| |
|
首页 -> 文学 -> 德国诗歌翻译 更新中 -> 正文阅读 |
[文学]德国诗歌翻译 更新中[第1页] |
作者:Jenniferdi |
首页 本页[1] 下一页[2] 尾页[8] [收藏本文] 【下载本文】 |
【光也自译】海涅《他们彼此相爱》 译文 他们彼此相爱 他们彼此相爱,却 不愿向对方坦率; 他们带敌意对视, 可甘为爱情而死。 终于他们分离,只是 偶尔在梦中相遇; 他们早已经死去 而自己茫然不知。 原文 Sie liebten sich beide Sie liebten sich beide,doch keiner wollt' es dem andern gestehn; sie sahen sich an so feindlich, und wollten vor Liebe vergehn. Sie trennten sich endlich und sah'n sich nur noch zuweilen im Traum; sie waren l?ngst gestorben und wu?ten es selber kaum. |
【光也自译】海涅《死,那是凉爽的夜晚》 译文 死,那是凉爽的夜晚 死,那是凉爽的夜晚, 生存是闷热的白天。 天已经暗了,我入眠, 白天让我疲惫不堪 一棵树耸在我的床上面, 年幼的夜莺歌唱其间; 它歌唱真正的爱—— 我在梦中也听见。 原文 Der Tod,das ist die kühle Nacht, Der Tod,das ist die kühle Nacht, Das Leben ist der schwüle Tag. Es dunkelt schon,mich schl?fert, Der Tag hat mich müd gemacht. über mein Bett erhebt sich ein Baum, Drin singt die junge Nachtigall; Sie singt von lauter Liebe - Ich h?r es sogar im Traum. |
楼主加油,支持下。 |
【光也自译】海涅《嘴唇通红的姑娘》 译文 嘴唇通红的姑娘, 眼睛甜美而清亮, 我的恋人,小姑娘, 我永远将你怀想。 今日的冬夜悠漫, 我真想到你身边, 在熟悉的小房间, 坐你的身边聊天。 想按到我的唇上 你这洁白的小手, 再用泪水弄湿它, 你这洁白的小手。 原文 M?dchen mit dem roten Mündchen M?dchen mit dem roten Mündchen, mit den ?uglein sü? und klar, Du mein liebes,kleines M?dchen, deiner denk' ich immerdar. Lang ist heut der Winterabend, und ich m?chte bei dir sein, bei dir sitzen,mit dir schwatzen, im vertrauten K?mmerlein. An die Lippen wollt' ich pressen deine kleine wei?e Hand, und mit Tr?nen sie benetzen, deine kleine,wei?e Hand. |
【光也自译】海涅《我站在黑暗的梦中》 译文 我站在黑暗的梦中 我站在黑暗的梦中 将她的肖像凝视, 她那可爱的面容 悄然焕发了生机。 她的唇周围抽动 浮现美妙的微笑, 像有悲伤的泪水 她一双眼眸闪耀。 啊 我的泪水流淌 顺着脸颊往下滴—— 唉,我真无法想象, 我已经把你失去! 原文 Ich stand in dunkeln Tr?umen Ich stand in dunkeln Tr?umen Und starrt ihr Bildnis an, Und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben begann. Um ihre Lippen zog sich Ein L?cheln wunderbar, Und wie von Wehmutstr?nen Ergl?nzte ihr Augenpaar. Auch meine Tr?nen flossen Mir von den Wangen herab - Und ach,ich kann es nicht glauben, Da? ich dich verloren hab! |
【光也自译】海涅《我站在黑暗的梦中》 译文 我站在黑暗的梦中 我站在黑暗的梦中 将她的肖像凝视, 她那可爱的面容 悄然焕发了生机。 她的唇周围抽动 浮现美妙的微笑, 像有悲伤的泪水 她一双眼眸闪耀。 啊 我的泪水流淌 顺着脸颊往下滴—— 唉,我真无法想象, 我已经把你失去! 原文 Ich stand in dunkeln Tr?umen Ich stand in dunkeln Tr?umen Und starrt ihr Bildnis an, Und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben begann. Um ihre Lippen zog sich Ein L?cheln wunderbar, Und wie von Wehmutstr?nen Ergl?nzte ihr Augenpaar. Auch meine Tr?nen flossen Mir von den Wangen herab - Und ach,ich kann es nicht glauben, Da? ich dich verloren hab! |
【光也自译】吕克特 《若你因美貌而爱》 译文 若你因美貌而爱 若你因美貌而爱, 噢 别来爱我! 去爱太阳, 她留着一头金发! 若你因青春而爱, 噢 别来爱我! 去爱春天, 她每年常驻芳华! 若你因财富而爱, 噢 别来爱我! 去爱人鱼, 她富有晶莹珍珠! 若你因爱而爱, 噢 快来爱我! 永远爱我, 我也将爱你永久! 原文 Liebst du um Sch?nheit Liebst du um Sch?nheit, o nicht mich liebe! Liebe die Sonne, sie tr?gt ein gold'nes Haar! Liebst du um Jugend, o nicht mich liebe! Liebe den Frühling, der jung ist jedes Jahr! Liebst du um Sch?tze, o nicht mich liebe. Liebe die Meerfrau, sie hat viel Perlen klar! Liebst du um Liebe, o ja, mich liebe! Liebe mich immer, dich lieb' ich immerdar! |
这几首诗 太棒了!! |
【光也自译】吕克特《他来自狂风和暴雨中》 No. 2. Er ist gekommen in Sturm und RegenMary Bevan;Sholto Kynoch - SCHUMANN, C. / SCHUMANN, R.: Rückert Lieder (Bevan, Bray, R. Murray, R. Williams) 译文 他来自狂风和暴雨中 他来自狂风和暴雨中, 我不安的心迎着他跃动。 我怎能预感中,他的前程 应当与我的路一同。 他来自狂风和暴雨中, 他大胆地将我的心夺走。 他夺走我的?我夺走他的? 两者一起迎着相逢。 他来自狂风和暴雨中, 现在带来了春天的祝颂。 知己远别,我欢快地送别, 他属于我在所有旅程。 原文 Er ist gekommen in Sturm und Regen Er ist gekommen in Sturm und Regen, Ihm schlug beklommen mein Herz entgegen. Wie konnt' ich ahnen,da? seine Bahnen Sich einen sollten meinen Wegen. Er ist gekommen in Sturm und Regen, Er hat genommen mein Herz verwegen. Nahm er das meine? Nahm ich das seine? Die beiden kamen sich entgegen. Er ist gekommen in Sturm und Regen, Nun ist gekommen des Frühlings Segen. Der Freund zieht weiter,ich seh' es heiter, Denn er bleibt mein auf allen Wegen. |
【光也自译】吕克特《我曾在你眼睛里》 Ich hab' in deinem AugeDame Felicity Lott;John Axelrod - Brahms Beloved: Symphonies 1 & 3 / Clara Schumann Lieder 译文 我曾在你眼睛里 我曾在你眼睛里 看到永恒的爱的光线, 我看过你脸颊上 来自天堂的玫瑰盛开。 尽管眼里的光线会消泯 尽管玫瑰会凋去, 光泽永远焕然一新, 留在我的心里, 我永远不会去看你的脸颊 凝视你的双眼, 如果没有看到玫瑰盛开 送给我它的光线。 原文 Ich hab' in deinem Auge Ich hab' in deinem Auge Den Strahl der ewigen Liebe gesehen, Ich sah auf deinen Wangen Einmal die Rosen des Himmels stehn. Und wie der Strahl im Aug' erlischt Und wie die Rosen zerstieben, Ihr Abglanz ewig neu erfrischt, Ist mir im Herzen geblieben, Und niemals werd' ich die Wangen seh'n Und nie in’s Auge dir blicken, So werden sie mir in Rosen steh'n Und es den Strahl mir schicken. |
【光也自译】海涅《在海上》 6 Ges?nge, Op. 36: I. Auf dem MeereMarkus Koehler;Horst G?bel - Robert Franz: Heinrich Heine Lieder 译文 在海上 海洋拥有它的珍珠, 天空拥有它的群星, 而我的心,我的心, 我的心拥有它的爱情。 海洋和天空虽然宽广, 但我的心更宽广, 比珍珠和群星更漂亮 照亮和闪烁 我的爱情。 原文 Auf dem Meere Das Meer hat seine Perlen, Der Himmel hat seine Sterne, Aber mein Herz,mein Herz, Mein Herz hat seine Liebe. Gro? ist das Meer und der Himmel, Doch gr??er ist mein Herz, Und sch?ner als Perlen und Sterne Leuchtet und strahlt meine Liebe. |
楼主坚持下去,加油吧。 |
楼主厉害,加油 |
【光也自译】海涅《恋人啊,我们坐一起》 Liederstrauss: No. 6, Mein Liebchen, wir sa?en beisammenBenjamin Bruns - Schumann, Beethoven & Wolf: Vocal Works 译文 恋人啊,我们坐一起 恋人啊,我们坐一起, 亲密在轻快小舟。 我们趁夜晚的静谧 沿航道往前漂流。 美丽的精灵岛屿, 躺在月光下朦胧; 那里传来爱曲, 尘雾飘舞波动。 音调越来越舒畅, 尘雾来回摇荡; 我们却没有希望, 漂过广阔海洋。 原文 Mein Liebchen,wir sa?en beisammen Mein Liebchen,wir sa?en beisammen, Traulich im leichten Kahn. Die Nacht war still und wir schwammen Auf weiter Wasserbahn. Die Geisterinsel,die sch?ne, Lag d?mm'rig im Mondenglanz; Dort klangen liebe T?ne, Und wogte der Nebeltanz. Dort klang es lieb und lieber, Und wogt' es hin und her; Wir aber schwammen vorüber, Trostlos auf weitem Meer. |
【光也自译】吕克特《献词》 Tonerna (曲调)Marta Garcia Cadena;Jordi Humet;Jordi Cornudella - Widmung 译文 献词 你是我的灵魂,你是我的心情, 你是我的欢喜,噢 你是我的疼, 你是我的世界,我生于其中, 你是我的天堂,我在那里飘动, 噢 你是我的坟墓,在此处 我永远地埋葬了我的愁苦! 你是休憩,你是安乐, 你由上天恩赐于我。 因你爱我,使我变得有价, 你的目光使我容光焕发, 你充满深情地提升了我, 我美好的精神,更好的自我! 你是我的灵魂,你是我的心情, 你是我的欢喜,噢 你是我的疼, 你是我的世界,我生于其中, 你是我的天堂,我在那里飘动, 我美好的精神,更好的自我! 原文 Widmung Du meine Seele,du mein Herz, Du meine Wonn',o du mein Schmerz, Du meine Welt,in der ich lebe, Mein Himmel du,darin ich schwebe, O du mein Grab,in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab! Du bist die Ruh,du bist der Frieden, Du bist der Himmel,mir beschieden. Da? du mich liebst,macht mich mir wert, Dein Blick hat mich vor mir verkl?rt, Du hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist,mein be?res Ich! Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn', o du mein Schmerz, Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe, Mein guter Geist, mein be?res Ich! |
【光也自译】吕克特《我道了声晚安给你》 Die Gute Nacht, Die Ich Dir SageNathalie Dang - Sous l'Eau Du Songe - Wesseling Et Dang 译文 我道了声晚安给你 我道了声晚安给你, 爱人,你听! 一位天使传递消息 往来不停。 他传给你再传给我 带来寒暄: 也告诉你爱人的歌 现在晚安。 原文 Die gute Nacht,die ich dir sage Die gute Nacht,die ich dir sage, Freund,h?rest du! Ein Engel,der die Botschaft trage Geht ab und zu. Er bringt sie dir und hat mir wieder Den Gru? gebracht: Dir sagen auch des Freundes Lieder Jetzt gute Nacht. |
【光也自译】吕克特《抵抗狂风暴雨的避难处》 Strauss, Richard : 5 Lieder Op.46 : No.1 Ein Obdach gegen Sturm und RegenEdita Gruberova - Edita Gruberova - The Teldec Recordings 译文 抵抗狂风暴雨的避难处 抵抗狂风暴雨的避难处 冬天 我渴求得到天堂的祝福 永远。 噢 名句,你证明了自己, 渴求少者,得到的多。 我渴求旅行的休憩 目的地就找到了。 我只愿殷勤的门对我开敞, 接纳我来, 充满慈爱的心超越希望 向我打开。 噢 名句,你证明了自己, 渴求少者,得到的多, 我渴求旅行的休憩 目的地就找到了。 原文 Ein Obdach gegen Sturm und Regen Ein Obdach gegen Sturm und Regen Der Winterzeit Sucht' ich und fand den Himmelssegen Der Ewigkeit. O Wort,wie du bew?hrt dich hast, Wer wenig sucht,der findet viel. Ich suchte eine Wanderrast Und fand mein Reiseziel . Ein gastlich Tor nur wünscht' ich offen, Mich zu empfah'n, Ein liebend Herz ward wider Hoffen Mir aufgethan. O Wort,wie du bew?hrt dich hast, Wer wenig sucht,der findet viel, Ich wollte sein ihr Wintergast Und ward ihr Herzgespiel. |
【光也自译】吕克特《茉莉花丛》 No .4. JasminenstrauchThomas E. Bauer;Uta Hielscher - SCHUMANN, R.: Lied Edition, Vol. 3 - Lieder-Album fur die Jugend, Op. 79 / Lieder und Gesange I, Op. 27 译文 茉莉花丛 茉莉花丛翠绿繁茂 入睡在晚上, 与早晨的微风一道 沐浴起阳光, 它变成雪白醒来了: “夜里我发生过什么?” 瞧,树木就那样, 在春天梦想。 原文 Jasminenstrauch Grün ist der Jasminenstrauch Abends eingeschlafen, Als ihn mit des Morgens Hauch Sonnenlichter trafen, Ist er schneewei? aufgewacht: “Wie geschah mir in der Nacht?” Seht,so geht es B?umen, Die im Frühling tr?umen. |
【光也自译】海涅《等下,等下,粗鲁的水手》 No. 6, Warte, warte, wilder SchiffmannGeoffrey Parsons;Robert Schumann - Schumann - 200th Anniversary Box - Lieder 译文 等下,等下,粗鲁的水手 等下,等下,粗鲁的水手, 我立即跟着你到港口; 我要向两个少女告别, 欧罗巴和那个她。 血泉从我的眼睛流淌, 血泉从我的身体喷出, 我要用这炽热的血 把我的痛苦都写下。 唉,我的爱人,为何今天 你见我的血毛骨悚然? 其实你长年看我苍白 心头流血站你面前。噢! 你可知那古老的小曲 以乐园的蛇为主题, 它卑鄙地赠与苹果 使我们祖先陷入困境? 所有不幸来自苹果! 夏娃因此带来死亡, 厄里斯带来特洛伊的火; 你带来两样,火焰和死亡。 原文 Warte,warte,wilder Schiffmann Warte,warte,wilder Schiffmann, Gleich folg' ich zum Hafen dir; Von zwei Jungfrau'n nehm' ich Abschied, Von Europa und von Ihr. Blutquell,rinn aus meinen Augen, Blutquell,brich aus meinem Leib, Da? ich mit dem hei?en Blute Meine Schmerzen niederschreib'. Ei,mein Lieb,warum just heute Schaudert dich,mein Blut zu sehn? Sahst mich bleich und herzeblutend Lange Jahre vor dir stehn! Oh! Kennst du noch das alte Liedchen Von der Schlang' im Paradies, Die durch schlimme Apfelgabe Unsern Ahn ins Elend stie?? Alles Unheil brachten ?pfel! Eva bracht' damit den Tod, Eris brachte Trojas Flammen; Du bracht'st beides,Flamm' und Tod. |
【光也自译】海涅《我身上巨大的苦痛》 Liederstrauss: No. 4, Aus meinen gro?en SchmerzenBenjamin Bruns - Schumann, Beethoven & Wolf: Vocal Works 译文 我身上巨大的苦痛 我身上巨大的苦痛 让我作短小的歌曲: 它将窸窣的羽毛抬起 振翅飞向她的胸怀中。 它发现到爱人家的路, 但是回来它却又诉苦, 诉苦而不愿意去讲述, 在她胸怀所见事物。 原文 Aus meinen gro?en Schmerzen Aus meinen gro?en Schmerzen Mach ich die kleinen Lieder: Die heben ihr klingend Gefieder Und flattern nach ihrem Herzen. Sie fanden den Weg zur Trauten, Doch kommen sie wieder und klagen, Und klagen,und wollen nicht sagen, Was sie im Herzen schauten. |
支持下,继续加油吧。 |
|
【光也自译】海涅《被埋葬在十字路口下》 Part III: Die alte Geschichte: Am Kreuzweg wird begrabenChristoph Prégardien;Siegfried Mauser - KILLMAYER, W.: Heine-Lieder (Pregardien) 译文 被埋葬在十字路口下 被埋葬在十字路口下 无论是谁选择了自杀; 那里盛开一朵蓝色的花, 可怜的罪人的花。 我站在十字路口发出叹息; 夜晚寒冷且静默喑哑。 在月光下从容摇曳着的是 可怜的罪人的花。 原文 Am Kreuzweg wird begraben Am Kreuzweg wird begraben Wer selber sich brachte um; Da w?chst eine blaue Blume, Die Armesünderblum'. Am Kreuzweg stand ich und seufzte; Die Nacht war kalt und stumm. Im Mondschein bewegte sich langsam Die Armesünderblum'. |
【光也自译】吕克特 《来自东方的玫瑰》 Aus den ?stlichen RosenRobert Brooks;Ingrid Hedlund - Ausgew?hlte Lieder 译文 来自东方的玫瑰 我送上玫瑰芳香般的问候语, 我将它送给玫瑰般的神情。 我送上春天爱抚般的问候语, 我将它送给充满春光的眼睛。 从呼啸刮过我内心的痛苦暴风雨, 我送出气息,却不愿让你受惊! 倘若你回想起谁失去这欢愉, 我夜晚的天空也将变得光明。 原文 Aus den ?stlichen Rosen Ich sende einen Gru? wie Duft der Rosen, Ich send' ihn an ein Rosenangesicht. Ich sende einen Gru? wie Frühlingskosen, Ich send' ihn an ein Aug voll Frühlingslicht. Aus Schmerzensstürmen,die mein Herz durchtosen, Send' ich den Hauch,dich unsanft rühr' er nicht! Wenn du gedenkest an den Freudelosen, So wird der Himmel meiner N?chte licht. |
【光也自译】吕克特《我嗅到柔和的香气》 Ich atmet' einen linden DuftHerbert von Karajan;Berliner Philharmoniker;Christa Ludwig - Mahler: Symphony No.6 in A minor; Rückert-Lieder; Kindertotenlieder 译文 我嗅到柔和的香气 我嗅到柔和的香气! 在房间里的 一根菩提细枝, 是一件礼物 由爱人手得。 多么芬芳的菩提香气! 多么芬芳的菩提香气! 那菩提嫩枝 你温柔地折取! 我轻柔呼吸 在菩提香气里 爱情柔和的香气。 原文 Ich atmet' einen linden Duft Ich atmet' einen linden Duft! Im Zimmer stand Ein Zweig der Linde, Ein Angebinde Von lieber Hand. Wie lieblich war der Lindenduft! Wie lieblich ist der Lindenduft! Das Lindenreis Brachst du gelinde! Ich atme leis Im Duft der Linde Der Liebe linden Duft. |
【光也自译】吕克特《不要窥视我的诗歌》 Blicke mir nicht in die LiederHerbert von Karajan;Berliner Philharmoniker;Christa Ludwig - Mahler: Symphony No.6 in A minor; Rückert-Lieder; Kindertotenlieder 译文 不要窥视我的诗歌 不要窥视我的诗歌! 我的眼睛低垂下了, 就像作恶被发现; 我也不敢允许自己, 关注它能怎样发育。 不要窥视我的诗歌! 你的好奇是背叛,背叛! 当蜜蜂它们筑巢时, 同样不让别人注视, 它们自己同样不会。 当蜜成熟的蜂房 被带到太阳下方, 就最先让你品味! 就最先让你品味!品味! 原文 Blicke mir nicht in die Lieder Blicke mir nicht in die Lieder! Meine Augen schlag’ ich nieder, Wie ertappt auf b?ser Tat; Selber darf ich nicht getrauen, Ihrem Wachsen zuzuschauen. Blicke mir nicht in die Lieder! Deine Neugier ist Verrat,ist Verrat! Bienen,wenn sie Zellen bauen, Lassen auch nicht zu sich schauen, Schauen selbst auch nicht zu. Wenn die reifen Honigwaben Sie zu Tag gef?rdert haben, Dann vor allen nasche du! Dann vor allen nasche du! Nasche du! |
【光也自译】吕克特《现在太阳将要明亮地高升》 Nun will die Sonn' so hell aufgeh'nHerbert von Karajan;Berliner Philharmoniker;Christa Ludwig - Mahler: Symphony No.6 in A minor; Rückert-Lieder; Kindertotenlieder 译文 现在太阳将要明亮地高升 现在太阳将要明亮地高升, 就像夜晚没有过任何不幸! 不幸只发生在我一人身上: 太阳,它普遍地照耀各方! 人不必在内心把夜晚抱拥, 它必然沉入永恒的日光中! 我帐篷的一盏小灯熄灭了! 给这世界喜悦的光辉祝福! 原文 Nun will die Sonn' so hell aufgehn Nun will die Sonn' so hell aufgehn, Als sei kein Unglück die Nacht geschehn! Das Unglück geschah nur mir allein! Die Sonne,sie scheinet allgemein! Du mu?t nicht die Nacht in dir verschr?nken, Mu?t sie ins ew'ge Licht versenken! Ein L?mplein verlosch in meinem Zelt! Heil sei dem Freudenlicht der Welt! |
【光也自译】吕克特《我想避开那片草地》 Ich will die Fluren meidenJulia Bentley;Kuang-Hao Huang - BERG, A.: Jugendlieder (Bentley, Kuang-Hao Huang) 译文 我想避开那片草地 我想避开那片草地 带着我阴郁的悲伤, 不愿这春天消逝而去, 从离我太近的地方; 不愿这泉水喷涌而去, 为了让花苞蕊绽放, 夜莺要歌唱起一曲 使我的痛苦能遗忘。 原文 Ich will die Fluren meiden Ich will die Fluren meiden Mit meinem trüben Gram, Da? nicht der Lenz mu? scheiden, Wo ich zu nahe kam; Da? nicht der Quell zu springen, Zu blüh'n der Blume Herz, Die Nachtigall zu singen Vergi?t ob meinem Schmerz. |
【光也自译】吕克特《在午夜》 Um Mitternacht (在午夜)Herbert von Karajan;Berliner Philharmoniker;Christa Ludwig - Mahler: Symphony No.6 in A minor; Rückert-Lieder; Kindertotenlieder 译文 在午夜 在午夜中 我清醒过来 仰望向天空; 繁星闪烁没一颗 对我微笑了 在午夜中。 在午夜中 我蔓延思绪 远达黑暗的极限。 在午夜中。 毫无明朗的想法 给我安慰了 在午夜中。 在午夜中 我引起注意 对我心脏的鼓动; 只有痛苦的悸动 猛地迸发了 在午夜中。 在午夜中 我战斗过了, 噢 人类,你们的痛苦。 我用一己的力量 不能够克服 在午夜中。 在午夜中 我将这力量 交给你的手中 主!司掌生死的主, 您守护着我 您守护着我 您,您守护着我 在午夜中! 原文 Um Mitternacht Um Mitternacht Hab’ ich gewacht Und aufgeblickt zum Himmel; Kein Stern vom Sterngewimmel Hat mir gelacht Um Mitternacht. Um Mitternacht Hab’ ich gedacht Hinaus in dunkle Schranken. Um Mitternacht. Es hat kein Lichtgedanke Mir Trost gebracht Um Mitternacht. Um Mitternacht Nahm ich in Acht Die Schl?ge meines Herzens; Ein einz’ger Puls des Schmerzens War angefacht Um Mitternacht. Um Mitternacht K?mpft’ ich die Schlacht, O Menschheit,deiner Leiden. Nicht konnt’ ich sie entscheiden Mit meiner Macht Um Mitternacht. Um Mitternacht Hab’ ich die Macht In deine Hand gegeben Herr! Herr über Tod und Leben, Du h?ltst die Wacht Du h?ltst die Wacht Du, Du h?ltst die Wacht Um Mitternacht! |
【光也自译】吕克特《秋天的气息》 4 Lieder, Op. 29: No. 2, HerbsthauchIris Vermillion;Robert Holl;Axel Bauni;Rudolf Jansen - Pfitzner: Lieder (Complete Edition, Vol. 2) 译文 秋天的气息 心,既已衰老却仍不清醒, 你日复一日盼望着, 繁盛的春天没带给你什么 秋天还会带给你么? 别让嬉戏的风离开灌木丛 要经常去逢迎,爱抚, 玫瑰盛开在清晨的气息中, 夜晚就被吹散四处。 别让嬉戏的风离开灌木丛, 直到它们完全零落。 一切,噢 我的心, 是气息和风,而我们是爱和诗作。 原文 Herbsthauch Herz,nun so alt und noch immer nicht klug, Hoffst du von Tagen zu Tagen, Was dir der blühende Frühling nicht trug Werde der Herbst dir noch tragen? L??t doch der spielende Wind nicht vom Strauch Immer zu schmeicheln,zu kosen, Rosen entfaltet am Morgen sein Hauch, Abends zerstreut er die Rosen. L??t doch der spielende Wind nicht vom Strauch, bis er ihn v?llig gelichtet. Alles,o Herz,ist ein Wind und ein Hauch, Was wir geliebt und gedichtet. |
首页 本页[1] 下一页[2] 尾页[8] [收藏本文] 【下载本文】 |
文学 最新文章 |
求对 |
当失去的记忆突然回归 |
吧友们帮我指点指点吧,第一次写诗 |
不同发展阶段的中国 |
冬季的故事 |
各位大佬好,萌新求指点 |
??随念,花开??花落尽有时?? |
正规征文比赛 |
《心灵之声》——电台 |
浅谈文学 |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
古典名著
名著精选
外国名著
儿童童话
武侠小说
名人传记
学习励志
诗词散文
经典故事
其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王 旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com 阅读网 |