阅读网 购物 网址 万年历 小说 | 三丰软件 天天财富 小游戏
TxT小说阅读器
↓小说语音阅读,小说下载↓
一键清除系统垃圾
↓轻轻一点,清除系统垃圾↓
图片批量下载器
↓批量下载图片,美女图库↓
图片自动播放器
↓图片自动播放,产品展示↓
佛经: 故事 佛经 佛经精华 心经 金刚经 楞伽经 南怀瑾 星云法师 弘一大师 名人学佛 佛教知识 标签
名著: 古典 现代 外国 儿童 武侠 传记 励志 诗词 故事 杂谈 道德经讲解 词句大全 词句标签 哲理句子
网络: 舞文弄墨 恐怖推理 感情生活 潇湘溪苑 瓶邪 原创 小说 故事 鬼故事 微小说 耽美 师生 内向 易经 后宫 鼠猫 美文
教育信息 历史人文 明星艺术 人物音乐 影视娱乐 游戏动漫 | 穿越 校园 武侠 言情 玄幻 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传
 
  阅读网 -> 诗词散文 -> 陆文夫散文 -> 美文可译 -> 正文阅读

[诗词散文]陆文夫散文  美文可译 [第94页]

[章节目录] 首页 上一页[93] 本页[94] 下一页[95] 尾页[97] [收藏本文] 【下载本文】
陆文夫散文: 美文可译

  中国有一位作家曾经提出一个观点,说是‘美文不可译’。意思是说写得很美的文章根本不能翻译。我也曾同意过这种观点,因为我发现把美妙的中国文学作品翻成其它的文字以后,那音韵,美感,内涵,联想,幽默,机智,调皮,双关,谐音等等都大为逊色甚至无法翻译。其它国家的美妙的文章翻成中文时也是如此。

  文学是一种无声的歌,无形的画,它的全部内涵都是靠文字来表现,它有时候没有什么动人的故事,没有什么曲折的情节,大段美妙的文字就可以使读者心旷情怡,心领神会,觉得美妙无比。诗歌特别如此,那是用文字的真珍串联起来的,如果翻译的文字使真珠失去了光彩,那文学的价值肯定会因此而降低。所以有些十分考究文字的作家便忍不往要发出惊呼:“美文不可译!”

  我也曾有过一种幻想,希望‘世界语’能早日在世界上实现,到时候全世界的人都使用相同的文字,相同的语言,相互之间再也用不着翻译,那有多美!

  这种美妙的想象很多人都曾经有过,中国老一代的文化人还曾经大力地提倡过,直到现在,中国还有少数人在那里学习世界语。可是,如果“世界语”真的在世界上流行的话,首先起来反对的恐怕就是作家。因为语言和文字不仅仅是声音,是符号,它实际上是一个国家,一个民族的地理历史、风俗习惯、个性爱好,价值观点的载体,每个国家和民族的文字都是它的文化的组成部,不可分割,不可代替。文学是语言的艺术,我相信用中文来写中国人的生活,用法文来写法国人的生活,总比用第二国的语言更贴切,更自然,更有表现力。

  美文既不可译,寄希望于“世界语”又不现实。如此说来文学翻译工作处境是不那么美妙的,很容易受到作家和读者们的攻击。

  现在想起来,我之认为美文不可译是犯了一个概念上错误,即把翻译当成了翻印,要求原文和译文是一模一样的。应该明确,原文和译文说到底是两种不同的文字,不能用原文文字的审美标准来要求译文。比如说把中文翻译成法文之后就应当把它当成法文,把法文翻成中文之后就应当把它当成中文,只要能把美文译成美文就算是上上大吉,不能用原来的文字去一一对比。翻译实际上是一种再创造,所以中国在五十年代翻译稿费和创作稿费是一样的。每一个国家的文字都有它的微妙之处,这种微妙往往是不可译的,只要能用此种微妙去代替那种微妙,不必严格安照原来的字面,因为在两种不同的文字之间有时候是找不到同义词的。应该说美文是可译的,但是要认定一点,即译成的美文是译文的美文,不是原文的美文。比如说我年青时读法国作家巴尔札克的小说,读的是中国的大翻译家傅雷先生的译本,文字十分优美。当时我认为是巴尔札克写得美,后来有一位懂得法文的老作家告诉我,说我读的是傅雷先生的中文,不是巴尔札克的法文。

  我想了一想才懂得这句话的含意,因而才敢讲美文是可译的,问题是要认定一点:翻译不是拷贝。

  在本世纪的二十年代,中国有一位叫林杼的翻译家,他从英文翻译了许多世界文学名著,可他自已却不懂得英文,而是请一位懂得英文的人把作品的内容讲给他听,他便根椐别人的口述而写作,称之为意译。林杼先生的翻译当年在介绍西方文学的方面也曾起了很大的作用,但是这种翻译的方法是不值得提倡的,这会使人人都能成为翻译家,而且会闹出把MILKWAY(银河)翻成牛奶路的笑话。针对不尊重原文而随意翻译的弊端,中国的翻译家们曾经提出过硬译的主张,即严格按照原文一字一句地翻译。可是这种翻译作品却又不受读者的欢近,觉得难读、难懂,文字也不美。

  现在,中国的翻译家大都遵照信、达、雅的三原则,即既要忠实于原著,又要通顺易懂,又要注意文字的优美。我赞成这样的原则,我也知道要能做到这些很不容易。一个人能精通自已的母语已经很了不起了,何况再精通第二种语言。文学语言和一般的语言还不相同,一般的语言只要求明确,文学语言还要求形像化,个性化,有音乐的节凑,有绘画般的美丽,够你伤脑筋的。

  特别是中国的文字,它和西方的文字是两种不同的体系,西方的文字是拼音文字,中国的文字是像形文字,字形的本身就有许多文学的含意,简直是不可译的。

  我总觉得无论是作家还是翻译家,他们最精通的,运用得最自如的,最懂得微妙之处的还是他们的母语(当然也有例外),所以近些年来我一直鼓吹两个人(只能是两个人)合作翻译文学作品。如果说是把法文译成中文或把中文译成法文的话,最好是由一位懂得中文的法国人和一位懂得法文的中国人合作,两个人相互取长补短,就有可能把美文译成美文,就可以避免一些有时候是无法避免的错误。我记得在五十年代的中期,有一位苏联的作家对我们中国的许多青年作家讲话,特地请了一位俄文很好的人当翻译。他的俄文很好,但对中国的文字和中国的情况不熟悉,一开始就把几部文学作品的名称翻得不对,引起轰堂大笑。他把一部苏联的长篇小说《光明普照大地》翻成《太阳照在地上》,照字面讲也没有错,可是光明普照大地是美文,太阳照在地上是俗语,一个是文学语言,一个是日常用语,有高低雅俗之分,中国作家听了是会笑出来的。

  应该说,一部文学作品在世界上的传播首先是靠翻译,翻译的好坏直接影响着对一部作品的评价。据说日本的作家川端康成先生获得诺贝尔文学奖金的时候,特地请他的翻译一起走上领奖台,表示他对翻译家的感激。这件事如果我没有记错的话,说明川端康成先生是深深懂得翻译工作的重要性的。

  1991.9.28
[章节目录] 首页 上一页[93] 本页[94] 下一页[95] 尾页[97] [收藏本文] 【下载本文】
  诗词散文 最新文章
苏利·普吕多姆诗选
唐诗鉴赏辞典
宋词鉴赏辞典
苏洵集
乡关何处
周国平自选集
孙犁散文集
李白
陆文夫散文
毕淑敏散文集
上一篇文章      下一篇文章      查看所有文章
加:2021-07-02 17:28:14  更:2021-07-02 20:51:04 
 
古典名著 名著精选 外国名著 儿童童话 武侠小说 名人传记 学习励志 诗词散文 经典故事 其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟
  网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com