她表示,汉语绝对比法语意语难学,因为汉语和英语几乎没有多少相似的地方。词汇是最痛苦的,全世界各地的语言在近代以来,都受到西方殖民者语言的影响。而东亚语言影响最小,很多词汇都有高度本土化的翻译,比如:economy-经济,philosophy-哲学等。而很多语言都是直接把这些词音译,包括二战之后的日语韩语。毕竟这些概念和词汇是西方文化的舶来品,实在不好翻译。因此对西方人来说,汉语词汇也是最难学的之一。有的人说汉语语法简单。学会了当然简单。问题就在于不会。 |
![]() |
英语词汇来源 如上图所示,英语有大约29%的词汇来自法语,另有29%来自拉丁语,与法语同源,还有6%的希腊语外来词,与法语高度相似。也就是说,英语中有60%左右的词汇都会在法语中以不同形式出现,并且能够在某种程度上被认出来。我随手从网上找了一段英法对照的文字,标注了一些明显的同源词。会英语的各位看看,法文里的那些标红的词是不是很眼熟?这和中国人看日文是不是很像? |
![]() |
英法文对照。红色为同源词。 (3)声调 这个东西不太好用文字来表述。我遇见过跟多西方人,对声调完全无感,完全无感。我只好搬出五度标记法。我觉得这东西简直不能更加准确明白了。 |
![]() |
赵元任先生发明的五度标记法 可理解是一回事,实践又是另一回事。如果单纯听声调示范,大部分初学者有可能听出区别。但开口说很困难。有50%以上的人,尝试几遍声调之后就直接放弃了。当然他们大多数不是正式的学习者,只是想学几句玩玩。根据我的经验,每次我示范声调的有效时间不超过15秒。真的就这么短。大部分人重复不到5次就飘了。 |
![]() |
有声调的语言分布。红色为有复杂声调系统的语言。粉色为有简单声调系统的语言。白色为无声调语言 这个没办法,因为世界上声调语言是少数,而印欧语中有声调的更少。从上图可以看出,声调语言分布主要集中在汉藏语系和尼日尔-刚果语系。美洲原住民语言和南岛语系中也有一些声调系统非常发达的。图里的粉色,即简单声调系统,主要指的是有高低重音(pitch accent)的语言。高低重音和汉语的声调并不一样,和英语的强弱重音(stress accent)也不一样。我认为可以把他通俗的理解为:介于汉语声调与英语重音之间的现象。最常见的就是日语。 (视频待续) (4)文字 这个很多答主已经说过了。我就讲讲我的故事。曾经认识了一个加拿大女孩,在台湾和大陆生活过,汉语非常流利。什么水平呢?她看《流浪地球》和《哪吒》完全不用字幕,甚至还能听懂一些带方言口音的汉语。但就是这样高水平的学习者,也只使用拼音记述汉语。因为汉字的学习成本和难度太高了。 不仅外国人觉得汉字难。中国人也觉得很难。我业余在加拿大作课外辅导,班上的孩子大部分都是华裔。这些华裔小孩在家说汉语没有问题,但是读写非常困难。主要还是因为学校用不到。我还见过一个在国内上完四年级,才跟随父母移民加拿大的孩子,在加拿大上完高中以后,已经无法阅读微信群中的最基本会话。但是他的口语交流根本没有任何障碍,还会说北京话。 我引用一些中英德法文对照的文字。大家可以换位思考,一个只掌握英语的人学汉语是什么感觉,和其他语言相比难度如何?对于英语母语者来说,德文法文复杂一些,但至少还是字母。汉字简直就是在画画, 《联合国宪章》 第一章 第一节 英文法文德文中文To maintain international peace and security, and to that end: to take effective collective measures for the prevention and removal of threats to the peace, and for the suppression of acts of aggression or other breaches of the peace, and to bring about by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law, adjustment or settlement of international disputes or situations which might lead to a breach of the peace;Maintenir la paix et la sécurité internationales et à cette fin : prendre des mesures collectives efficaces en vue de prévenir et d'écarter les menaces à la paix, et réaliser, par des moyens pacifiques, conformément aux principes de la justice et du droit international, l'ajustement ou le règlement de différends ou de situations, de caractère international, susceptibles de mener à une rupture de la paix;den Weltfrieden und die internationale Sicherheit zu wahren und zu diesem Zweck wirksame Kollektivma?nahmen zu treffen, um Bedrohungen des Friedens zu verhüten und zu beseitigen, Angriffshandlungen und andere Friedensbrüche zu unterdrücken und internationale Streitigkeiten oder Situationen, die zu einem Friedensbruch führen k?nnten, durch friedliche Mittel nach den Grunds?tzen der Gerechtigkeit und des V?lkerrechts zu bereinigen oder beizulegen;维持国际和平及安全;并为此目的:采取有效集体办法、以防止且消除对于和平之威胁,制止侵略行为或其他和平之破坏;并以和平方法且依正义及国际法之原则,调整或解决足以破坏和平之国际争端或情势。 《主祷文》 英文法文德文中文Our Father in heaven, Hallowed be Your name. Your kingdom come.Your will be doneOn earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts,As we forgive our debtors. And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one.Notre Père qui es aux cieux: que ton nom soit sanctifié;que ton règne vienne;que ta volonté soit faitesur la terre comme au ciel.Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;et pardonne-nous nos offenses,comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;et ne nous induis point en tentation,mais délivre-nous du mal.Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name.Dein Reich komme.Dein Wille geschehe,wie im Himmel so auf Erden.Unser t?gliches Brot gib uns heute.Und vergib uns unsere Schuld,wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.Und führe uns nicht in Versuchung,sondern erl?se uns von dem B?sen.我们在天上的父亲: 愿人都尊崇你的圣名;愿你在世上掌权;愿你的旨意实现在地上,如同实现在天上。赐给我们今日所需的饮食。饶恕我们对你的亏负,正如我们饶恕了亏负我们的人。不要让我们遭受承担不起的考验,要救我们脱离那邪恶者的手。因为国度、权柄、荣耀都属于你,直到永远。阿们。 至于西方人看中文是什么感觉,有的人说就好比我们看西夏文或者契丹文。但是我觉得不然,汉字是“另一类”文字。契丹文西夏文女真文至少大体上还都是方块字,有大量汉字的笔画,甚至有直接借用汉字的情况,所以对于我们中国人来说并不完全陌生。这就好比一个美国人看德文法文一样。虽然看不懂,但是熟悉的字母大部分都一样。所以我觉得西方人看汉字的感觉,就和我们看东巴文或者楔形文字一样,找不到任何熟悉的元素。甚至不知道从哪开始。 |
![]() |
西夏文 |
![]() |
契丹小字 |
![]() |
东巴文 |
![]() |
楔形文字 (5)语法 这方面我确实不擅长。所以只能谈谈我的主观感受和个人经历。我自己常说一句话,汉语难学,不是因为太复杂,而是因为太简单。打个不太恰当的比方。如果我想从北京出发去天津,自己开汽车是比较简单的方法,自己开飞机就很困难,因为飞机结构太复杂了。但困难还有另一种极端,比如骑独轮车从北京到天津。这也很难,是因为独轮车结构太简单了。俄语阿语语法属于第一类。他们难学是因为很复杂。汉语属于第二类,语法体系不复杂,但极为灵活多变,且要用简单的材料实现复杂的功能,不好掌握。 |
![]() |
这样从北京骑到天津是种什么体验?…… 作为一门分析语,汉语语法的复杂程度确实不及很多印欧语。但对于很多英语母语者来说,思维方式的转变才是最难的。因为汉语语法的习惯与英语有很大不同,而且非常灵活多变,不好掌握。比如:汉语高度依赖动词。在英语中由系词,形容词,介词完成的功能,汉语在很多情况下需要依赖动词。 英语英式汉语汉语Everybody out!所有人外面!所有人出去!He is dead.他是死的。他死了。 还有就是汉语的形容词用法与英语不同。尤其是比较级最高级。首先,汉语的形容词可以直接做谓语。这点很多二语学习者刚开始都会不习惯。总觉得说话缺了点什么。而汉语的比较句式与英语也不同。 英语英式汉语汉语The sky is very blue.天是很蓝。天很蓝。He is tall.他是很高。他很高You cook better than I do.你做饭比较好我做饭。你做饭比我好。 英语中的语气,时态,语态需要借助系动词或者其他助动词实现。这与汉语有较大差别。尤其是被动语态,在汉语中并没有英语中常用。 英语英式汉语汉语I am eating.我是吃。我正在吃。I was helped by her.我是帮被她。她帮了我。 (待续) |
这个中文梗 ,可能外国人要研究一辈子 |
![]() |
|
虾扯弹! 我还专门跑Quora去问过,老外的普遍观点是汉语语法很简单! ”中文难“这种以讹传讹的谣传有一定的历史原因,懒得说了。 一门语言的难易跟学习者的母语背景和个人的学习能力关系都很大。 对于大部分印欧语系的外国人来说,中文的确有难的地方,比如:发音和汉字,但是,但是,但是: 发音,对于所有学外语的人都难,中文不是例外,没啥好讨论的,他们学我们发音的难度和我们学他们发音的难度一样,我们能学好他们学不好?你说他们笨他们肯定不乐意。 汉字:这个确实没有26个字母好上手,这个咱要承认,但是这个难度对所有人都一样,包括中国人,咱们小的时候也是特么”作业,每个字写10遍,明天交作业。。。。。。“,第二天交了一堆狗爬的一样的作业。。。。。。,“明天再写10遍。。。。。。”【李小龙:我打!】。 不能有”既要马儿跑还要马儿不吃草“,自己不付出,还想着学好一门外语,学不好就乱喊”中文太难“。不要总给老外“搞特殊”,看到中国人捡破烂就觉得很正常,要是看到欧美白人在中国捡破烂肯定要上新闻!然后觉得“他太可怜了,怎么能干这种活“,圣母心瞬间泛滥。。。。。,这是一种病态心理,要治! 非洲摆摊的黑人小贩中文都说的很流利了。。。。。。 |
![]() |
一个“零”就大惊小怪了?不至于这么矫情吧,看多了这种老外的“矫情梗”觉得一点不好笑,矫揉造作的成分太重了,中文数字差不多是最简单的了。 |
![]() |
----------------------更新---------------------------- 问题被修改了? 原问题不是“为什么中文学习是地狱难度”吗? 问题提了还可以改?那回答还有什么意义。。。。。。 |
中文的难度随着国力和国际影响的提升而逐级递减。 |
女生说:不要 光这“不要”两个字都可以当成中文6级考试了。 |
|
[收藏本文] 【下载本文】 |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
|
古典名著
名著精选
外国名著
儿童童话
武侠小说
名人传记
学习励志
诗词散文
经典故事
其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com |